auf Deutsch
in english
auf Italienisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Italienisch
dictionary
Boards
vocabulary trainer
+
login
/
Register
dictionary
Search
Hall of Fame
Verbs
Adjektive
Boards
what is new
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lessons
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Italienisch studying and translation board
Italienische Grammatik
Fragen zur italienischen Grammatik. Auf der Seite von
Zuc
findet ihr viel über italienische Grammatik. Übersetzungswünsche bitte ins Übersetzungsforum.
new entry
unanswered
+/-
current page
Von Autor
Seite:
192
190
beagle
.
IT
DE
13.03.2013
und
jetzt
der
zweite
Versuch
Hallo
Wollemaus
,
habs
nochmals
versucht
,
aber
bin
mir
wieder
nicht
sicher
,
obwohl
deine
Erklärungen
geholfen
haben
.
Das
Problem
ist
aber
,
dass
ich
die
Sätze
schon
nicht
richtig
verstehe
.
A
ogni
libro
viene
assegnato
un
numero
di
identificazione
e
un’etichetta
dal
bookCrossing
.
L’etichetta
può
essere
stampata
e
attaccata
dal
responsabile
sul
volume
.
I
lettori
sperano
che
i
libri
saranno
rimessi
in
circolazione
dai
proprietari
.
So
,
nun
bin
ich
ja
mal
gespannt
,
ob
ichs
hingekriegt
habe
, ich
bezweifle
das
mal
stark
.
Danke
dir
schon
im
vorhinein
für
deine
Hilfe
,
ich
weiss
;-),
dass
du
mich
nicht
in
Stich
läßt
:-
D
.
Ciao
-
schönen
Tag
noch
,
hier
schneits
,
ich
kann
den
Schnee
schon
nicht
mehr
sehen
und
will
endlich
,
dass
der
Frühling
Einzug
hält
.
LG
Alida
21800654
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
und
jetzt
der
zweite
Versuch
Also
...
Satz
1
ist
richtig
.
Satz
2
ist
auch
richtig
.
Dein
nachgeschobenes
Posting
löscht
du
am
besten
wieder
;)
Satz
3
hast
du
inhaltlich
nicht
verstanden
und
deshalb
die
handelnden
Personen
vertauscht
.
Aber
orientiert
am
Originalsatz
muss
es
so
sein
:
I
proprietari
sperano
che
i
libri
saranno
rimessi
in
circolazione
dai
lettori
.
Auf
Deutsch
:
Die
Eigentümer
hoffen
,
dass
die
Bücher
von
den
Lesern
wieder
in
Umlauf
gebracht
werden
.
21800659
Antworten ...
beagle
.
IT
DE
➤
➤
Danke:
Re
:
und
jetzt
der
zweite
Versuch
Hallo
Wollemaus
,
danke
für
die
schnelle
Verbesserung
.
Hihihi
,
man
sollte
seine
Werke
nicht
10
x
durchlesen
,
so
passiert
es
nämlich
,
dass
man
das
Richtige
falsch
verbessert
.
Ist
mir
in
der
Schule
schon
immer
passiert
:-
D
.
Naja
,
dann
war
es
ja
doch
nicht
so
schlecht
,
was
ich
da
fabriziert
habe
.
Ist
aber
nur
wegen
deiner
großen
Hilfestellung
gelungen
.
Ich
wünsch
dir
noch
einen
wunderschönen
relexten
Feierabend
.
Ciao
-
lieben
Gruß
Alida
beagle
.
IT
DE
lach - das Wort muss ich mir merken!!!
13.03.2013 21:03:56
brillant
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
"verschlimmbessern" nenne ich das... ist mir auch schon oft passiert ;)
13.03.2013 18:46:43
richtig
21800660
Antworten ...
beagle
.
IT
DE
11.03.2013
Schon
wieder
das
verdammte
Passiva
Ciao
a
tutti
!
Es
klappt
einfach
nicht
mit
dem
"
passiva
" :-((
komm
jetzt
ganz
durcheinander
,
bitte
helft
mir
.
Vielleicht
könnt
ihr
mir
auch
eine
gute
Seite
zum
Üben
verraten
;-).
Il
bookCrossing
assegna
a
ogni
libro
un
numero
di
identificazione
e
un’etichetta
.
Passiv
:
Ogni
libro
viene
assegnato
un
numero
di
identificazione
e
un’etichetta
dal
bookCrossing
.
Il
responsabile
può
stampare
e
attaccare
sul
volume
l’etichetta
.
Passiv
:
L’etichetta
sarà
stampato
e
attaccato
dal
responsabile
sul
volume
.
I
proprietari
sperano
che
i
lettori
rimettano
in
circolazione
i
libri
.
Passiv
:
Che
i
lettori
i
libri
saranno
rimesso
,
sperano
i
proprietari
.
Das
Problem
ist
,
ich
versteh
die
Sätze
schon
nicht
,
wie
soll
ich
sie
dann
ins
Passiv
übersetzen
.
Dank
euch
schon
im
Voraus
und
wünsch
noch
einen
schönen
Tag
.
Ciao
Alida
21800551
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Schon
wieder
das
verdammte
Passiva
Zugegebenermaßen
sind
das
keine
ganz
leichten
Sätze
.
Also
Kopf
hoch
,
du
kriegst
das
schon
hin
;)
1
.
Fast
richtig
,
aber
achte
darauf
,
dass
der
Originalsatz
heißt
"...
assegna
A
ogni
libro
un
...".
2
.
Man
kann
mit
"
sarà
"
arbeiten
;
dann
ist
die
Bedeutung
aber
ein
bisschen
anders
als
im
Ausgangssatz
:
Es
ist
ja
ein
Unterschied
,
ob
das
Etikett
aufgedruckt
wird
oder
aufgedruckt
werden
kann (
può
).
Ich
gebe
dir
mal
ein
anderes
,
einfacheres
Beispiel
:
Marco
può
leggere
il
libro
.
>
Il
libro
può
essere
letto
da
Marco
.
Vielleicht
findest
du
jetzt
die
Lösung
für
dein
Beispiel
.
Achte
auch
darauf
,
dass
"
l
'
etichetta
"
weiblich
ist
.
3
.
Ich
würde
deinen
Satz
anders
ordnen
:
I
proprietari
sperano
che
i
libri
saranno
...
Und
jetzt
musst
du
darauf
achten
,
das
Verb
anzugleichen
.
Kennst
du
diese
Seite
?
http
://
www
.
italienisch
-
lehrbuch
.
de
/
grammatik
/
inhaltsangabe
/
grundkurs
_
11
_
15
.
htm#kapitel12
21800554
Antworten ...
beagle
.
IT
DE
➤
➤
Danke:
Re
:
Schon
wieder
das
verdammte
Passiva
Hallo
Wollemaus
,
danke
,
für
deine
Hinweise
,
ich
werd
versuchen
,
heut
oder
morgen
noch
auf
die
Lösungen
zu
kommnen
;-).
Bin
momentan
ein
bisschen
im
Stress
und
der
Kopf
ist
nicht
richtig
frei
:-(.
Hoff
,
ich
komm
auf
meine
Fehler
.
Die
Seite
,
die
du
mir
nennst
,
kenn
ich
noch
nicht
, ich
werde
sie
mir
gleich
anschauen
und
in
meine
Lesezeichen
setzen
.
Ich
wünsch
dir
eine
schöne
Woche
und
werd
,
wenn
ich
versucht
habe
,
die
Fehler
zu
korrigieren
,
wieder
was
von
mir
hören
lassen
.
Ciao
Alida
21800588
Antworten ...
beagle
.
IT
DE
08.03.2013
Schwierigkeiten
mit
dem
"
passiva
"
Le
macchine
distruggono
l
'
ambiente
.
Passivo
:
L
'
ambiente
è
distrutto
dalle
macchine
.
Die
Maschinen
zerstören
die
Umwelt
.
Passiv
:
Die
Umwelt
wird
durch
Maschinen
zerstört
.
Nella
sala
di
montaggio
gli
operai
montano
il
nuovo
modello
della
FIAT
.
Passivo
.
Il
nuovo
modello
della
FIAT
viene
montato
nella
sala
di
montaggio
.
In
der
Montagehalle
montieren
die
Monteure
das
neue
Modell
von
FIAT
.
Passiv
.
Das
neues
Modell
von
FIAT
wird
von
den
Monteuren
in
der
Montagehalle
montiert
.
Turisti
di
tutto
il
mondo
visitano
questa
splendida
città
.
Passivo
:
Questa
splendida
città
viene
visitata
da
turisti
di
tutto
il
mondo
.
Touristen
aus
der
ganzen
Welt
besuchen
diese
schöne
Stadt
.
Passiv
:
Diese
schöne
Stadt
wird
von
Touristen
aus
der
ganzen
Welt
besucht
.
Il
padre
vide
il
figlio
fumare
.
Passivo
:
Il
figlio
fu
visto
fumare
dal
padre
.
Der
Vater
sah
den
Sohn
rauchen
.
Passiv
:
Der
Sohn
wurde
vom
Vater
rauchend
gesehen
.
Bisogna
rispettare
le
regole
del
gioco
.
Passivo
:
Le
regole
del
gioco
vanno
rispettate
.
Sie
müssen
sich
an
die
Spielregeln
halten
.
Passiv
:
Die
Spielregeln
müssen
eingehalten
werden
.
Bitte
schaut
mir
mal
drüber
,
ob
das
so
in
Ordnung
ist
.
Hab
da
meine
Bedenken
!
Dank
euch
schon
mal
im
Voraus
für
eure
Hilfe
und
wünsch
euch
ein
wunderschönes
Wochenende
.
Hier
ist
der
Frühling
eingekehrt
,
aber
nächste
Woche
wird
schon
wieder
Schnee
gemeldet
:-((.
Ciao
Alida
21800409
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Schwierigkeiten
mit
dem
"
passiva
"
Bei
Nr
.
1
würde
ich
vorziehen
"
viene
distrutto
",
weil
die
Zerstörung
ja
noch
im
Gange
ist
.
Statt
Maschinen
hätte
ich
ohne
Kontext
"
Autos
"
übersetzt
.
Beim
letzten
Beispiel
würde
ich
"
Bisogna
rispettare
"
auf
deutsch
mit
"
Man
muss
..."
ausdrücken
.
Ansonsten
scheint
mir
aber
alles
ok
:)
21800412
Antworten ...
beagle
.
IT
DE
➤
➤
Danke:
Re
:
Schwierigkeiten
mit
dem
"
passiva
"
Hallo
Wollemaus
,
danke
für
das
Drüberlesen
.
Hast
recht
,
hab
da
wieder
mal
nicht
nachgedacht
und
- da
macchine
ähnlich
wie
Maschine
klingt
-
das
gleich
mit
Maschine
übersetzt
.
Natürlich
war
das
Auto
gemeint
:-
D
.
Also
,
wenn
ich
recht
verstehe
,
wird
, wenn
etwas
noch
nicht
beendet
ist
bzw
. noch
im
Gange
ist, "
venire
"
verwendet
.
Hab
heut
direkt
ein
Erfolgserlebnis
,
da
sich
meine
Fehler
im
Rahmen
halten
.
Aber
der
nächste
Dämpfer
kommt
bestimmt
.
Spätestens
dann
,
wenn
ich
wieder
einen
Brief
verfassen
muss
.
Da
haperts
bei
mir
gewaltig
.
Ich
wünsch
dir
noch
ein
schönes
,
erholsames
Wochenende
mit
viel
Sonnenschein
und
bis
bald
mal
wieder
lieben
Gruß
Alida
'>
Alida
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
Ja, die Aufgaben hast du doch super gelöst... dir auch ein schönes WE :)
08.03.2013 18:12:33
brillant
21800416
Antworten ...
Solros
.
.
EN
IT
DE
SE
FR
.
.
.
02.02.2013
Lì
und
là
Ciao
,
was
ist
der
Unterschied
zwischen
diesen
beiden
Lokaladverbien
?
Beide
scheinen
ja
"
dort
"
zu
bedeuten
,
aber
sind
sie
auch
gegeneinander
austauschbar
?
Z
.
B
.
Wenn
ich
sagen
möchte
: "
Ist
Peter
in
Rom
?
" - "
Ja
,
er
ist
dort
."
= "
Si
,
è
lì
/
là
???"
Bin
wie
immer
dankbar
für
eine
erleuchtende
Erklärung
:-)
21798947
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Lì
und
là
Ich
würde
sagen
, "
lì
"
ist
ein
bisschen
bestimmter
und
/
oder
ein bisschen
näher
als
"
là
".
Also
,
wenn
du
mit
dem
Finger
auf
zwei
verschiedene
Punkte
zeigst
,
sagst
du "
lì
", wenn du auf
den
näherliegenden
Punkt
zeigst
und
"
là
", wenn du auf den Punkt zeigst,
der
weiter
entfernt
ist
.
In
deinem
Beispiel
würde
ich
"
lì
"
benutzen
,
auch
wenn
Rom
weit
weg
ist
.
Begründung
ist
hier
m
.
E
.,
dass
"
lì
"
bestimmter
ist.
21798953
Antworten ...
Solros
.
.
EN
IT
DE
SE
FR
.
.
.
➤
➤
Danke:
Re
:
Lì
und
là
Danke
!
Also
ist
"
là
"
mehr
wie
"
hier
"?
Ich
bin
hier
=
Sono
là
?
21798997
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
Lì
und
là
Nein
.
Ich
hatte
doch
geschrieben
,
dass
"
là
"
sogar
tendenziell
weiter
weg
ist
als
"
lì
".
Aber
grundsätzlich
bedeutet
beides
"
da
"
bzw
. "
dort
".
"
Hier
"
bedeutet
"
qui
"
oder
"
qua
".
Bevor
du
jetzt
wieder
fragst
,
welche
Variante
man
wann
verwendet
: ;))
Ich
meine
,
dass
man
häufiger
"
qui
"
sagt
.
Aber
grundsätzlich
sind
beide
Formen
quasi
austauschbar
.
21799002
Antworten ...
don chisciotte
.
.
DE
ZH
➤
Re:
Lì
und
là
hier
ein
Link
:
http
://
www
.
oneworlditaliano
.
com
/
grammatica
-
italiana
/
avverbi
-
di
-
luogo
-
italiani
.
htm
21799794
Antworten ...
yasmin.damashq
AR
RU
IT
29.01.2013
Indirekte
und
Direkte
Pronomen
Hallo
Ich
habe
in
der
Schule
heute
Pronomen
gehabt
,
und
dort
sollten
wir
folgenden
Satz
übersetzen
:
Ich
möchte
sie
treffen
.
Meine
Lehrerin
übersetzte
es
mit
:
Vorrei
incontrarla
.
aber
wieso
sagt
man
nicht
voglio
incontrarla
?
ich
verstehe
das
nicht
ganz
.
danke
!!
21798790
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Indirekte
und
Direkte
Pronomen
Da
passt
die
Überschrift
aber
nicht
so
ganz
;)
Dein
Problem
in
diesem
Satz
hat
mit
dem
Pronomen
gar
nichts
zu
tun
,
sondern
mit dem
Unterschied
zwischen
"
voglio
"
und
"
vorrei
".
Der
deutsche
Satz
ist
im
Präsens
geschrieben
und
die
entsprechende
presente
-
Form
von
"
volere
" ist
natürlich
"
voglio
".
Aber
der
Italiener
formuliert
Wünsche
grds
.
gern
mit
der
condizionale
-
Form
"
vorrei
" -
das
klingt
einfach
netter
.
Auch
wenn
du
im
Laden
oder
im
Lokal
um
irgendetwas
bittest
,
ist
"
vorrei
"
einfach
schöner
: "
ich
hätte
gern
"
statt
"ich
will
".
21798796
Antworten ...
manfred
27.12.2012
Langenscheidtübersetzung
Hallo
Ich
übe
gerade
mit
dem
Langenscheidt
Vokabeltrainer
,
dabei
fällt
mir
eine
Übersetzung
auf
die
ich
nicht
schlüssig
nachvollziehen
kann
:
"
Tacendo
non
fai
che
peggiorare
la
situazione
."
- "
Indem
du
schweigst
,
verschlimmerst
du
die
Lage
nur
noch
"
Ist
das
korrekt
?
-
Ich
dachte
das
Gegenteil
sei
richtig
.
Vielleicht
kann
mich
jemand
ein
wenig
aufklären
wie
das
gemeint
ist
.
Danke
im
Vorraus
.
21796639
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Langenscheidtübersetzung
Was
meinst
du
mit
"
das
Gegenteil
"?
Ich
meine
,
bei
manchen
Leuten
ist
es
schon
so
,
dass
sich
die
Lage
verschlimmert
,
wenn
sie
reden
...
Aber
die
Übersetzung
ist
jedenfalls
korrekt
.
Ciao
,
Tamy
.
21796640
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Langenscheidtübersetzung
Ich
schätze
,
dich
irritiert
das
"...
NON
fai
che
peggiorare
la
situazione
".
Eigentlich
hat
man
dabei
ein
weiteres
Wort
unter
den
Tisch
fallen
lassen
,
nämlich
"...
non
fai
ALTRO
che
peggiorare
la
situazione
".
Es
bedeutet
also
wörtlich
übersetzt
: "
Indem
du
schweigst
,
tust
du
nichts
anderes
,
als
die
Situation
zu
verschlimmern
."
Jetzt
klarer
?
21796642
Antworten ...
manfred
➤
➤
Danke:
Re
:
Langenscheidtübersetzung
Danke
,
ist
mir
klar
geworden
,
ich
habe
es
zu
"
wörtlich
"
genommen
.
Das
sind
gewisse
Satzstellungen
die
man
eben
nicht
Wort
für
Wort
übersetzen
kann
.
Ciao
,
Manfred
21796929
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
Langenscheidtübersetzung
Das
ist
ein
tolles
Programm
:)
21798102
Antworten ...
Hj
.
IT
EN
DE
21.10.2012
Endung
des
Partizips
wann
ändert
sich
die
Endung
des
Partizips
beim
Gebrauch
von
avere
21792174
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
Re:
Endung
des
Partizips
Meinst
du
beim
Akkusativobjekt
?
Hai
visto
il
film
?
-
Sì
,
l
'
ho
visto
.
Hai
visto
la
donna
?
-
Sì
,
l
'
ho
vista
.
21792224
Antworten ...
Hj
.
IT
EN
DE
➤
➤
Danke:
Re
:
Endung
des
Partizips
auch
Dir
Mars
danke
ich
recht
herzlich
!
21792250
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Endung
des
Partizips
Ich
habe
hier
einen
Link
zu
einem
Beitrag
,
der
das
Thema
sehr
umfassend
behandelt
.
Du
kannst
ja
mal
einen
Blick
darauf
werfen
.
Aber
falls
du
merkst
,
dass
dich
das
eher
verwirrt
,
halte
dich
zunächst
einfach
nur
an
die
von
mars
angesprochene
Regel
.
http
://
pauker
.
at
/
eintrag
.
php
?
id
=
17731209
21792248
Antworten ...
Hj
.
IT
EN
DE
➤
➤
Danke:
Re
:
Endung
des
Partizips
herzlichen
Dank
-
das
hat
geholfen
!
LG
Hj
21792249
Antworten ...
next page
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X