pauker.at

Persisch Deutsch bor[r]īdan ﺑﺭﻳﺩﻦ

Übersetze
FilternSeite < >
DeutschPersischKategorieTyp
(ab/um)hacken
1. schneiden, fällen, (ab/um)hauen, (ab/um)hacken, (ab/um)schlagen; bor[r]īdan ﺑﺭﻳﺩﻦ [doppel-r ausgesprochen aber nicht geschrieben]
bor[r]īdan ﺑﺭﻳﺩﻦ Verb
Konjugieren schneiden irreg.
1. schneiden, fällen, (ab/um)hauen, (ab/um)hacken, (ab/um)schlagen; bor[r]īdan ﺑﺭﻳﺩﻦ [doppel-r ausgesprochen aber nicht geschrieben]
bor[r]īdan ﺑﺭﻳﺩﻦ Verb
(ab/um)schlagen irreg.
1. schneiden, fällen, (ab/um)hauen, (ab/um)hacken, (ab/um)schlagen; bor[r]īdan ﺑﺭﻳﺩﻦ [doppel-r ausgesprochen aber nicht geschrieben]
bor[r]īdan ﺑﺭﻳﺩﻦ Verb
fällen
1. schneiden, fällen, (ab/um)hauen, (ab/um)hacken, (ab/um)schlagen; bor[r]īdan ﺑﺭﻳﺩﻦ [doppel-r ausgesprochen aber nicht geschrieben]
bor[r]īdan ﺑﺭﻳﺩﻦ Verb
getrennt, abgehackt, abgebrochen Partizip Perfekt bor[r]īde ﺑﺭﻳﺩﻩ
trattenere il rispero Italiano
I. trattenere il rispero; {Deutsch}: I. den Atem anhalten; nafas rāḥat kardan ﻧﻓﺱ ﺭاﺣﺕ ﻛﺭﺩﻦ sinonimo / Synonym: nafas bor- īdan ﻧﻓﺱ ﺑﺭﻳﺩﻦ ;
nafas rāḥat kardan ﻧﻓﺱ ﺭاﺣﺕ ﻛﺭﺩﻦ Verb
R, r im Iran wird ausschließlich das R, r gerollt. Es existiert das Deutsche-R nicht
getrennt werden irreg.
1. {Verben} auseinander gehen {irreg.}; getrennt werden {irreg.} (Partizip Perfekt: worden, da es ein Hilfsverb ist, es ist getrennt worden) bor[r]īde šodan ﺑﺭﻳﺩﻩ ﺷﺩﻦ [š = sh / sch ausgesprochen / alternative Schreibung; r[r] = r wird doppelt-r ausgesprochen aber nicht geschrieben; borîde shodan / boride schodan]
bor[r]īde šodan ﺑﺭﻳﺩﻩ ﺷﺩﻦ Verb
diese (-r / -s) īn
jene (-r / -s) an
auseinander gehen irreg.
1. {Verben} auseinander gehen {irreg.}; getrennt werden {irreg.} (Partizip Perfekt: worden, da es ein Hilfsverb ist, es ist getrennt worden) bor[r]īde šodan ﺑﺭﻳﺩﻩ ﺷﺩﻦ [š = sh / sch ausgesprochen / alternative Schreibung; r[r] = r wird doppelt-r ausgesprochen aber nicht geschrieben; borîde shodan / boride schodan]
bor[r]īde šodan ﺑﺭﻳﺩﻩ ﺷﺩﻦ Verb
Reisig (kleine Äste, kleiner Zweig, kleiner Ast)
n
tar(r)e ﺗﺭﻩSubstantiv
Dekl. Schnittlauch, Kresse f
m

häufige Bezeichnung für Kräuter im Allgemeinen oder aber auch für Schnittlauch (im Iranischen /Persischen auch ein allgemeiner Begriff) oder Kresse; Kresse bedeutet oder bezeichnet im Deutschen einen Namen für verschiedene Pflanzen
tar(r)e ﺗﺭﻩSubstantiv
allg. Kräuter
pl

tarre, tarra (tare /tara)
tar(r)e ﺗﺭﻩSubstantiv
trattenere il rispero Italiano
I. trattenere il rispero; {Deutsch}: I. den Atem anhalten; nafas borīdan ﻧﻓﺱ ﺑﺭﻳﺩﻦ ; sinonimo / Synonym: nafas rāḥat kardan ﻧﻓﺱ ﺭاﺣﺕ ﻛﺭﺩﻦ ;
nafas borīdan ﻧﻓﺱ ﺑﺭﻳﺩﻦ Verb
rifiutare / revocare (mantenimento) Italiano
I. rifiutare / revocare (mantenimento); {Deutsch}: I. den Lebensunterhalt entziehen; nān borīdan ﻧاﻦ ﺑﺭﻳﺩﻦ / nān qat' kardan ﻧاﻦ ﻗﻁﻊ ﻛﺭﺩﻦ ;
nān borīdan ﻧاﻦ ﺑﺭﻳﺩﻦ / nān qat' kardan ﻧاﻦ ﻗﻁﻊ ﻛﺭﺩﻦ Verb
den Atem anhalten irreg.
I. trattenere il rispero; {Deutsch}: I. den Atem anhalten; nafas borīdan ﻧﻓﺱ ﺑﺭﻳﺩﻦ ; sinonimo / Synonym: nafas rāḥat kardan ﻧﻓﺱ ﺭاﺣﺕ ﻛﺭﺩﻦ ;
nafas borīdan ﻧﻓﺱ ﺑﺭﻳﺩﻦ Verb
die Hoffnung aufgeben
ṭama' borīdan ﻁﻣﻊ ﺑﺭﻳﺩﻦ
ṭama' borīdan Verb
umarmen
baġal zadan ﺑﻐﻝ ﺯﺩﻦ [ġ = Gaumen r / alternative Schreibung: baghal zadan]
baġal zadan ﺑﻐﻝ ﺯﺩﻦVerb
Konjugieren ausziehen irreg.
bar āhanj + īdan (Nomen / Adjektiv / Ist-Form / Zustand + īdan = Verb); bar āhanjīdan ﺑﺭآﻫﻧﺠﻳﺩﻦ [h = ausgesprochen ﻫ (Medial); j = dsch]; Synonym: āhīxtan آﻫﻳﺧﺗﻦ [x auch = kh]
bar āhanjīdan ﺑﺭآﻫﻧﺠﻳﺩﻦ Verb
Dekl. Tanz Tänze
m

raghs als auch raqs; raqs wurde ins Persische übernommen stammt aus dem Arabischen ab und wurde eingepersischt (raqs = رقص); um mit dem Wort raqs ein Verb entstehen zu lassen, so geht man hin und fügt das Suffix -idan an das Nomen, dadurch entsteht für tanzen {Verb} dann raqsidan; (die Schreibweise wäre wohl unerheblich bei lateinischer Rechtschreibung)
Beispiel:1. tanzen {Verb}
raghs, raqs
Beispiel:1. raghsidan {Verb} (raghs + Suffix -idan)
Substantiv
Konjugieren können irreg. intransitiv
können = tavânestan hier im Persischen mit dem Suffix -estan ähnlich wie das Suffix -idan, aber hauptsächlich im Iran verwendet (eigentlich durch das Suffix -estan ein Hinweis, dass das Verb im Perfekt mit ist gebildet werden muss im Deutschen)
tavânestan Verb
hitzig fig., scharf fig., gewetzt fig.
mit doppelt gerolltem Konsonanten r ausgesprochen von daher bor(r)â(n) geschrieben; n in Klammern, es kann mit n geschrieben werden, ist aber nicht zwingend
bor(r)â(n) ﺑﺭا(ﻦ)Adjektiv
herausziehen irreg., rausziehen irreg.
1. ausziehen, herausziehen, rausziehen; bar āhanj + īdan (Nomen / Adjektiv / Ist-Form / Zustand + īdan = Verb); bar āhanjīdan ﺑﺭآﻫﻧﺠﻳﺩﻦ [h = ausgesprochen ﻫ (Medial); j = dsch]; Synonym: āhīxtan آﻫﻳﺧﺗﻦ [x auch = kh]
bar āhanjīdan ﺑﺭآﻫﻧﺠﻳﺩﻦ Verb
fähig sein
können = tavânestan hier im Persischen mit dem Suffix -estan ähnlich wie das Suffix -idan, aber hauptsächlich im Iran verwendet (eigentlich durch das Suffix -estan ein Hinweis, dass das Verb im Perfekt mit ist gebildet werden muss im Deutschen)
tavânestan
tavânestan (Präsensstamm: tavân + Personalendungen)
Verb
n im Persischen wird wie in vielen anderen Sprachen auch das r gerollt wie in "Borito" oder "Ravioli"
trattenere il respiro Italiano
I. trattenere il respiro; {Deutsch}: I. den Atem anhalten; az nafas oftādan; sinonimo: nafas rāḥat kardan / borīdan ﻧﻓﺱ ﺭاﺣﺕ ﻛﺭﺩﻦ / ﺑﺭﻳﺩﻦ ;
az nafas oftādan اﺯ ﻧﻓﺱ اﻓﺗاﺩﻦ Verb
den Atem anhalten
I. trattenere il respiro; {Deutsch}: I. den Atem anhalten; az nafas oftādan; sinonimo: nafas rāḥat kardan / borīdan ﻧﻓﺱ ﺭاﺣﺕ ﻛﺭﺩﻦ / ﺑﺭﻳﺩﻦ ;
az nafas oftādan اﺯ ﻧﻓﺱ اﻓﺗاﺩﻦ Verb
beschäftigt sein
ešteġāl اﺳﺗﻐاﻝ [š = sh / sch, ġ = gh ähnlich wie tiefes Gaumen r im Deutschen, alternative Schreibung eshteghâl; ešteġāl varzīdan اﺳﺗﻐاﻝ ﻭﺭﺯﻳﺩﻦ / ešteġāl namūdan اﺳﺗﻐاﻝ ﻧﻣﻭﺩﻦ ;
ešteġāl varzīdan اﺳﺗﻐاﻝ ﻭﺭﺯﻳﺩﻦ / ešteġāl namūdan اﺳﺗﻐاﻝ ﻧﻣﻭﺩﻦ Verb
umschließen irreg.
1. umarmen, umschließen (in die Arme nehmen / schließen; baġal kardan [ġ = gh ähnlich Gaumen r nur härter ausgesprochen, alternative Schreibung baghal kardan]; ﺑﻐﻝ ﻛﺭﺩﻦ baġal kardan; Präsensstamm: baġal kon- -ﺑﻐﻝ ﻛﻧ
baġal kardan ﺑﻐﻝ ﻛﺭﺩﻦ Verb
umarmen
1. umarmen, umschließen (in die Arme nehmen / schließen; baġal kardan [ġ = gh ähnlich Gaumen r nur härter ausgesprochen, alternative Schreibung baghal kardan]; ﺑﻐﻝ ﻛﺭﺩﻦ baġal kardan; Präsensstamm: baġal kon- -ﺑﻐﻝ ﻛﻧ
baġal kardan ﺑﻐﻝ ﻛﺭﺩﻦ Verb
brandmarken
1. ausbrennen, gebrandmarkt werden, brandmarken; dāḡ xwordan ﺩاﻍ ﺧﻭﺭﺩﻦ [xw = khw, ḡ / ġ = gh tief im Rachen gesprochenen gh / ähnlich dem rollenden Deutschen r, alternative Schreibung dâgh khwordan]
dāḡ xwordan ﺩاﻍ ﺧﻭﺭﺩﻦ Verb
gebrandmarkt werden irreg.
1. ausbrennen, gebrandmarkt werden, brandmarken; dāḡ xwordan ﺩاﻍ ﺧﻭﺭﺩﻦ [xw = khw, ḡ / ġ = gh tief im Rachen gesprochenen gh / ähnlich dem rollenden Deutschen r, alternative Schreibung dâgh khwordan]
dāḡ xwordan ﺩاﻍ ﺧﻭﺭﺩﻦ Verb
ausbrennen irreg.
1. ausbrennen, gebrandmarkt werden, brandmarken; dāḡ xwordan ﺩاﻍ ﺧﻭﺭﺩﻦ [xw = khw, ḡ / ġ = gh tief im Rachen gesprochenen gh / ähnlich dem rollenden Deutschen r, alternative Schreibung dâgh khwordan]
dāḡ xwordan ﺩاﻍ ﺧﻭﺭﺩﻦ Verb
Mal einbrennen irreg.
1. ausbrennen, gebrandmarkt werden, brandmarken; dāḡ zadan ﺩاﻍ ﺯﺩﻦ [ḡ / ġ = gh tief im Rachen gesprochenen gh / ähnlich dem rollenden Deutschen r, alternative Schreibung dâgh zadan]
dāḡ zadan ﺩاﻍ ﺯﺩﻦ Verb
sich einschmeicheln
bādenjan dowre qāb čīdan ﺑاﺩﻧﺠﻦ ﺩﻭﺭ ﻗاﺏ ﭼﻳﺩﻦ [q = ġ / ähnlich dem Gaumen r im Deutschen nur härter ausgesprochen; č = ch / (tsch ausgesprochen) ausgesprochen / alternative Schreibung: bâdenjan dowre qâb chîdan / bâdenjan dowre qâb tschidan]
Redewendung bādenjan dowre qāb čīdan ﺑاﺩﻧﺠﻦ ﺩﻭﺭ ﻗاﺏ ﭼﻳﺩﻦ Verb
jemanden täuschen
1. {als Beispiel: jemanden} täuschen, hintergehen; ḡāfel kardan [ḡ / ġ = gh ähnlich dem Deutschen Gaumen r nur tiefer im Rachen gesprochen, ā= â / aa nasales a, alternative Schreibung ghâfel kardan], Präsensform/stamm: ḡāfel kon- -ﻏاﻓﻝ ﻛﻧ ;
ḡāfel kardan ﻏاﻓﻝ ﻛﺭﺩﻦ Verb
hintergehen
1. {als Beispiel: jemanden} täuschen, hintergehen; ḡāfel kardan [ḡ / ġ = gh ähnlich dem Deutschen Gaumen r nur tiefer im Rachen gesprochen, ā= â / aa nasales a, alternative Schreibung ghâfel kardan], Präsensform/stamm: ḡāfel kon- -ﻏاﻓﻝ ﻛﻧ ;
ḡāfel kardan ﻏاﻓﻝ ﻛﺭﺩﻦ Verb
überraschen
1. {als Beispiel: jemanden} überraschen 2. {als Beispiel: jemanden überraschend / plötzlich} angreifen; ḡāfel gereftan ﻏاﻓﻝ ﮔﺭﻓﺗﻦ [ḡ / ġ = gh ähnlich wie dem Deutschen Gaumen r nur tiefer im Rachen gesprochen, ā = â / aa nasales a, alternative Schreibweise: ghâfel gereftan], Präsensstamm: ḡāfel gir- -ﻏاﻓﻝ ﮔﻳﺭ ;
ḡāfel gereftan ﻏاﻓﻝ ﮔﺭﻓﺗﻦ Verb
überraschend angreifen
1. {als Beispiel: jemanden} überraschen 2. {als Beispiel: jemanden überraschend / plötzlich} angreifen; ḡāfel gereftan ﻏاﻓﻝ ﮔﺭﻓﺗﻦ [ḡ / ġ = gh ähnlich wie dem Deutschen Gaumen r nur tiefer im Rachen gesprochen, ā = â / aa nasales a, alternative Schreibweise: ghâfel gereftan], Präsensstamm: ḡāfel gir- -ﻏاﻓﻝ ﮔﻳﺭ ;
ḡāfel gereftan ﻏاﻓﻝ ﮔﺭﻓﺗﻦ Verb
Konjugieren beginnen irreg.
beginnen, anfangen: (auf bestimmte Weise) tun, unternehmen, anstellen, den Anfang machen; (âghâz kardan wird so gut wie gar nicht verwendet, es gibt diesen Begriff aber man greift verbalsprachlich als auch schriftsprachlich auf âghâzidan zurück; vielleicht als Regel: Die zusammengesetzten [zusammengeschriebenen] Verben bestehend aus dem Hilfsverb und einem Nomen, etc. werden in der Regel sprachlich als auch schriftlich verwendet. Die anderen fast identischen Verben, die auseinandergeschrieben werden bzw. sind, existieren zwar, finden aber keine direkte Anwendung) Der Suffix -idan wird an das Nomen angehangen bzw. an den Begriff und schon erhält man ein kombiniertes Verb, welches verwendet wird.
âghâz kardan Verb
Fehler. Ich habe das "ghaf/qaf" mit "ghain" vertauscht!!! Einfach andersrum denken! es gibt einen Buchstaben, der ebenfalls nicht im Deutschen existiert, aber in der lateinisierten Form der persischen Schrift genau so wie "ghaf" geschrieben wird. Es kommt dem deutschen "R" ziemlich nahe, wobei hier die Aussprache des "R" noch weiter tiefer aus dem Gaumen kommt. Ähnlich klingt es wie das "R" in "Larve". Auch hier einfach mal nach dem Buchstaben
wieder Gh, gh es gibt einen Buchstaben, der ebenfalls nicht im Deutschen existiert, aber in der lateinisierten Form der persischen Schrift genau so wie "ghaf" geschrieben wird. Es kommt dem deutschen "R" ziemlich nahe, wobei hier die Aussprache des "R" noch weiter tiefer aus dem Gaumen kommt. Ähnlich klingt es wie das "R" in "Larve". Auch hier einfach mal nach dem Buchstaben
Wie viel? cheghadr (jetzt wird's schwieriger: "ch" wie in "Chilli", "gh" entspricht IN DER REGEL einem persischen Buchstaben, nämlich dem "Gheyn". Im Deutschen kennt man diesen Buchstaben nicht. Daher bitte nach Videos suchen, die euch zeigen wie ihr den Buchstaben aussprecht! Das "r" hier am Ende wird umgangssprachlich oft weggelesen, sodass man das Wort einfach nur "cheghad" ausspricht)
besiegen
ḡāleb ﻏاﻟﺏ : I. a) {Adjektive} am meisten, am häufigsten, die meisten b) {Nomen} der größte Teil {m}, Mehrheit {f}, Mehrzahl {f} II. a) {Adjektive} vorherrschend, überwiegend, dominierend, siegend, überwindend b)ḡāleb šodan ﻏاﻓﻝ ﺷﺩﻦ : {Verben} vorherrschen, dominieren, obsiegen, überwinden, die Oberhand gewinnen; ḡāleb šodan ﻏاﻓﻝ ﺷﺩﻦ [ḡ / ġ = gh ähnlich dem Deutschen Gaumen r nur tiefer im Rachen gesprochen, ā = â / aa nasales a, š = sh / sch ausgesprochen, alternative Schreibung ghâleb shodan]
ḡāleb šodan ﻏاﻓﻝ ﺷﺩﻦ Verb
obsiegen
ḡāleb ﻏاﻟﺏ : I. a) {Adjektive} am meisten, am häufigsten, die meisten b) {Nomen} der größte Teil {m}, Mehrheit {f}, Mehrzahl {f} II. a) {Adjektive} vorherrschend, überwiegend, dominierend, siegend, überwindend b) ḡāleb šodan ﻏاﻓﻝ ﺷﺩﻦ : {Verben} vorherrschen, dominieren, obsiegen, überwinden, die Oberhand gewinnen; ḡāleb šodan ﻏاﻓﻝ ﺷﺩﻦ [ḡ / ġ = gh ähnlich dem Deutschen Gaumen r nur tiefer im Rachen gesprochen, ā = â / aa nasales a, š = sh / sch ausgesprochen, alternative Schreibung ghâleb shodan]
ḡāleb šodan ﻏاﻓﻝ ﺷﺩﻦ Verb
dominieren
ḡāleb ﻏاﻟﺏ : I. a) {Adjektive} am meisten, am häufigsten, die meisten b) {Nomen} der größte Teil {m}, Mehrheit {f}, Mehrzahl {f} II. a) {Adjektive} vorherrschend, überwiegend, dominierend, siegend, überwindend b) ḡāleb šodan ﻏاﻓﻝ ﺷﺩﻦ : {Verben} vorherrschen, dominieren, obsiegen, überwinden, die Oberhand gewinnen; ḡāleb šodan ﻏاﻓﻝ ﺷﺩﻦ [ḡ / ġ = gh ähnlich dem Deutschen Gaumen r nur tiefer im Rachen gesprochen, ā = â / aa nasales a, š = sh / sch ausgesprochen, alternative Schreibung ghâleb shodan]
ḡāleb šodan ﻏاﻓﻝ ﺷﺩﻦ Verb
überwinden irreg. gehoben
ḡāleb ﻏاﻟﺏ : I. a) {Adjektive} am meisten, am häufigsten, die meisten b) {Nomen} der größte Teil {m}, Mehrheit {f}, Mehrzahl {f} II. a) {Adjektive} vorherrschend, überwiegend, dominierend, siegend, überwindend b) ḡāleb šodan ﻏاﻓﻝ ﺷﺩﻦ : {Verben} vorherrschen, dominieren, obsiegen, überwinden, die Oberhand gewinnen; ḡāleb šodan ﻏاﻓﻝ ﺷﺩﻦ [ḡ / ġ = gh ähnlich dem Deutschen Gaumen r nur tiefer im Rachen gesprochen, ā = â / aa nasales a, š = sh / sch ausgesprochen, alternative Schreibung ghâleb shodan]
ḡāleb šodan ﻏاﻓﻝ ﺷﺩﻦ Verb
vorherrschen
ḡāleb ﻏاﻟﺏ : I. a) {Adjektive} am meisten, am häufigsten, die meisten b) {Nomen} der größte Teil {m}, Mehrheit {f}, Mehrzahl {f} II. a) {Adjektive} vorherrschend, überwiegend, dominierend, siegend, überwindend b) ḡāleb šodan ﻏاﻓﻝ ﺷﺩﻦ : {Verben} vorherrschen, dominieren, obsiegen, überwinden, die Oberhand gewinnen; ḡāleb šodan ﻏاﻓﻝ ﺷﺩﻦ [ḡ / ġ = gh ähnlich dem Deutschen Gaumen r nur tiefer im Rachen gesprochen, ā = â / aa nasales a, š = sh / sch ausgesprochen, alternative Schreibung ghâleb shodan]
ḡāleb šodan ﻏاﻓﻝ ﺷﺩﻦ Verb
(die) Oberhand gewinnen / bekommen / erhalten irreg.
ḡāleb ﻏاﻟﺏ : I. a) {Adjektive} am meisten, am häufigsten, die meisten b) {Nomen} der größte Teil {m}, Mehrheit {f}, Mehrzahl {f} II. a) {Adjektive} vorherrschend, überwiegend, dominierend, siegend, überwindend b)ḡāleb šodan ﻏاﻓﻝ ﺷﺩﻦ : {Verben} vorherrschen, dominieren, obsiegen, überwinden, die Oberhand gewinnen; ḡāleb šodan ﻏاﻓﻝ ﺷﺩﻦ [ḡ / ġ = gh ähnlich dem Deutschen Gaumen r nur tiefer im Rachen gesprochen, ā = â / aa nasales a, š = sh / sch ausgesprochen, alternative Schreibung ghâleb shodan]
ḡāleb šodan ﻏاﻓﻝ ﺷﺩﻦ Verb
Dekl. Paradiesgarten --
m

[ġ = gh / wie tiefes Gaumen r ausgesprochen, alternative Schreibung, bâghe eram]
bāġe eram ﺑاﻍ اﺭﻡSubstantiv
Dekl. Gelehrte -en
m

dānešmand (dâneshmand) auch dānešvar
Synonym:1. Gelehrte {m}, Wissenschaftler {m}, Weiser {m} (Weise(r))
dānešmand
Synonym:1. dānešmand / dānešvar; 'alem, ḥakīm
Substantiv
viel; voll, reichlich, sehr
Pâhlavi: purr; Aw.: pouru-, pauru-; Zazaki: pır(r); Kurdisch: pir; Osmanisch: pür
purAdjektiv, Adverb
Dekl. Gärtner -
m

1. Gärtner; bāġbān ﺑاﻏﺑاﻦ [ġ = gh / wie tiefes Gaumen r ausgesprochen, alternative Schreibung: bâghbân]
bāġbān ﺑاﻏﺑاﻦSubstantiv
Dekl. Garten Gärten
m

1. Garten; bāġ ﺑاﻍ [ġ = gh / wie tiefes Gaumen r ausgesprochen, alternative Schreibung: bāgh]
bāġ ﺑاﻍSubstantiv
nebeneinander
baġale ham ﺑﻐﻟﻪ ﻫﻡ [ġ = gh wie Gaumen r ausgesprochen nur härter / alternative Schreibung: baghale ham]
baġale ham ﺑﻐﻟﻪ ﻫﻡ
zeitlich (wohl berechnet, gut in der Zeit)
bemowġe' بموقع [ġ = gh / ähnlich wie dem deutschen Gaumen r nur etwas härter, alternative Schreibung bemowghe']
bemowġe' بموقعAdjektiv
Mutter Mütter
f

Modar im Deutschen (Betonung liegt nicht auf dem "r" im Sprachgebrauch auf "a" auslautend); Mama, Mami, Mutti
mādar, mādal ugs KinderspracheSubstantiv
Dekl. Beschäftigung (mit etwas) -en
f

ešteġāl اﺳﺗﻐاﻝ [š = sh / sch, ġ = gh ähnlich wie tiefes Gaumen r im Deutschen, alternative Schreibung eshteghâl;
ešteġāl اﺳﺗﻐاﻝSubstantiv
Ergebnis ohne Gewähr Generiert am 27.11.2024 9:14:34
neuer EintragEinträge prüfenIm Forum nachfragenandere Quellen (FA) Häufigkeit
Ä
  <-- Eingabehilfe einblenden - klicken