auf Deutsch
in english
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Englisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Englisch
Farbschema hell
Englisch Lern- und Übersetzungsforum
Englisch
Hausaufgaben versucht ihr bitte zuerst selbst zu machen, sonst fliegt der Beitrag raus.
Kommerzielles/Geschäftliches nur mit Eigenversuch!
neuer Beitrag
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Baum
unbeantwortet
neueste Beiträge
22.02.25
Seite:
1964
1962
La Vie Est Belle
12.06.2016
Übersetzung
für
die
Einsendeaufgabe
zur
Fremdsprachenkorrespondentin
Hallo
ihr
Lieben
,
ich
habe
folgenden
Text
ins
Deutsche
zu
übersetzen
.
Allerdings
bin
ich
ziemlich
unzufrieden
mit
meiner
Übersetzung
.
Vielleicht
könnt
ihr
mir
ja
ein
bisschen
helfen
.
Es
handelt
sich
um
folgenden
Text
:
"
With
reference
to
your
advertisement
in
the
latest
issue
of
"
Fashion
Today
" in
which
you
present
your
new
range
of
leisurewear
we
would
appreciate
receiving
details
of the
products
which
could
be
of
great
interest
to the
market
here
.
Please
be
good
enough
to
send
us
your
catalogue
and
export
price
list
"
"
Sehr
geehrte
Damen
, Sehr geehrte
Herren
,
mit
Bezug
auf
ihr
vorgestelltes
neues
Sortiment
an
Freizeitbekleidung
in
Ihrer
Anzeige
in
der
neuesten
Ausgabe
der
„Fashion
Today“
,
würden
wir
uns
freuen
nähere
Einzelheiten
über
die
Produkte
zu
erhalten
, die
von
großer
Bedeutung
für
den
hiesigen
Markt
sein
könnten
.
Wir
bitten
Sie
uns
Ihren
Katalog
und
Exportpreisliste
zu
schicken
."
"
As
we
are
possibly
interested
in
introducing
these
goods
to
the
retail
trade
for
the
coming
summer
season
it
would
be
useful
if
you
could
also
let
us
have
some
samples
free
of
charge
to
enable
us to
check
their
suitability
for the
British
market
."
"
Da
wir
an
einer
möglichen
Einführung
dieser
Waren
im
Einzelhandel
für
die
kommende
Saison
interessiert
sind
,
wäre
es
hilfreich
wenn
sie
uns
kostenlose
Muster
zukommen
lassen
könnten
,
damit
wir
ihre
Eignung
für
den
britischen
Markt
prüfen
können
."
"
For
your
information
we
are
a
well
-
established
company
working
in
the
fashion
trade
for
over
thirty
years
.
As
a
result
we
are
in
contact
with
all
major
retailers
and
also
have
an
efficient
distribution
service
at
our
disposal
so
that
the
successful
introduction
of
your
range
could
lead
to
very
large
orders
."
"
Zu
Ihrer
Information
:
Wir
sind
ein
etabliertes
Unternehmen
,
das
seit
über
dreißig
Jahren
im
Modehandel
tätig
ist
.
Daher
stehen
wir
mit
den
wichtigsten
Einzelhändlern
in
Kontakt
und
verfügen
auch
über
ein
leistungsstarkes
Vertriebssystem
,
so
dass
eine
erfolgreiche
Einführung
Ihres
Sortiments
zu
viel
größeren
Aufträgen
führen
könnte
."
"
Please
note
,
however
,
that
owing
to
the
extreme
competition
in
the
market
here
your
prices
and
terms
will
have
to
be
very
reasonable
and the
quality
of
the
clothes
up
to the
standard
required
on
our
market."
"
Bitte
beachten
sie
jedoch
,
dass
aufgrund
des
extremen
Wettbewerbs
auf
dem
hiesigen
Markt
,
Ihre
Preise
und
Bedingungen
angemessen
und
die
Qualität
der
Kleidung
dem
benötigten
Standard
auf
unserem
Markt
entsprechen
muss
."
Vielen
lieben
Dank
schon
mal
!!!
:)
21828584
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Übersetzung
...
Das
liest
sich
doch
gut
!
Es
sind
eigentlich
nur
Details
,
die
zu
ändern
wären
.
Eine
Bemerkung
vorweg
:
Du
bist
zu
sparsam
bei
der
Kommasetzung
.
(
Das
möchte
ich
jetzt
aber
nicht
im
Einzelnen
darlegen
).
(
1
) "
Sehr
geehrte
Damen
, Sehr geehrte
Herren
," -
sagt
man
nicht
einfacher
: Sehr geehrte Damen
und
Herren, ...
(
falls
du
doch
Version
1
willst
:
Kleinschreibung
beim
zweiten
'
sehr
')
(
2
)
could
be
of
great
interest
-
statt
'
Bedeutung
'
würde
ich
bei
'
Interesse
'
bleiben
(
3
)
wenn
sie
uns
kostenlose
Muster
>
Sie
(
Großschreibung
) -
Ist
teilweise
auch
im
folgenden
Text
zu
korrigieren
.
Bitte
selbst
überprüfen
!
(
4
) "
Wir
bitten
Sie
uns
Ihren
Katalog
und
Exportpreisliste
zu
schicken
."
>
Wir
bitten
Sie
,
uns
Ihren
Katalog
und
eine
Exportpreisliste
zu
schicken
.
(
5
) "
wäre
es
hilfreich
wenn
sie
uns
..."
>
wäre
es
hilfreich
,
wenn
Sie
uns
...
(
6
) (
could
lead
to
very
large
orders
.) "
zu
viel
größeren
Aufträgen
führen
könnte
."
>
zu
sehr
großen
Aufträgen
führen
könnte
.
(
7
) "...
Ihre
Preise
und
Bedingungen
angemessen
und
die
Qualität
der
Kleidung
dem
benötigten
Standard
auf
unserem
Markt
entsprechen
muss
."
>
die
Verbform
von
'
müssen
'
ist
anzupassen
einmal
an
den
Plural
('
Ihre
Preise
...')
und
einmal an den
Singular
('
Standard
').
Et
n
'
oubliez
pas
:
la
vie
est
belle
!
Ciao
,
Tamy
.
21828585
Antworten ...
La Vie Est Belle
➤
➤
Re:
Übersetzung
...
Hallo
Tamy
,
vielen
lieben
Dank
für
deine
Bemühungen
!
Mir
sind
da
echt
blöde
Fehler
unterlaufen
.
Vor
allem
das
mit
der
Großschreibung
:)
Du
hast
mir
wirklich
sehr
geholfen
!
21828588
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
Re:
Übersetzung
...
Hab
ich
gern
gemacht
!
(:-)
21828591
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
09.06.2016
Übersetzung
für
low5
Hallo
,
low5
!
Ja
,
da
ging
so
einiges
hin
und
her
zwischen
Mitteleuropa
und
England
,
um
diese
kurze
Sätze
angemessen
zu
übersetzen
.
Das
hätte
ich
nicht
gedacht
,
dass
die
Angelegenheit
sooo
diffiziel
ist
.
Mein
Korrespondenzpartner
ist
Deutscher
,
der
in
England
lebt
und
er
wiederum
stimmte
sich
mit
einem
englischen
Muttersprachler
ab
.
Als
am
zähesten
erwiesen
sich
„manches
aber
erfährt
Selbstverständlichkeit“
und
die
„bedingungslose
Nähe“
.
Beides
wurde
in
annähernd
wörtlicher
Übertragung
als
unnatürlich
empfunden
.
Obwohl
ich
weiß
,
dass
es
in
der
Psychologie
(
von
Carl
Rogers
geprägt
)
den
Ausdruck
„unconditional
positive
regard“
gibt
–
im
Deutschen
mit
„bedingungslose
positive
Wertschätzung“
übersetzt
,
erschien
beiden
‚Engländern‘
das
‚unconditional‘
unpassend
–
offenbar
zu
nüchtern
,
technisch
,
juristisch
.
Es
gab
auch
die
Aussage
:
„Das
Englische
mag
eigentlich
nicht
verklausulierte
Abstraktheit
,
sondern
eine
klare
,
eher
bildhafte
Sprache
.
“
So
haben
wir
also
so
ziemlich
jedes
Wort
und
jede
Möglichkeit
auf
den
Prüfstand
gestellt
und
zum
Schluss
standen
zwei
Übersetzungen
zur
Auswahl
.
Ich
weiß
nicht
,
wie
vertraut
du
mit
dem
Englischen
bist
...
Ich
stelle
jetzt
mal
als
Erstes
den
Vorschlag
des
Deutsch
-
Engländers
ein
(
der
sprachlich
von
dem
‚native
speaker‘
abgesegnet
ist
),
dann
als
Zweites
den Vorschlag des Engländers (der
selbst
kein
Deutsch
kann
,
sondern
so
übersetzt
hat
,
wie
er
das
Anliegen
verstanden
hat)
und
als
Drittes
meinen
Vorschlag,
quasi
der
Versuch
einer
optimalen
Zusammenfassung
der
Diskussion
.
Die
Qual
(
oder
Freude
)
der
Wahl
liegt
dann
bei
dir
.
Wiederholen
können
wir
den
Vorgang
leider
nicht
,
auch
wenn
er
den
Beteiligten
Spaß
gemacht
hat
,
weil
es
doch
recht
zeitaufwändig
ist
.
Und
oft
durchkreuzt
das
Leben
unsere
Pläne
,
vieles
zerbricht
,
manches
aber
erfährt
Selbstverständlichkeit
.
Und
wenn
die
Gedanken
unaufhaltsam
in
die
Ferne
wandern
,
zeigt
es
bedingungslose
Nähe
.
Version
1
:
And
often
life
gets
in
the
way
of
our
plans
.
While
lots
of
them
go
to
pieces
,
a
few
grow
quite
naturally
.
And
when
I
can’t
stop
my
thoughts
from
taking
wing
and
flying
into
the
distance
,
it’s
just
a
sign
of
closeness
.
Version
2
:
And
life
often
puts
paid
to
our
plans
,
so
many
crumble
,
yet
some
find
their
place
and
settle
there
.
And when our thoughts wander, unchecked, to distant fields, it’s a sign of unquestioning
closeness
.
Version
3
:
And
often
life
gets
in
the
way
of
our
plans
.
So
many
crumble
,
yet
some
grow
quite
naturally
.
And when my thoughts wander, unchecked, to distant fields, it’s a sign of unquestioning
closeness
.
So
,
das
war’s
...
Ciao
,
Tamy
.
21828556
Antworten ...
low5
➤
Re:
Übersetzung
für
low5
Ciao
Tamy
Wow
,
ihr
seid
ja
unglaublich
!
Erstens
bin
ich
beeindruckt
von
eurer
sprachlichen
Feinfühligkeit
und
zweitens
sehr
dankbar
für
dieses
Engagement
bei
der
Übersetzung
.
Beides
übersteigt
die
Vorstellungen
die
ich
davon
hatte
bei
weitem
!
Ich
bin
mir
zum
jetzigen
Zeitpunkt
noch
nicht
sicher
welche
Übersetzung
ich
nehmen
werde
,
aber
dass
wie
du
schreibst
,
das
Englische
halt
eher
das
bildhafte
mag
,
ist
da
in
allen
drei
Texten
zu
spüren
und
ist
für
ein
Lied
natürlich
umso
passender
.
Da
ich
das
nur
nebenbei
mache
,
kann
das
eine
ganze
Weile
dauern
,
aber
wenn
das
Lied
fertig
ist
, ist
es
wohl
das
mindeste
,
dass
ich es
dir
als
kleines
Dankeschön
sende
,
auch
wenn ich
jetzt
schon
weiche
Knie
bekomme
, wenn ich
denke
, dass
derart
sprachlich
kritische
und
erfahrene
Ohren
den
Rest
meines
Textes
hören
.
:-)
Aber
übers
Herzstück
des
Songtextes
muss
ich
mir
dank
euch
ja
jetzt
keine
Sorgen
mehr
machen
!
Und
übrigens
:
Ihr
habt
euch
so
nicht
nur
in
meinem
Lied
platziert
,
sondern
vorgestern
Abend
,
als
ich
durch
den
Wald
joggte
und
ein
Eichhörnchen
sah
,
musste
ich
grinsen
!
:-)
Vielen
herzlichen
Dank
Tamy
an
dich
und
deine
Korrespondenzpartner
!!!
Low5
21828558
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
Re:
Übersetzung
...
Ja
,
danke
schön
für
deinen
Dank
!
Ich
gebe
ihn
gerne
weiter
.
Und
wenn
es
soweit
ist
,
freue
ich
mich
auf
dein
Lied
!
Ciao
,
Tamy
.
21828559
Antworten ...
low5
07.06.2016
Liedtext
Hallo
zusammen
!
Ich
bin
neu
hier
und
suche
nach
der
Übersetzung
ins
Englische
des
folgenden
Textes
.
Es
soll
ein
Teil
eines
Liedes
werden
.
Kann
mir
jemand
helfen
?
Das
hab
ich
einfach
nicht
hinbekommen
.
:-(
Und
oft
durchkreuz
das
Leben
unsere
Pläne
,
vieles
zerbricht
,
manches
aber
erfährt
Selbstverständlichkeit
.
Und
wenn
die
Gedanken
unaufhaltsam
in
die
Ferne
wandern
,
zeigt
es
bedingungslose
Nähe
.
Kommt
jemand
damit
klar
?
Liebgruss
low5
21828537
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Liedtext
(Rückfrage)
Hallo
low5
,
das
glaube
ich
gerne
,
dass
das
nicht
einfach
ist
!
Eine
Frage
zur
Klarheit
:
"
zeigt
es
bedingungslose
Nähe
" - es =
das
Leben
?
Übrigens
finde
ich
die
Formulierung
"
Liebgruss
"
etwas
,
ähh
,
überraschend
für
jemanden
,
der
solche
Texte
schreibt
...
(:-)
Ciao
,
Tamy
.
21828538
Antworten ...
low5
➤
➤
Re:
Liedtext
(Rückfrage)
Hallo
Tamy
Hm
,
ich
verstehe
.
Das
ist
so
allein
stehend
natürlich
etwas
schwierig
zu
interpretieren
.
Ich
meinte
das
etwa
so
:
Mit
dem
in
die
Ferne
wandern
der
Gedanken
,
ist
ein
Denken
an
einen
Menschen
gemeint
.
Und
das
Denken
an
ihn
zeigt
für
mich
diese
Nähe
.
Reicht
dir
das
?
Und
bezüglich
Liebgruss
,
naja
,
ist
eigentlich
nicht
von
mir
.
Hat
mir
letzthin
jemand
geschrieben
und
es
gefiel
mir,
hab
aber
hier
nicht
weiter
darüber
nachgedacht
.
:-)
Aber
wenn
du
mir
mit
der
Übersetzung
hilfst
,
kannst
du
natürlich
jede
Grussformel
haben
,
die
du
möchtest
.
Ich
guck
mal
bei
dir
ab
:
Ciao
,
low5
.
21828539
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
Re:
Liedtext
(Rückfrage)
Hallo
Low5
,
Hier
sieht
man
mal
wieder
–
Poesie
zu
übersetzen
ist
ein
heikles
Unterfangen
...
„Traduttore
,
traditore
!
“
so
lautet
ein
italienisches
Sprichwort
–
„Der
Übersetzer
ist
ein
Verräter
!“
Ich
werde
deswegen
auch
einen
Muttersprachler
zu
Rate
ziehen
.
Deswegen
vorab
die
Frage
:
Wie
eilig
hast
du
es
mit
dem
Text
?
Kannst
du
2
Tage
abwarten
,
oder
bist
du
auf
eine
schnelle
Übersetzung
angewiesen
?
Der
Unterschied
liegt
in
der
poetischen
Eleganz
des
Ergebnisses
.
Beispiel
:
„manches
aber
erfährt
Selbstverständlichkeit
.
“
–
Das
kann
man
inhaltlich
stimmig
, aber
im
Ergebnis
ziemlich
banal
,
so
übersetzen
:
„But
some
things
go
easy
.“ –
Aber
um
der
Besonderheit
von
„erfährt
Selbstverständlichkeit“
gerecht
zu
werden
,
braucht
es
jemanden
, der (
nahezu
)
in
beiden
Sprachen
als
‚native
speaker‘
verwurzelt
ist
.
„Und
wenn
die
Gedanken
unaufhaltsam
in
die
Ferne
wandern
,
zeigt
es
bedingungslose
Nähe
.
“
–
Du
vermeidest
hier
den
direkten
personalen
Bezug
(
„Und
wenn
meine
Gedanken
...,
zeigt
das
die
bedingungslose
Nähe
zu
dir“
)
–
das
ist
poetisch
/
stilistisch
in
Ordnung
,
macht
eine
Übersetzung
aber
natürlich
schwieriger
(
bzw
.
für
Fehlinterpretation
anfälliger
).
Also
:
wie
wichtig
ist
dir
die
„Werktreue“
?
Kleine
Anmerkung
noch
zum
„Liebgruß“
:
diese
(
durchaus
verbreitete
)
Art
des
„Netzjargons“
weckt
bei
mir
Assoziationen
zum
„Neusprech“
bei
Orwell
und
löst
von
daher
ein
gewisses
Grausen
bei mir
aus
.
Ansonsten
bin
ich
da
nicht
so
festgelegt
mit
"
Grußformeln
" ...
https://de.wikipedia...
Ciao
,
Tamy
.
21828540
Antworten ...
low5
➤
➤
➤
➤
Re:
Liedtext
(Rückfrage)
Hallo
Tamy
Wow
,
vielen
Dank
dass
du
dich
dem
Text
derart
annimmst
!
Das
freut
mich
natürlich
sehr
!
Ich
hab‘s
mit
dem
Text
gar
nicht
eilig
.
Wenn
es
für
euch
keine
Umstände
macht
,
würde
es
mich
freuen
zu
erfahren
,
was
denn
aus
eurer
Sicht
„manches
aber
erfährt
Selbstverständlichkeit“
wirklich
gerecht
würde.
Und
beim
anderen
Satz
den
personalen
Bezug
weg
zu
lassen
ist
für
mich
nicht
zwingend
,
wenn
für
euch
das
einfacher
oder
klarer
ist.
Eigentlich
schreib
ich
ja
schon
aus
meiner
Sicht
und
ich
denke
,
mit
dem
Weglassen
des
personalen
Bezugs
,
hab
ich
mich
einfach
emotional
etwas
rausgemogelt
.
:-)
Liebgruss
kam
tatsächlich
von
einem
Informatiker
.
:-)
Ich hab den Wikipedia-Eintrag gelesen.
Ein
Graus
!
Ich
denk
es
war
das
letzte
Mal
dass
ich
Liebgruss
verwendet
habe
!
:-)
))
Vielen
Dank
!
Low5
21828541
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Liedtext
(Rückfrage)
Okay
,
dann
rühre
ich
mich
wieder
(ich
denke
spätestens
übermorgen
),
wenn
ich
ein
Ergebnis
habe
...
Bis
dann
!
21828542
Antworten ...
low5
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Liedtext
(Rückfrage)
Bestens
,
ich
freu
mich
drauf
!
Bis
dann
!
21828543
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Liedtext
-
Das
Ergebnis
ist
da
!
Hallo
,
Low
!
Das
Ergebnis
ist
da
-
und
weil
es
doch
einiges
an
Text
ist,
den
ich
dazu
geschrieben
habe
, habe ich es
oben
als
neuen
Beitrag
eingestellt
wegen
der
Lesbarkeit
(
hier
werden
die
Textfelder
immer
schmäler
).
21828555
Antworten ...
miblum
.
SC
DE
EN
IT
JA
06.06.2016
Wäre
toll
,
wenn
jemand
mir
bei
dieser
Übersetzung
helfen
kann
.
vielen
Dank
!
Liebe
....
Herzlichen
Dank
,
dass
du
mein
Anliegen
weitergeleitet
hast
.
Ich
bitte
dich
meinen
Dank
auch
an
....
Auszurichten
.
Die
Vermittlung
zu
.........
ist
für
mich
eine
hilfreiche
Möglichkeit
und
ich
denke
dass
im
Austausch
mit
ihr
viele
meiner
Fragen
geklärt
werden
können
und
sie
mir
sicher
durch
ihre
Erfahrung
einiges
weiter
geben
kann
.
Im
Moment
ist
dies
für mich
völlig
ausreichend
.
Mit
grosser
Vorfreude
auf
die
Belehrungen
am
Wochenende
.
vielen
Dank
und
bis
bald
.
Liebe
Grüsse
Sa
21828533
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Wäre
toll
, ...
Auf
die
Schnelle
...
Dear
...
Thank
you
very
much
for
the
forwarding
of
my
concerns
.
Please
pass
my
thanks
also
to
B
.
The
contact
to
A
.
is
a
helpful
opportunity
for
me
.
I
think
that
a
lot
of
my
questions
will
be
answered
by
the
dialogue
with
her
.
She
certainly
has
a
lot
of
information
for
me
thanks
to
her
experiences
.
For
me
this
is
completely
sufficient
for
the
moment
.
With
great
anticipation
I’m
looking
forward
to
the
teachings
at
the
weekend
.
Thanks
a
lot
!
With
kind
regards
,
Ciao
,
Tamy
.
21828534
Antworten ...
miblum
.
SC
DE
EN
IT
JA
➤
➤
Danke:
Re
:
Wäre
toll
, ...
Einmal
mehr
ein
herzliches
Dankeschön
lg
miblum
21828535
Antworten ...
miblum
.
SC
DE
EN
IT
JA
04.06.2016
Bitte
übersetzten
vielen
vielen
dank
Liebe
.....
Ich
habe
letzte
Woche
beim
tibetischen
Zentrum
in
Hamburg
angefragt
,
ob
die
Möglichkeit
besteht
mit
der
ehrwürdigen
........
ein
kurzes
Gespräch
zu
führen
.
Der
Grund
dafür
ist
dass
ich
seit
vielen
Jahren
den
Wunsch
habe
als
Nonne
zuleben
Letzten
Monat
habe ich
kurz
mit
.......
darüber
gesprochen
und
er
hat
mir
empfohlene
mit .....
Zu
sprechen
......
sagt
,
dass
........
mehr
Erfahrung
hat
mit
den
Herausforderungen
die
es
für
westliche
Interessierte
gibst
und
das
sie
mir
eher
aufzeigen
kann
welche
Wege
es
gibt
und welche
Voraussetzungen
erfüllen
sind
.
Es
ist
mir
bewusst
,
dass
meine
Anfrage
etwas
kurzfristig
ist,
da
ich
aus
der
Schweiz
komme
,
wäre
es
mir
auch
möglich
im
Juli
,
zu
einem
Gespräch
zu
kommen
,
falls
dies
möglich ist.
Natürlich
habe
ich
vollstes
Verständnis
,
wenn
....
Keine
Zeit
für
ein
persönliches
Gespräch
hätte
.
Vielleicht
gäbe
es
dann
die
Möglichkeit
ihr
mein
Anliegen
in
einem
Brief
mitzuteilen
.
Über
eine
Rückmeldung
freue
ich
mich
Liebe
Grüsse
21828528
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Bitte
übersetzen
... (
Nur
ein
Zwischenstand
)
Hallo
Miblum
,
du
hast
ja
große
Dinge
vor
...
Womöglich
bei
Karma
Kagyü
?
(
Ich
hatte
da
mal
hin
und
wieder
mit
zu
tun
).
Ich
werde
mich
morgen
um
deinen
Text
kümmern
.
Ich
habe
ihn
mal
dahingehend
etwas
überarbeitet
,
wie
ich
ihn
verstanden
habe.
Schau
ihn
dir
bitte
mal
an
und
lass
mich
evtl
.
Korrekturbedarf
wissen
.
Liebe
.....
Ich
habe
letzte
Woche
beim
tibetischen
Zentrum
in
Hamburg
angefragt
,
ob
die
Möglichkeit
besteht
,
mit
der
ehrwürdigen
A
.
ein
kurzes
Gespräch
zu
führen
.
Der
Grund
dafür
ist
,
dass
ich
seit
vielen
Jahren
den
Wunsch
habe
,
als
Nonne
zu
leben
.
Letzten
Monat
habe
ich
kurz
mit
B
.
darüber
gesprochen
und
er
hat
mir
empfohlen
mit
A
.
zu
sprechen
.
B
.
sagt
,
dass
A
.
mehr
Erfahrung
hat
mit
den
Herausforderungen
,
die
es
für
westliche
Interessierte
gibt
und
dass
sie
mir
eher
aufzeigen
kann
,
welche
Wege
es gibt und welche
Voraussetzungen
zu
erfüllen
sind
.
Es
ist
mir
bewusst
,
dass
meine
Anfrage
etwas
kurzfristig
ist.
Da
ich
aus
der
Schweiz
komme
,
wäre
es
mir
auch
möglich
,
im
Juli
zu
einem
Gespräch
zu
kommen
,
falls
dies
möglich
ist
.
Natürlich
habe
ich
vollstes
Verständnis
,
wenn
A
.
keine
Zeit
für
ein
persönliches
Gespräch
hätte
.
Vielleicht
gäbe
es
dann
die
Möglichkeit
,
ihr
mein
Anliegen
in
einem
Brief
mitzuteilen
.
Über
eine
Rückmeldung
freue
ich
mich
.
Liebe
Grüsse
Ciao
,
Tamy
.
21828529
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Bitte
übersetzen
... -
Die
Übersetzung
-
So
,
hier
ist
die
englische
Version
des
obigen
Textes
:
Last
week
I
asked
at
the
Tibetan
Centre
in
Hamburg
,
whether
it
is
possible
to
have
a
brief
conversation
with
the
Venerable
A
.
The
reason
for
this
is
that
already
for
many
years
I
have
the
desire
to
live
as
a
nun
.
Last
month
I
had
a
brief
talk
with
B
.
about
it
and
he
gave
me
the
advice
to
have
a
conversation
with
A
.
B
.
said
that
A
.
has
more
experience
with
the
challenges
that
exist
for
western
people
who
are
interested
to
become
a
nun
.
He
thinks
that
she
could
better
show
me
which
ways
there
are
and
what
conditions
have
to
be
met
.
I
am
aware
that
this
is
a
kind
of
short
-
term
request
on
my
part
.
Because
I
come
from
Switzerland
,
it
would
be
possible
for
me
to
come
in
July
for
this
conversation
,
if
possible.
Of
course
,
I
would
fully
understand
if
A
. would
have
no
time
for
a
personal
conversation
.
Perhaps
there
would
be
the
opportunity
to
tell
her
my
concerns
in
a
letter
.
I
look
forward
to
your
reply
.
Best
wishes
,
Ciao
,
Tamy
.
21828530
Antworten ...
miblum
.
SC
DE
EN
IT
JA
➤
➤
Re:
Bitte
übersetzen
... -
Die
Übersetzung
-
Ciao
Tamy
vielen
Dank
für
deine
tolle
Übersetzung
-
was
würde
ich
nur
ohne
dich
machen
;-)
wünsche
dir
ein
schönes
Wochenende
.
lg
miblum
21828531
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
Re:
Bitte
übersetzen
... -
Die
Übersetzung
-
Gern
geschehen
!
Ich
wünsche
dir
guten
Erfolg
!
21828532
Antworten ...
tiuwiu
DE
07.05.2016
kleine
Übersetzungshilfe
bitte
Ich
möchte
schreiben
:
Mit
seinen
Gedanken
war
er
ganz
bei
seiner
jungen
Frau
,
die
er
erst
vor
einem
Jahr
geheiratet
hatte
.
und
stolpere
selbst
über
meine
Übersetzung
:
Deep
in
thought
,
he
was
thinking
about
his
young
wife
who
/
whom
he
had
married
just
a
year
ago
.
Ist
who
oder
whom
richtig
?
Oder
sollte
ich
das
Wort
am
besten
ganz
weglassen
?
Danke
schon
mal
,
schönes
Wochenende
.
21828355
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
kleine
Übersetzungshilfe
bitte
Man
findet
Beispiele
für
beides
;
meines
Erachtens
ist
"
whom
"
die
korrekte
Variante
.
tiuwiu
DE
Danke schön :)
08.05.2016 07:50:28
brillant
21828356
Antworten ...
oase1
DE
EN
TR
04.05.2016
Bitte
vielleicht
einen
schöneren
Satz
Hier
Kürze
erwartet
Sie
hier
eine
neue
Internetpräsenz
Übersetung
:
A
new
website
will
be
coming
soon
.
Gibt
es
eventuell
eine
"
schönere
"
Übersetzung
?
Ist
für
einen
1Mann
-
Betrieb
,
der
der
englischen
Sprache
nicht
mächtig
ist
.
Ich
unterstütze
etwas
.
Vielen
Dank
im
Voraus
.
21828323
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Bitte
vielleicht
einen
schöneren
Satz
Nun
,
eigentlich
ist
es
der
deutsche
Satz
, der
einer
Verbesserung
bedürfte
...
("
In
Kürze
erwartet
Sie
hier
eine
neue
Internetpräsenz
.")
Für
die
englische
Version
schlage
ich
vor
:
"
Soon
you
will
find
here
a
new
internet
site
."
Ciao
,
Tamy
.
21828325
Antworten ...
oase1
DE
EN
TR
➤
➤
Danke:
Re
:
Bitte
vielleicht
einen
schöneren
Satz
Danke
Tamy
,
hast
ja
Recht
.
Servus
21828362
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X