auf Deutsch
in english
auf Italienisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Italienisch
Dizionario
Forum
Esercitare il vocabolario
+
Entra
/
Registrati
Dizionario
Cerca
Hall of fame
verbi
Adjektive
Forum
Ultimi messaggi
forum di traduzioni
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lezioni
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Italienisch Forum di apprendimento e di traduzioni
Italienische Grammatik
Fragen zur italienischen Grammatik. Auf der Seite von
Zuc
findet ihr viel über italienische Grammatik. Übersetzungswünsche bitte ins Übersetzungsforum.
neuer Beitrag
offen
+/-
Pagina attuale
Von Autor
Seite:
182
180
user_104143
DE
IT
30.06.2009
Opferte
Dante
das
Genus
dem
Reim
?
Liebes
Forum
,
ich
streite
mich
gerade
mit
ein
paar
anderen
Italienisch
-
Laien
um
ein
Wort
in
einem
Text
von
Dante
.
Dort
schreibt
er
:
"
Preghiamti
,
Re
di
gloria
[...]
e
fitto
la
mente
abbiamo
in
te
[...]."
Die
Frage
ist
:
Warum
kann
er
"
fitto
" (
und
nicht
"
fitta
")
schreiben
,
obwohl
es
sich
ja
auf
"
la
mente
"
bezieht
?
Im
Text
reimt
sich
"
fitto
"
übrigens
auch
noch
auf
"
scritto
"
und
"
diritto
".
Ist
das
in
der
Lyrik
erlaubt
,
oder
liegt
es
vielleicht
daran
,
dass
"
fitto
"
noch
vor
"
la
mente
"
im
Satz
steht
?
Vielen
Dank
für
Eure
Hilfe
!
Hier
ist
übrigens
ein
Link
zu
der
Stelle
in
der
alten
Originalausgabe
:
http
://
books
.
google
.
de
/books?
id
=
YH8NAAAAQAAJ
&
pg
=
PT527
&
lpg
=PT527&
dq
=
%22fitto
+
la
+
mente%22
&
source
=
bl
&
ots
=
XG
_
OIEEyPO
&
sig
=
cPXwY4owz1bGRTXDFGtpunWUtL8
&
hl
=de&
ei
=
VPdJStXYFYylsAbhtunBBQ
&
sa
=
X
&
oi
=
book
_
result
&
ct
=result&
resnum
=
4
20337619
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
Re:
Opferte
Dante
das
Genus
dem
Reim
?
Hallo
Signor
Müller
,
ich
weiss
auf
diese
Frage
keine
Antwort
,ich
hab
sie
an
einen
italienischen
Freund
weitergegeben
,ich
kopier
mal
seine
Antwort ,
ok
?
allora
...
non
dipende
certo
dal
fatto
che
fitto
è
scritto
prima
di
mente
....dipende dal fatto che è
una
"
concessione
letteraria
"
e
dal fatto
cmque
che
molto
probabilmente
intendeva
dire
.....
noi
abbiamo
(
in
modo
) fitto
la
men
te
in te....fitto
cioè
non è
riferito
alla
mente
ma
al
modo in
cui
la mente è "
coinvolta
"....
verstehst
du
???
(
almeno
così
l
'
ho
interpretata
io
la
frase
di
Dante
)....
hahaha
ci
siamo
dati
alla
letteratura
antica
nèh
....
mmmhh
super
super!!!
Kompliment
!
20337937
Antworten ...
user_104143
DE
IT
➤
➤
Re:
Opferte
Dante
das
Genus
dem
Reim
?
Aha
!
Das
klingt
wirklich
logisch
.
An
so
eine
Konstruktion
kann
ich
mich
auch
aus
dem
Lateinunterricht
erinnern
.
Herzlichen
Dank
für
die
schnelle
und
aufschlussreiche
Antwort
!
(
Bitte
auch
dem
italienischen
Freund
ausrichten
.)
20339425
Antworten ...
JRW
.
DE
IT
EN
FR
LA
.
26.06.2009
Wie
kann
ich
das
eigentlich
erkennen
?
Mir
begegnet
der
Satz
_
...
quelle
che
passano
qui
per
le
vie
più
comode
mi
parevano
calli
veneziane
.
Es
ist
zu
vermuten
,
dass
es
sich
bei
calli
um
die
Mehrzahl
von
calle
handelt
,
was
denn
soviel
bedeuten
würde
,
wie
Gassen
oder
Wege
.
Es
könnte
sich
aber
auch
um
die
Mehrzahl
von
callo
handeln
,
nämlich
die
Schwielen
und
Hühneraugen
von
Venedig
,
was
in
der
gebeutelten
Lagunenstadt
auch
Sinn
machen
würde
.
Es
grüßt
mal
wieder
Rudi
Ratlos
aus
Köln
20325602
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Wieso
denn
im
Grammatikforum
?
Ciao
Rudi
Ratlos
:))
verrate
uns
doch
bitte
mal
den
ganzen
Satz
(
an
die
Hühneraugen
glaube
ich
eher
nicht
...).
PS
:
Ich
habe
ihn
selbst
gefunden
...
das
ist
er
: (
stimmt
'
s
?)
Abituato
alle
ampie
avenues
dai
doppi
filari
di
alberi
,
quelle
che
passano
qui
per
le
vie
più
comode
mi
parevano
calli
veneziane
.
"
Passare
per
"
kann
auch
bedeuten
"
gelten
als
"
oder
"
angesehen
werden
als",
z
.
B
. "
quell
'
uomo
voleva
passare
per
bello
".
Umgangssprachlich
würde
man
bei
uns
sagen
"
er
wollte
als
schön
durchgehen
".
Jetzt
kannst
du
den
Satz
oben
selbst
verstehen
,
nicht
wahr
?
JRW
.
DE
IT
EN
FR
LA
.
Sì, si!
27.06.2009 04:49:54
richtig
20325618
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Wie
kann
ich
das
eigentlich
erkennen
?
Gestern
habe
ich
die
Frage
,
was
"
calli
"
in
diesem
Satz
bedeutet
,
ja
über
die
Bedeutung
des
Satzes
beantwortet
bzw
.
dir
geholfen
,
es
dir
selbst
zu
beantworten
.
Beim
"
noch
einmal
drüber
gucken
"
fällt
mir
gerade
auf
,
dass
es
ja
tatsächlich
auch
eine
grammatische
Begründung
(
war
also
doch
das
richtige
Forum
...)
dafür
gibt
, dass
nicht
die
Hühneraugen
/
Schwielen
gemeint
sind
:
Wenn
es
um
den
Plural
von
"
callo
"
ginge
,
müsste
es
heißen
"
calli
veneziani
",
nicht
"
venezianE
".
20329611
Antworten ...
JRW
.
DE
IT
EN
FR
LA
.
➤
➤
Re:
Wie
kann
ich
das
eigentlich
erkennen
?
Hallöchen
wollemaus
,
ich
habe
auch
noch
mal
darüber
nachgedacht
, auch
der
Artikel
könnte
hilfreich
sein
.
Le
calli
i
calli
Dank
für
deine
Hilfe
.
JRW
'>
JRW
'>
JRW
'>
JRW
20330470
Antworten ...
maluse
.
DE
EN
IT
➤
➤
➤
Re:
Wie
kann
ich
das
eigentlich
erkennen
?
Die
Strassen
von
Venedig
heißen
La
calle
(
plur
.
le
calli
)
20332365
Antworten ...
Suchender
25.06.2009
Wann
welche
Präposition
Hallo
ihr
Wissende
!
Wahrscheinlich
ist
meine
Frage
schon
irgendwann
abgehandelt
worden
,
aber
ich
kann
sie
momentan
nirgends
finden
.
Also
:
heißt
es
"
a
gennaio
"
oder
"
in
gennaio"
Ich
habe
schon
beides
gesehen
.
Wann
gehört
welche
Präposition
?
Danke
im
Voraus
.
20322284
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
Re:
Wann
welche
Präposition
Hallo
Suchender
,
in
diesem
Fall
ist
beides
richtig
.
Du
kannst
in
und
a
verwenden
.
Willst
du
aber
z
.
B
.
sagen
"
Ende
Januar
,
musst
du
die
P
. "
a
"
verwenden
.
Alla
fine
di
gennaio
.
Hier
wäre
"
in
"
falsch
.
So
auch
all
'
inizio
di genn
a
io,a
metà
gennaio.
20322325
Antworten ...
Suchender
➤
Re:
Wann
welche
Präposition
Danke
Für
die
rasche
Antwort
.
Schön
,
dass
es
so
liebe
Forumteilnehmer
gibt
die
einem
so
promt
helfen
.
Gruß
Manfred
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
Bitte ,gern geschehen:) LG Orsetta
25.06.2009 19:37:04
brillant
20322932
Antworten ...
JRW
.
DE
IT
EN
FR
LA
.
22.06.2009
ich
habe
mal
wieder
das
"
berühmte
Brett
vorm
Kopp
"
Liebe
Forumsfreunde
,
ich
habe
mal
wieder
eine
Frage
,
bei
der
ich
des
öfteren
schon
überlegt
habe.
Ich
möchte
sagen
:
Pack
deine
Siebensachen
.
Prendi
le
tue
proprie
carabattole
.
Wohin
setze
ich
dabei
das
tue
?
Dazwischen
oder
dahinter
?
Prendi
le
proprie
carabattole
tue
.
Was
ist
richtig
?
Danke
.
JRW
'>
JRW
20313694
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
Re:
ich
habe
mal
wieder
das
Ciao
JRW
,
ich
würde
sagen
das
"
tue
"
bei
Satz
1
ist
richtig
.
Aber
du
musst
das
proprie
weglassen
.
Noch
ein
Vorschlag
für
"
die
Siebensachen
" ...
Raccoglie
i
tuoi
quattro
stracci
.
Ein
Italiener
hat
mir
gesagt
,
der
Satz
mit
"
carabattole
"
sei
ein
bisschen
veraltert
.
Wem
willst
du
das
eigentlich
sagen
und
in
welchem
Zusammenhang
?
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
Ich erkenne das auch nicht ...daher frag ich immer die Italiener !
22.06.2009 13:55:33
brillant
JRW
.
DE
IT
EN
FR
LA
.
ich merke das immer häufiger, viele Nachschlagewerke sind -wie es dein Italiener schon richtig sagt- veraltet. Nur wie kann ich das erkennen?
22.06.2009 13:52:22
richtig
20313745
Antworten ...
JRW
.
DE
IT
EN
FR
LA
.
➤
➤
Re:
ich
habe
mal
wieder
das
Hallöchen
Orsetta
,
das
will
ich
eigentlich
niemand
direkt
sagen
.
Das
stammt
aus
meinen
Comicübungen
.
Da
bekommt
man
ja
ständig
Anregungen
für
Alltagsformulierungen
über
alle
möglichen
Themen
und
Situationen
,
wie
sie
im
täglichen
Leben
ja
auch
vorkommen
.
Und
davon
lasse
ich
mich
anregen
und
deshalb
frage
ich
auch
nach
,
wenn
ich
etwas
nicht
kapiere
.
Vielen
Dank
für
Deine
Mühe
.
JRW
'>
JRW
'>
JRW
'>
JRW
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
Gern geschehen :)
22.06.2009 14:15:15
brillant
20313781
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
19.06.2009
Und
hier
ist
der
Rest
...
47
.
Il
giudice
gli
ha
condannato
alla
pena
detentiva
.
(
condannare
a
)
48
.
Mi
riferisco
all’ultima
lettera
.
(
riferirsi
a
)
49
.
Mi
dedico
a
mio
figlio
.
(
dedicarsi
a
)
50
.
Mi
sono
iscritta
all’Università
di
Venezia
.
(
iscriversi
a
)
51
.
Avete
mai
mentito
al
vostro
partner
?
(
mentire
a
)
52
.
Il
bambino
si
oppone
ai
genitori
.
(
opporsi
a
)
53
.
Mi
rivolgo
a
un
avvocato
.
(
rivolgersi
a
)
54
.
Mi
accontento
di
starti
vicino
.
(
accontendarsi
di
)
55
.
Ti
pentirai
di
questo
.
(
pentirsi
di
)
56
.
Mi
devo
assolutamente
ricordare
del
compleanno
di
Maria
.
(
ricordarsi
di
)
57
.
Fabio
si
è
rifiutato
di
aiutare
sua
moglie
.
(
rifiutarsi
di
)
58
.
Sospetto
una
persona
di
aver
rubato
le
chiavi
.
(
sospettare
di
)
59
.
Essere
tentato
dal
demonio
.
(
tentare
di
)
60
.
Mi
intendo
molto
di
fotografia
.
(
intendersi
di
)
61
.
Spesso
è
utile
basarsi
sul
proprio
intuito
.
(
basarsi
su
)
62
.
Rifletto
sulla
situazione
.
(
riflettere
su
)
20305384
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
Re:
Und
hier
ist
der
Rest
...
Ciao
Margitta
,
da
ich
selber
immer
unsicher
bin
,
hab
ich
deine
Frage
weitergechickt
....
Cristiano
sagt
dazu
:
47
.
Il
giudice
gli
ha
condannato
alla
pena
detentiva
.
(
condannare
a
)
Il
giudice
LO
ha
condannato
alla
pena
detentiva
48
.
Mi
riferisco
all’ultima
lettera
.
(
riferirsi
a
)
OK
49
.
Mi
dedico
a
mio
figlio
.
(
dedicarsi
a
)
OK
50
.
Mi
sono
iscritta
all’Università
di
Venezia
.
(
iscriversi
a
)
OK
51
.
Avete
mai
mentito
al
vostro
partner
?
(
mentire
a
)
OK
52
.
Il
bambino
si
oppone
ai
genitori
.
(
opporsi
a
)
OK
53
.
Mi
rivolgo
a
un
avvocato
.
(
rivolgersi
a
)
OK
AD
UN
besser
54
.
Mi
accontento
di
starti
vicino
.
(
accontendarsi
di
)
OK
55
.
Ti
pentirai
di
questo
.
(
pentirsi
di
)
OK
56
.
Mi
devo
assolutamente
ricordare
del
compleanno
di
Maria
.
(
ricordarsi
di
)
OK
57
.
Fabio
si
è
rifiutato
di
aiutare
sua
moglie
.
(
rifiutarsi
di
)
OK
58
.
Sospetto
una
persona
di
aver
rubato
le
chiavi
.
(
sospettare
di
)
Ja
si
usa
nella
lingua
parlata
ma
non
è
proprio
corretto
in
effetti
...
59
.
Essere
tentato
dal
demonio
.
(
tentare
di
)
OK
60
.
Mi
intendo
molto
di
fotografia
.
(
intendersi
di
)
OK
61
.
Spesso
è
utile
basarsi
sul
proprio
intuito
.
(
basarsi
su
)
OK
62
.
Rifletto
sulla
situazione
.
(
riflettere
su
)
OK
20305565
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
➤
Re:
Und
hier
ist
der
Rest
...
Ciao
Bärchen
,
ich
danke
dir
für
die
Hilfe
.
Das
ist
ja
super
.
Ich
hab
jetzt
für
den
58
.
Satz
einen
aus
Langenscheidt
genommen
:
Un
buon
detective
sospetta
sempre
di
tutti
.
Salutami
Cristiano
e
grazie
mille
....:)))
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
Fabio, ich brauch doch einen Satz mit sospettare di... sag mir einen..;)
21.06.2009 11:43:59
viele Fehler
don chisciotte
.
.
DE
ZH
ich würde "investigatore" benützen...
21.06.2009 00:21:46
unnötig
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
Nichts zu Danken ..ich tu doch alles für dich :)
19.06.2009 16:40:05
brillant
20305610
Antworten ...
don chisciotte
.
.
DE
ZH
➤
➤
➤
Re:
Und
hier
ist
der
Rest
...
Il
marito
geloso
sospetta
sempre
di
sua
moglie
...
20313460
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
➤
➤
➤
Re:
Und
hier
ist
der
Rest
...
Oh
,
grazieeee
...:)
20313531
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
19.06.2009
Bitte,
dies
noch
kontrollieren
..:)
31
.
Riesco
a
scrivere
delle
frasi
italiane
.
(
riuscire
a
)
32
.
Sua
madre
si
accorge
di
tutto
.
(
accorgersi
di
)
33
.
Contribuiamo
anche
noi
alla
salvaguardia
dell’ambiente
.
(
contribuire
a
)
34
.
Il
14
luglio
vorrei
invitarti
alla
mia
festa
di
compleanno
.
(
invitare
a
)
35
.
Qualcuno
nuoce
alle
persone
.
(
nuocere
a
)
36
.
Non
si
possono
paragonare
di
mele
alle
pere
.
(
paragonare
a
/
con
)
37
.
Provo
a
cercarlo
sul
lavoro
.
Provo
a
lavorare
in
giardino
.
(
provare
a
)
38
.
Non
vorrei
rimandare
il
viaggio
al
mese
prossimo
.
(
rimandare
a
)
39
.
Rispondo
sempre
alle
lettere
ch
ricevo
.
(
rispondere
a
)
40
.
Telefono
a
Mario
e
poi
ti
faccio
sapere
.
(
telefonare
a
)
41
.
Quando
ho
finito
di
studiare
vado
in
Brasile
.
(
finire
di
)
42
.
Questa
parola
proviene
dal
latino
.
(
provenire
da
)
43
.
Di
cosa
ci
si
stupisce
?
(
stupirsi
di
)
44
.
Sabrina
si
dovuta
adattare
a
vivere
al
pieno
terra
.
(
adattarsi
a
)
45
.
Aggiungo
la
farina
alla
pasta
.
(
aggiungere
a
)
46
.
Bada
alla
tua
testa
!
(
badare
a
)
20304857
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
18.06.2009
Sind
die
Sätze
korrekt
?
16
.
Ti
consiglio
di
non
farti
più
vedere
!
(
consigliare
qu
di
+
verbo
)
17
.
Ho
scritto
una
lettera
a
mia
figlia
.
(
scrivere
a
)
18
.
Non
ti
preoccupare
per
me
,
sto
bene
.
(
preoccuparsi
per
)
19
.
Ieri
ho
parlato
con
Paola
del
suo
ragazzo
.
(
parlare
con
qu
,
di
qs
)
20
.
L’Italia
ha
partecipato
ai
mondiali
di
calcio
.
(
partecipare
a
)
21
.
Mi
fido
ciecamente
di
Giuliano
.
(
fidarsi
di
)
22
.
Conto
su
di
te
.
(
contare
su
)
23
.
Quest’anno
non
voglio
rinunciare
alle
vacanze
in
Italia
.
(
rinunciare
a
)
24
.
Tiziano
dubita
sempre
di
sè
stesso
e
delle
sue
capacità
.
(
dubitare
di
)
25
.
Spero
di
avere
presto
tue
notizie
.
(
sperare
di
)
26
.
Mi
interesso
molto
di
letteratura
.
Mio
figlio
si
interesse
di
calcio
.
(
interessarsi
/
occuparsi
di
)
27
.
Cerco
di
studiare
l’italiano
.
(
cercare
di
)
28
.
Ha
promesso
di
fare
la
spesa
.
(
promettere
di
)
29
.
Ho
discusso
della
crisi
colla
presidente
Merkel
.
(
discutere
di
qs
,
con
qu
)
30
.
Alfredo
ha
deciso
di
diventare
più
ordinata
.
(
decidere
di
)
20303259
Antworten ...
Principessa Karina
.
DE
EN
IT
F3
➤
Re:
Sind
die
Sätze
korrekt
?
Ciao
cara
Margittina
,
also
spontan
ist
mir
nur
das
aufgefallen
:
26
.
Mio
figlio
si
interessA
di
calcio
.
30
.
Alfredo
ha
deciso
di
diventare
più
ordinatO
.
Bei
Nr
.
29
würd
ich
persönlich
"
con
la
"
statt
"
colla
"
schreiben
.
Ich
hab
mal
gelesen
,
dass
diese
Formen
schon
etwas
veraltet
sind
und
somit
seltener
benutzt
werden
.
LG
:-)
20304783
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
➤
Re:
Sind
die
Sätze
korrekt
?
Ciao
cara
Carina
,
ich
danke
dir
für
die
Verbesserung
.
Das
mit
colla
wusste
ich
nicht
.
LG
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
Weiß ich, Fabio..;)
21.06.2009 11:46:08
viele Fehler
don chisciotte
.
.
DE
ZH
colla hat auch die Bedeutung "Klebstoff "
21.06.2009 00:25:14
unnötig
20304845
Antworten ...
Principessa Karina
.
DE
EN
IT
F3
➤
➤
➤
Re:
Sind
die
Sätze
korrekt
?
Es
ist
ja
nicht
falsch
,
nur
eben
nicht
mehr
so
gebräuchlich
.
So
hab
ich
'
s
jedenfalls
gelesen
.
So
,
jetzt
lass
ich
mich
gleich
mal
verschönern
,
heut
Abend
ist
Abiball
meiner
Tochter
.
Da
muss
man
sich
ja
rausputzen
,
die
Konkurrenz
ist
groß
;-))
20304885
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
➤
➤
➤
Re:
Sind
die
Sätze
korrekt
?
Ok
,
ich
habs
schon
geändert
.
Gratulation
an
die
Mutter
und
lass
dich
nicht
zu
schön
machen
,
sonst
bist
du
für
deine
Tochter
noch
eine
Konkurrenz
..;)
Viel
Spaß
beim
Abiball
...:)
20304890
Antworten ...
Principessa Karina
.
DE
EN
IT
F3
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Sind
die
Sätze
korrekt
?
Das
wird
nicht
passieren
;-))
Danke
,
den
Spaß
werden
wir
haben
:-)
20304910
Antworten ...
ermes*
EN
SP
FR
IT
DE
➤
➤
Re:
Sind
die
Sätze
korrekt
?
Ich
stimme
mit
Dir
überrein
.
"
colla
"
ist
veraltet
und
fast
nie
von
Italienen
gebraucht
.
Zwar
rate
ich
dazu
, "
colla
"
nie
zu
benutzen
.
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
Grazie, Ermes....:) Dein Deutsch ist gut mit klitzekleinen Fehlern! ;) Besser: Und zwar ...
19.06.2009 19:25:00
viele Fehler
ermes*
EN
SP
FR
IT
DE
Gern geschehen. E scusa per il tedesco maccheronico!
19.06.2009 18:24:04
richtig
20305492
Antworten ...
Prossima pagina
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X