1. a) nausearsi (per esemplio: aver nausea per qc); {Deutsch}: 1. a) sich ekeln (zum Beispiel: sich vor etwas ekeln) b) verabscheuen; nefrat dāštan ﻧﻓﺭﺕ ﺩاﺷﺗﻦ / nefrat kardan ﻧﻓﺭﺕ ﻛﺭﺩﻦ ;
1. a) nausearsi (per esemplio: aver nausea per qc); {Deutsch}: 1. a) sich ekeln (zum Beispiel: sich vor etwas ekeln) b) verabscheuen; nefrat dāštan ﻧﻓﺭﺕ ﺩاﺷﺗﻦ / nefrat kardan ﻧﻓﺭﺕ ﻛﺭﺩﻦ ;
1. a) nausearsi (per esemplio: aver nausea per qc); {Deutsch}: 1. a) sich ekeln (zum Beispiel: sich vor etwas ekeln) b) verabscheuen; nefrat dāštan ﻧﻓﺭﺕ ﺩاﺷﺗﻦ / nefrat kardan ﻧﻓﺭﺕ ﻛﺭﺩﻦ ;
1. a) stürzen, fallen b) krank werden II. angreifen, überfallen, sich aufdrängen III. geschehen, passieren, vorfallen, zufallen; oftādan اﻓﺗاﺩﻦ / ūftādan, ôftâdan اﻭﻓﺗاﺩﻦ ;
I. salvare, b) salvare / liberare c) liberare; (essere ancora salvabile, essere incalzato da qd) {Deutsch}: I. a) retten b) erlösen c) befreien; (noch zu retten sein; sich vor jmdn. kaum retten können); nejāt / neǧāt dādan
1. berichten, erzählen, vortragen; soxan bar šomordan ﺳﺧﻦ ﺑﺭ ﺷﻣﺭﺩﻦ [x = kh ähnlich wie ch in Bach ausgesprochen, š = sh / sch ausgesprochen, alternative Schreibung sokhan bar shomordan];
ḡāleb ﻏاﻟﺏ : I. a) {Adjektive} am meisten, am häufigsten, die meisten b) {Nomen} der größte Teil {m}, Mehrheit {f}, Mehrzahl {f} II. a) {Adjektive} vorherrschend, überwiegend, dominierend, siegend, überwindend b) ḡāleb šodan ﻏاﻓﻝ ﺷﺩﻦ : {Verben} vorherrschen, dominieren, obsiegen, überwinden, die Oberhand gewinnen; ḡāleb šodan ﻏاﻓﻝ ﺷﺩﻦ [ḡ / ġ = gh ähnlich dem Deutschen Gaumen r nur tiefer im Rachen gesprochen, ā = â / aa nasales a, š = sh / sch ausgesprochen, alternative Schreibung ghâleb shodan]
I. salvare, b) salvare / liberare c) liberare; (essere ancora salvabile, essere incalzato da qd) {Deutsch}: I. a) retten b) erlösen c) befreien; (noch zu retten sein; sich vor jmdn. kaum retten können); nejāt / neǧāt dādan ﻧﺠاﺕ ﺩاﺩﻦ
I. salvare, b) salvare / liberare c) liberare; (essere ancora salvabile, essere incalzato da qd) {Deutsch}: I. a) retten b) erlösen c) befreien; (noch zu retten sein; sich vor jmdn. kaum retten können); nejāt / neǧāt dādan ﻧﺠاﺕ ﺩاﺩﻦ
erschrecken; Perfektbildung im Deutschen mit dem Verb haben (je nach Person dementsprechend konjugiert) + das Partizip erschrocken. Im Persischen müsste man eigentlich dann noch das Reflexiv-Pronomen vor das kausative Verb stellen (in sämtlichen Zeitformen)
tapfer, heldenmütig, kühn: Im Persischen 2 verschiedene lateinische Schreibweisen übernommen, in Klammern (bâ šojâ’at) die Schreibweise, wenn man die Balkan-Schriftzeichen verwendet. Bei bâ shojâ'at (bâ šojâ’at), wird die Präposition vor als bzw. mit = bâ dem Adjektiv vorangestellt, shojâ als auch šojâ stammt u. a. aus dem Arabischen und heißt tapfer, mutig, kühn (es wird in Lateinschrift auf Arabisch šojâ geschrieben (شجاع).
(hier die Bettdecke gemeint nicht das Gestell von daher "Ober" vor Bett gestellt zur Kennzeichnung); Persisch: bestar {Dari}, bestar / bastar {Persisch}
(falsch in Klammern vor dem Substantiv Zurückhaltung eingetragen, da es für den Menschen / Person etwas negatives bedeutet in seinem Tun / Nichtstun / Handlung etc.)
(ohne Artikel; unflektiert; ohne Plural) Nordost:
a.) (besonders Seemannssprache, Meteorologie) Nordosten (1) (gewöhnlich in Verbindung mit einer Präposition); Abkürzung: NO
b.) (als nachgestellte nähere Bestimmung vor allem bei geografischen Namen)
hart, unbeugsam, fest (Wortgruppe): Mit der Präposition bâ = vor (با) werden aus (vermeintlichen) arabischen Infinitiven Adjektive im Persischen gebildet. Wie u. a. bei diesem Wort salâbat, welches von solb (صلب) abstammt (Arabisch) und übersetzt fest, hart, stark bedeutet.
vortrefflich, vorzüglich, gelehrsam: Bâ fazilat
(با فضیلت) wird mit der Präposition bâ = vor /mit gebildet und das nachfolgende Wort ist fazilat, fazilat stammt aus dem Arabischen von fâzel
(فاضل) ab = hervorragend, gelehrt, ausgebildet (Dach oder gerader Strich über dem ersten a = â / bei fâzel, jedoch nicht im Persischen bei fazilat)