new entry unanswered +/-current page
Hallo Wollemaus,
habs nochmals versucht, aber bin mir wieder nicht sicher, obwohl deine Erklärungen geholfen haben. Das Problem ist aber, dass ich die Sätze schon nicht richtig verstehe.

A ogni libro viene assegnato un numero di identificazione e un’etichetta dal bookCrossing.

L’etichetta può essere stampata e attaccata dal responsabile sul volume.

I lettori sperano che i libri saranno rimessi in circolazione dai proprietari.

So, nun bin ich ja mal gespannt, ob ichs hingekriegt habe, ich bezweifle das mal stark.

Danke dir schon im vorhinein für deine Hilfe, ich weiss ;-), dass du mich nicht in Stich läßt :-D.

Ciao - schönen Tag noch, hier schneits, ich kann den Schnee schon nicht mehr sehen und will endlich, dass der Frühling Einzug hält.
LG Alida

21800654
Also...

Satz 1 ist richtig.

Satz 2 ist auch richtig. Dein nachgeschobenes Posting löscht du am besten wieder ;)

Satz 3 hast du inhaltlich nicht verstanden und deshalb die handelnden Personen vertauscht. Aber orientiert am Originalsatz muss es so sein: I proprietari sperano che i libri saranno rimessi in circolazione dai lettori. Auf Deutsch: Die Eigentümer hoffen, dass die Bücher von den Lesern wieder in Umlauf gebracht werden.
21800659
Hallo Wollemaus,
danke für die schnelle Verbesserung. Hihihi, man sollte seine Werke nicht 10 x durchlesen, so passiert es nämlich, dass man das Richtige falsch verbessert. Ist mir in der Schule schon immer passiert :-D.
Naja, dann war es ja doch nicht so schlecht, was ich da fabriziert habe. Ist aber nur wegen deiner großen Hilfestellung gelungen.
Ich wünsch dir noch einen wunderschönen relexten Feierabend.
Ciao - lieben Gruß Alida
    21800660
 
Ciao a tutti!

Es klappt einfach nicht mit dem "passiva" :-(( komm jetzt ganz durcheinander, bitte helft mir. Vielleicht könnt ihr mir auch eine gute Seite zum Üben verraten ;-).

Il bookCrossing assegna a ogni libro un numero di identificazione e un’etichetta.
Passiv: Ogni libro viene assegnato un numero di identificazione e un’etichetta dal bookCrossing.

Il responsabile può stampare e attaccare sul volume l’etichetta.
Passiv: L’etichetta sarà stampato e attaccato dal responsabile sul volume.

I proprietari sperano che i lettori rimettano in circolazione i libri.
Passiv: Che i lettori i libri saranno rimesso, sperano i proprietari.

Das Problem ist, ich versteh die Sätze schon nicht, wie soll ich sie dann ins Passiv übersetzen.

Dank euch schon im Voraus und wünsch noch einen schönen Tag.

Ciao Alida
21800551
Zugegebenermaßen sind das keine ganz leichten Sätze. Also Kopf hoch, du kriegst das schon hin ;)

1. Fast richtig, aber achte darauf, dass der Originalsatz heißt "...assegna A ogni libro un...".

2. Man kann mit "sarà" arbeiten; dann ist die Bedeutung aber ein bisschen anders als im Ausgangssatz: Es ist ja ein Unterschied, ob das Etikett aufgedruckt wird oder aufgedruckt werden kann (può). Ich gebe dir mal ein anderes, einfacheres Beispiel:
Marco può leggere il libro. > Il libro può essere letto da Marco.
Vielleicht findest du jetzt die Lösung für dein Beispiel. Achte auch darauf, dass "l'etichetta" weiblich ist.

3. Ich würde deinen Satz anders ordnen: I proprietari sperano che i libri saranno... Und jetzt musst du darauf achten, das Verb anzugleichen.

Kennst du diese Seite?
http://www.italienisch-lehrbuch.de/grammatik/inhaltsangabe/grundkurs_11_15.htm#kapitel12
21800554
Hallo Wollemaus,

danke, für deine Hinweise, ich werd versuchen, heut oder morgen noch auf die Lösungen zu kommnen ;-).
Bin momentan ein bisschen im Stress und der Kopf ist nicht richtig frei :-(.
Hoff, ich komm auf meine Fehler.
Die Seite, die du mir nennst, kenn ich noch nicht, ich werde sie mir gleich anschauen und in meine Lesezeichen setzen.

Ich wünsch dir eine schöne Woche und werd, wenn ich versucht habe, die Fehler zu korrigieren, wieder was von mir hören lassen.

Ciao
Alida
21800588
 
Le macchine distruggono l'ambiente.
Passivo: L'ambiente è distrutto dalle macchine.
Die Maschinen zerstören die Umwelt.
Passiv: Die Umwelt wird durch Maschinen zerstört.

Nella sala di montaggio gli operai montano il nuovo modello della FIAT.
Passivo. Il nuovo modello della FIAT viene montato nella sala di montaggio.
In der Montagehalle montieren die Monteure das neue Modell von FIAT.
Passiv. Das neues Modell von FIAT wird von den Monteuren in der Montagehalle montiert.

Turisti di tutto il mondo visitano questa splendida città.
Passivo: Questa splendida città viene visitata da turisti di tutto il mondo.
Touristen aus der ganzen Welt besuchen diese schöne Stadt.
Passiv: Diese schöne Stadt wird von Touristen aus der ganzen Welt besucht.

Il padre vide il figlio fumare.
Passivo: Il figlio fu visto fumare dal padre.
Der Vater sah den Sohn rauchen.
Passiv: Der Sohn wurde vom Vater rauchend gesehen.


Bisogna rispettare le regole del gioco.
Passivo: Le regole del gioco vanno rispettate .
Sie müssen sich an die Spielregeln halten.
Passiv: Die Spielregeln müssen eingehalten werden.

Bitte schaut mir mal drüber, ob das so in Ordnung ist. Hab da meine Bedenken!

Dank euch schon mal im Voraus für eure Hilfe und wünsch euch ein wunderschönes Wochenende. Hier ist der Frühling eingekehrt, aber nächste Woche wird schon wieder Schnee gemeldet :-((.

Ciao Alida

21800409
Bei Nr. 1 würde ich vorziehen "viene distrutto", weil die Zerstörung ja noch im Gange ist. Statt Maschinen hätte ich ohne Kontext "Autos" übersetzt.
Beim letzten Beispiel würde ich "Bisogna rispettare" auf deutsch mit "Man muss..." ausdrücken.
Ansonsten scheint mir aber alles ok :)
21800412
Hallo Wollemaus,

danke für das Drüberlesen. Hast recht, hab da wieder mal nicht nachgedacht und - da macchine ähnlich wie Maschine klingt - das gleich mit Maschine übersetzt. Natürlich war das Auto gemeint :-D.

Also, wenn ich recht verstehe, wird, wenn etwas noch nicht beendet ist bzw. noch im Gange ist, "venire" verwendet.

Hab heut direkt ein Erfolgserlebnis, da sich meine Fehler im Rahmen halten. Aber der nächste Dämpfer kommt bestimmt. Spätestens dann, wenn ich wieder einen Brief verfassen muss. Da haperts bei mir gewaltig.

Ich wünsch dir noch ein schönes, erholsames Wochenende mit viel Sonnenschein und bis bald mal wieder lieben Gruß
Alida

  21800416
 
Ciao,
was ist der Unterschied zwischen diesen beiden Lokaladverbien? Beide scheinen ja "dort" zu bedeuten, aber sind sie auch gegeneinander austauschbar?
Z.B. Wenn ich sagen möchte: "Ist Peter in Rom? " - "Ja, er ist dort." = "Si, è lì/là???"

Bin wie immer dankbar für eine erleuchtende Erklärung :-)
21798947
Re: und
Ich würde sagen, "lì" ist ein bisschen bestimmter und/oder ein bisschen näher als "là".

Also, wenn du mit dem Finger auf zwei verschiedene Punkte zeigst, sagst du "lì", wenn du auf den näherliegenden Punkt zeigst und "là", wenn du auf den Punkt zeigst, der weiter entfernt ist.

In deinem Beispiel würde ich "lì" benutzen, auch wenn Rom weit weg ist. Begründung ist hier m.E., dass "lì" bestimmter ist.
21798953
Danke: Re: und
Danke! Also ist "là" mehr wie "hier"? Ich bin hier = Sono là?
21798997
Nein. Ich hatte doch geschrieben, dass "là" sogar tendenziell weiter weg ist als "lì". Aber grundsätzlich bedeutet beides "da" bzw. "dort".
"Hier" bedeutet "qui" oder "qua". Bevor du jetzt wieder fragst, welche Variante man wann verwendet: ;))
Ich meine, dass man häufiger "qui" sagt. Aber grundsätzlich sind beide Formen quasi austauschbar.
21799002
Re: und
hier ein Link:

http://www.oneworlditaliano.com/grammatica-italiana/avverbi-di-luogo-italiani.htm
21799794
 
Hallo
Ich habe in der Schule heute Pronomen gehabt, und dort sollten wir folgenden Satz übersetzen:
Ich möchte sie treffen.
Meine Lehrerin übersetzte es mit: Vorrei incontrarla.
aber wieso sagt man nicht voglio incontrarla?
ich verstehe das nicht ganz.danke!!
21798790
Da passt die Überschrift aber nicht so ganz ;)
Dein Problem in diesem Satz hat mit dem Pronomen gar nichts zu tun, sondern mit dem Unterschied zwischen "voglio" und "vorrei". Der deutsche Satz ist im Präsens geschrieben und die entsprechende presente-Form von "volere" ist natürlich "voglio". Aber der Italiener formuliert Wünsche grds. gern mit der condizionale-Form "vorrei" - das klingt einfach netter. Auch wenn du im Laden oder im Lokal um irgendetwas bittest, ist "vorrei" einfach schöner: "ich hätte gern" statt "ich will".
21798796
 
Langenscheidtübersetzung
Hallo
Ich übe gerade mit dem Langenscheidt Vokabeltrainer, dabei fällt mir eine Übersetzung auf die ich nicht schlüssig nachvollziehen kann:
"Tacendo non fai che peggiorare la situazione." - "Indem du schweigst, verschlimmerst du die Lage nur noch"
Ist das korrekt? - Ich dachte das Gegenteil sei richtig.
Vielleicht kann mich jemand ein wenig aufklären wie das gemeint ist. Danke im Vorraus.
21796639
Was meinst du mit "das Gegenteil"?
Ich meine, bei manchen Leuten ist es schon so, dass sich die Lage verschlimmert, wenn sie reden... Aber die Übersetzung ist jedenfalls korrekt.
Ciao, Tamy.
21796640
Ich schätze, dich irritiert das "...NON fai che peggiorare la situazione". Eigentlich hat man dabei ein weiteres Wort unter den Tisch fallen lassen, nämlich "...non fai ALTRO che peggiorare la situazione". Es bedeutet also wörtlich übersetzt: "Indem du schweigst, tust du nichts anderes, als die Situation zu verschlimmern."
Jetzt klarer?
21796642
Danke, ist mir klar geworden, ich habe es zu "wörtlich" genommen. Das sind gewisse Satzstellungen die man eben nicht Wort für Wort übersetzen kann.
Ciao, Manfred
21796929
Das ist ein tolles Programm :)
21798102
 
wann ändert sich die Endung des Partizips beim Gebrauch von avere
21792174
Meinst du beim Akkusativobjekt?

Hai visto il film? - Sì, l'ho visto.
Hai visto la donna? - Sì, l'ho vista.


21792224
auch Dir Mars danke ich recht herzlich!
21792250
Ich habe hier einen Link zu einem Beitrag, der das Thema sehr umfassend behandelt.
Du kannst ja mal einen Blick darauf werfen. Aber falls du merkst, dass dich das eher verwirrt, halte dich zunächst einfach nur an die von mars angesprochene Regel.
http://pauker.at/eintrag.php?id=17731209
21792248
herzlichen Dank - das hat geholfen! LG Hj
21792249
 
Seite:  192     190