auf Deutsch
in english
auf Japanisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
Japanisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Japanisch
dictionary
Boards
vocabulary trainer
+
login
/
Register
dictionary
Search
Hall of Fame
Adjektive
Boards
what is new
Diskussionsforum
Farbschema hell
Japanisch studying and translation board
Japanisch Diskussionsforum
Es gibt ca. 130 Millionen Menschen die japanisch sprechen. Ganz wenige sprechen deutsch und japanisch...
new entry
unanswered
+/-
current page
Von Autor
Seite:
122
120
ZickenEngel
DE
JA
24.03.2011
Frage
zu
2
namen
hallo
mein
freund
ist
japaner
und
er
fliegt
bald
auf
geschäftsreise
und
ich
würde
ihm
gerne
ein
bild
mit
unseren
2
namen
malen
.
könnte
mir
dafür
jemand
sagen
ob
unsere
namen
richtig
sind
?
mein
freund
hatte
mir
das
mal
so
übersetzt
:
daniela
:
ダニエラ
und
der
name
koh
:
光
was
wohl
soviel
wie
licht
also
hikari
bedeuten
soll
21520423
Antworten ...
BackBONE
SP
EN
JA
DE
➤
Re:
Frage
zu
2
namen
Hi
,
Daniela
würde
ich
genauso
übersetzen
,
es
macht
aber
sinn
das
e
in
Daniela
etwas
zu
strecken
desshalb
besser
ダニエーラ
.
Das
On
-
Reading
von
光
ist
koh
(
oder
kō
).
Stimmt
also
beides
.
21527693
Antworten ...
ZickenEngel
DE
JA
➤
➤
Danke:
Re
:
Frage
zu
2
namen
hallo
vielen
dank
für
die
antwort
,
dann
kann
ich
die
acryl
farben
also
aus
dem
schrank
holen
:)
vielen
dank
und
einen
schönen
sonntag
abend
21527735
Antworten ...
njupa4
DE
JA
04.03.2011
Bitte
Hilfe
bei
der
Übersetzung
Ich
hätte
mal
eine
Frage
,
ob
mir
jemand
bitte
helfen
könnte
.
Bin
grad
beim
japanisch
lernen
(
erst
angefangen
)
und
bräuchte
paar
Sätze
.
Meine
Mutter
heißt
Petra
.
Meine
Mutter
ist
Verkäuferin
; Meine
Eltern
wohnen
in
Wien
.
Ich
müsste
diese
Sätze
in
Romanji
und
in
Hiragana
schreiben
.
Vielen
Dank
schon
im
Voraus
für
eure
Hilfe
!!!!!
21485074
Antworten ...
TokyoHasher
KO
DE
JA
EN
➤
Re:
Bitte
Hilfe
bei
der
Übersetzung
Hallo
,
母 ist
eine
Schriftsprache
,
おかあさん ist
eine
Umgangsprache
aber
ein
Erwachsen
nutze
das
Wort
nur
mit
seine
Familie
und
seinem
engeren
Freund
.
母(はは)の名前(なまえ)はぺトラです。haha
no
namae
ha
petora
desu
おかあさんの名前(なまえ)はぺトラです。
okaasan
no
namae
ha
petora
desu
Es
gibt
kein
gutes
Wort
für
den
Verkäuferin
in
Japanisch
.
`Wenn
ich
das
Wort
wörtlich
übersetzen
möchte
,
wird
es
女性販売員
(
じょせいはんばいいん
jyosei
hannbaiinn
) .
Aber
alle
Leute
in
Japan
mussen
lachen
.
Und
es
gibt
auch
das
Wort
売り子、売り娘 (うりこ uriko)
,
aber
das Wort
errinern
sich
eine
Fraulein
mit
der
Nationalkleidung
in
einen
Tante
Emma
-
Laden
.
私(わたし)の母(はは)はお店(みせ)で働(はたら)いています。watasi
no
haha
ha
omise
de
hatarai
te
imasu
私(わたし)の両親(りょうしん)はウィーンに住(す)んでいます。watasi
no
ryousin
ha
ui
-
n
ni
sunde
imasu
Tokyo
Hasher
21572501
Antworten ...
moongirl
LA
IT
FR
EN
SC
.
12.02.2011
Wer
könnte
mir
bitte
meinen
Namen
auf
japanisch
übersetzen
?
Könnte
mir
bitte
jemand
meinen
Namen
Ariane
auf
japanisch
übersetzen
?
Vielen
lieben
Dank
schon
im
Voraus
Ariane
loewe128
Moderator
.
IT
SP
DE
EN
FR
.
.
.
ins Japanisch-Forum verschoben
12.02.2011 17:38:57
brillant
mama
.
DE
TR
Du bist hier im türkischen Sprachforum gelandet!
12.02.2011 16:45:17
richtig
21444911
Antworten ...
BackBONE
SP
EN
JA
DE
➤
Re:
Wer
könnte
mir
bitte
meinen
Namen
auf
japanisch
übersetzen
?
Hallo
,
wenn
du
den
Namen
nur
in
Katakana
schreiben
willst
,
dann
sieht
das
so
aus
:
アリアネ
(
A
-
RI
- A -
NE
)
Ariane
bedeutet
soviel
wie
rein
,
keusch
oder
- ka...ka'>
oder
unschuldig
.
Die
Bedeutung
übersetzt
könnte
man
zum
Beispiel
so
schreiben
:
清い
(
きょい
=
rein
,
sauber
,
klar
,
unschuldig
,
keusch)
oder
無垢の
(
むくの
=
rein
,
keusch
,
unbefleckt
,
unschuldig
)
Es
gibt
noch
weitere
Möglichkeiten
,
aber
diese
beiden
erscheinen
mir
die
am
meisten
zutreffenden
.
21462446
Antworten ...
seito
DE
JA
18.01.2011
Bitte
Bitte
Kann
mir
vielleicht
hier
jemand
den
Spruch
übersetzen
"
to
fast
to
live
too
young
to
die
"
und
heißt
das
:
ねばーぎぶあっぷ
wirklich
never
give
up
?
Wer
echt
lieb
wen
jemand
antwortet
,
danke
schon
mal
im
Voraus
.
21384339
Antworten ...
BackBONE
SP
EN
JA
DE
➤
Re:
Bitte
Bitte
Hallo
Seito
,
kann
dir
leider
den
Spruch
nicht
übersetzen
,
aber
dir
deine
zweite
Frage
beantworten
.
ねばーぎぶあっぷ
heißt
tatsächlich
never
give
up
,
wird
aber
normalerweise
,
wie
alles
andere
das
vom
englischen
herkommt
,
in
katakana
geschrieben
.
also
:
ネバーギブアップ
Es
gibt
noch
viele
weitere
Beispiele
,
auch
aus
anderen
sprachen
,
unter
anderem
auch
deutsch
.
リュックサック
=
Rucksack
アルバイト
=
Arbeit
Die
Japaner
sind
ein
bisschen
wie
die
Borg
von
Star
-
Trek
,
alles
assimilieren
.
;-)
21460019
Antworten ...
TokyoHasher
KO
DE
JA
EN
➤
Re:
Bitte
Bitte
Hallo
,
Ich
denke
der
Satz
"
to
fast
to
live
too
young
to
die
"
ist
etwas
ein
Spruch
,
dann
ubersetze
ich
ihn
"
ikiruniha
hayasugiru
,
sinuniha
wakasugiru
"
aber
ist
"
too
fast
to
..."
richtig
?
生きるには速過ぎる、死ぬには若すぎる
'>
生きるには速過ぎる、死ぬには若すぎる
'>
生きるには速過ぎる、死ぬには若すぎる
'>
生きるには速過ぎる、死ぬには若すぎる
in
Japanisch
(
ich
denke
auch
auf
Deutsch
),
der
Spruch
hat
den
Reimen
,
dann
ist
es
schön
zu
schreiben
in
zwei
Satze
wie oben
.
Tokyo
Hasher
21572407
Antworten ...
BackBONE
SP
EN
JA
DE
19.12.2010
Wer
ist
ウスさん
?
Hallo
zusammen
,
einige
von
euch
kennen
wahrscheinlich
das
Märchen
mit
der
Krabbe
,
dem
Affen
und
dem
Kakikern
.
さるかに合戦
Der
Text
ist
relativ
einfach
,
aber
wer
oder
was
ist
ウスさん
?
Habe
in
keinem
Wörterbuch
(
weder
in
Buchform
noch
Online
)
eine
passende
Erklärung
gefunden
.
Für
Informationen
diesbezüglich
wäre
ich
dankbar
.
21338478
Antworten ...
yamada
.
DE
JA
CS
➤
Re:
Wer
ist
ウスさん
?
ウス(臼)
,
Mörser
zur
Mochi
-
Stampfung
also
tritt
in
der
Geschichte
auf
.
'
さん
'
folgt
im
Japanischen
oft
als
Nachsilbe
einem
Namen
und
bedeutet
dabei
'
Herr
'
oder
'
Frau
'.
In
der
Geschichte
wird
der
Mörser
vermenschlicht
,
und
so
wird
diese
Nachsilbe
angehängt
.
ウス
ist
z
.
B
.
zu
sehen
bei
:
http
://
www
.
youtube
.
com
/
watch
?
v
=
JxBnZJ
-
PxgM
&
feature
=
related
21344319
Antworten ...
BackBONE
SP
EN
JA
DE
➤
➤
Re:
Wer
ist
ウスさん
?
Danke
!
Hiermit
gelobe
ich
das
nächste
mal
sehr
andächtig
zu
kauen
,
wenn
ich
was
aus
Mochi
esse
.
Hätte
nicht
gedacht
das
das
so
ein
Knochenjob
ist
.
21460040
Antworten ...
Sankt Uhl
DE
BS
09.12.2010
Bitte
übersetzen
wie
könnte
man
"
wash
over
me
"
ins
Japanische
übersetzen
?
Danke
im
voraus
21324887
Antworten ...
BackBONE
SP
EN
JA
DE
➤
Re:
Bitte
übersetzen
Hi
,
mal
angenommen
das
wash
over
me
,
ertragen
oder
erdulden
bedeutet
,
könnte
man
es
mit
yaritogeru
(
やり遂げる
) oder
taeshinobu
(
耐え忍ぶ
)
übersetzen
.
Hoffe
das
hilft
.
21338523
Antworten ...
osita.a
Moderator
.
.
DE
SP
26.10.2010
NEUE
SPIELREGELN
Liebe
Pauker
-
Freunde
!
Wir
,
das
sind
die
Admins
(
derzeit
:
galeginha
,
knuddle
als
Forenadmin
Arabisch
,
osita
.
a
und
thirdeye
) und
Stefan
,
haben
über
eine
Aktualisierung
der
Spielregeln
diskutiert
und
abgestimmt
und
wir
möchten
Euch
das
Ergebnis
präsentieren
und
gleichzeitig
darum
bitten
,
diese
Regeln
im
Interesse
einer
guten
Teamarbeit
zu
respektieren
.
Bei
Fragen
könnte
Ihr
Euch
jederzeit
an
einen
der
Admins
wenden
oder
eine
Nachricht
im
Hilfeforum
hinterlassen
!
Der
Einfachheit
halber
werden
nur
die
Änderungen
/
Neuerungen
aufgeführt
:
1a
.
Geschäftliche
Korrespondenz
MIT
eigenem
Versuch
ist
ab
sofort
zugelassen
.
1b
.
Geschäftskorrespondenz
OHNE
eigenen
Versuch
ist
nicht
zugelassen
.
Es
wird
eine
Antwortsperre
*
verhängt
,
die
dann
aufgehoben
wird,
wenn
der
User
nachträglich
einen
Versuch
postet
.
2a
.
Hausaufgaben
MIT
eigenem
Versuch
sind
ab
sofort
zugelassen
-
Übersetzungen
eines
Onlineprogramms
sind
selbstverständlich
ausgeschlossen
.
2b
.
Hausaufgaben
OHNE
eigenen
Versuch
sind
nicht
zugelassen
.
Es
wird
eine
Antwortsperre
*
verhängt
,
die
dann
aufgehoben
wird,
wenn
der
User
nachträglich
einen
Versuch
postet
.
3
.
Texte
/
Konversationen
(
zB
.
SMS
,
Messenger
)
Dritter
werden
grundsätzlich
nicht
übersetzt
.
4
.
Tattoos
können
übersetzt
werden
.
5
.
User
,
die
wiederholt
Übersetzungen
fordern
ohne
BITTE
und
DANKE
zu
schreiben
,
erhalten
nach
Ermahnung
eine
(
vorübergehende
)
Antwortsperre
*.
6
.
Sorgfältige
Rechtschreibung
in
allen
Sprachen
ist
uns
wichtig
.
Muttersprachler
-
auch
die
Helfer
,
bitte
bemüht
Euch
im
Interesse
derjenigen
, die
mit
uns
Sprachen
erlernen
möchten
.
Unbelehrbare
User
erhalten
auch
hier
eine
(
vorübergehende
)
Antwortsperre
*.
*
Antwortsperre
bedeutet
,
dass
auf
den
Beitrag
nicht
geantwortet
werden
kann
.
Liebe
Pauker
-
Freunde
,
wir
hoffen
,
diese
Neuerungen
sind
in
Eurem
Sinne
.
Die
Spielregeln
in
voller
Länge
könnt
Ihr
in
Kürze
an
gewohnter
Stelle
nachlesen
.
Das
Verbot
für
alle
Texte
,
bei
denen
ein
Urheberrecht
vermutet
wird
,
besteht
natürlich
noch
!
LG
und
Viel
Spass
bei
Pauker
wünschen
galeginha
,
knuddle
,
osita
.
a
,
Stefan
und
thirdeye
P
.
S
.
in
eigener
Sache
:
Wir
suchen
für
nahezu
jede
Sprache
einen
Forenadministrator
.
Dieser
ist
für
seine
Sprache
zuständig
,
erhält
die
Möglichkeit
,
Beiträge
zu
löschen
/zu
verändern
etc
.
Wer
Interesse
hat
,
kann
sich
bei
uns
melden
.
Bei
Fragen
wendet
ihr
Euch
einfach
an
knuddle
,
die
kennt
ihre
neuen
Aufgaben
am
besten
.
Von
unseren
neuen
Forenadmins
erwarten
wir
,
dass
sie
die
Sprache
des
Forums
,
in
dem
sie
arbeiten
möchten
mindestens
GUT
beherrschen
.
21252609
Antworten ...
next page
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X