Das ist die Antwort auf Beitrag
21828538
Englisch
low5
07.06.2016
Re:
Liedtext
(Rückfrage)
Hallo
Tamy
Hm
,
ich
verstehe
.
Das
ist
so
allein
stehend
natürlich
etwas
schwierig
zu
interpretieren
.
Ich
meinte
das
etwa
so
:
Mit
dem
in
die
Ferne
wandern
der
Gedanken
,
ist
ein
Denken
an
einen
Menschen
gemeint
.
Und
das
Denken
an
ihn
zeigt
für
mich
diese
Nähe
.
Reicht
dir
das
?
Und
bezüglich
Liebgruss
,
naja
,
ist
eigentlich
nicht
von
mir
.
Hat
mir
letzthin
jemand
geschrieben
und
es
gefiel
mir,
hab
aber
hier
nicht
weiter
darüber
nachgedacht
.
:-)
Aber
wenn
du
mir
mit
der
Übersetzung
hilfst
,
kannst
du
natürlich
jede
Grussformel
haben
,
die
du
möchtest
.
Ich
guck
mal
bei
dir
ab
:
Ciao
,
low5
.
zur Forumseite
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Liedtext
(Rückfrage)
Hallo
Low5
,
Hier
sieht
man
mal
wieder
–
Poesie
zu
übersetzen
ist
ein
heikles
Unterfangen
...
„Traduttore
,
traditore
!
“
so
lautet
ein
italienisches
Sprichwort
–
„Der
Übersetzer
ist
ein
Verräter
!“
Ich
werde
deswegen
auch
einen
Muttersprachler
zu
Rate
ziehen
.
Deswegen
vorab
die
Frage
:
Wie
eilig
hast
du
es
mit
dem
Text
?
Kannst
du
2
Tage
abwarten
,
oder
bist
du
auf
eine
schnelle
Übersetzung
angewiesen
?
Der
Unterschied
liegt
in
der
poetischen
Eleganz
des
Ergebnisses
.
Beispiel
:
„manches
aber
erfährt
Selbstverständlichkeit
.
“
–
Das
kann
man
inhaltlich
stimmig
, aber
im
Ergebnis
ziemlich
banal
,
so
übersetzen
:
„But
some
things
go
easy
.“ –
Aber
um
der
Besonderheit
von
„erfährt
Selbstverständlichkeit“
gerecht
zu
werden
,
braucht
es
jemanden
, der (
nahezu
)
in
beiden
Sprachen
als
‚native
speaker‘
verwurzelt
ist
.
„Und
wenn
die
Gedanken
unaufhaltsam
in
die
Ferne
wandern
,
zeigt
es
bedingungslose
Nähe
.
“
–
Du
vermeidest
hier
den
direkten
personalen
Bezug
(
„Und
wenn
meine
Gedanken
...,
zeigt
das
die
bedingungslose
Nähe
zu
dir“
)
–
das
ist
poetisch
/
stilistisch
in
Ordnung
,
macht
eine
Übersetzung
aber
natürlich
schwieriger
(
bzw
.
für
Fehlinterpretation
anfälliger
).
Also
:
wie
wichtig
ist
dir
die
„Werktreue“
?
Kleine
Anmerkung
noch
zum
„Liebgruß“
:
diese
(
durchaus
verbreitete
)
Art
des
„Netzjargons“
weckt
bei
mir
Assoziationen
zum
„Neusprech“
bei
Orwell
und
löst
von
daher
ein
gewisses
Grausen
bei mir
aus
.
Ansonsten
bin
ich
da
nicht
so
festgelegt
mit
"
Grußformeln
" ...
https://de.wikipedia...
Ciao
,
Tamy
.
zur Forumseite
low5
➤
➤
Re:
Liedtext
(Rückfrage)
Hallo
Tamy
Wow
,
vielen
Dank
dass
du
dich
dem
Text
derart
annimmst
!
Das
freut
mich
natürlich
sehr
!
Ich
hab‘s
mit
dem
Text
gar
nicht
eilig
.
Wenn
es
für
euch
keine
Umstände
macht
,
würde
es
mich
freuen
zu
erfahren
,
was
denn
aus
eurer
Sicht
„manches
aber
erfährt
Selbstverständlichkeit“
wirklich
gerecht
würde.
Und
beim
anderen
Satz
den
personalen
Bezug
weg
zu
lassen
ist
für
mich
nicht
zwingend
,
wenn
für
euch
das
einfacher
oder
klarer
ist.
Eigentlich
schreib
ich
ja
schon
aus
meiner
Sicht
und
ich
denke
,
mit
dem
Weglassen
des
personalen
Bezugs
,
hab
ich
mich
einfach
emotional
etwas
rausgemogelt
.
:-)
Liebgruss
kam
tatsächlich
von
einem
Informatiker
.
:-)
Ich hab den Wikipedia-Eintrag gelesen.
Ein
Graus
!
Ich
denk
es
war
das
letzte
Mal
dass
ich
Liebgruss
verwendet
habe
!
:-)
))
Vielen
Dank
!
Low5
zur Forumseite
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
Re:
Liedtext
(Rückfrage)
Okay
,
dann
rühre
ich
mich
wieder
(ich
denke
spätestens
übermorgen
),
wenn
ich
ein
Ergebnis
habe
...
Bis
dann
!
zur Forumseite
low5
➤
➤
➤
➤
Re:
Liedtext
(Rückfrage)
Bestens
,
ich
freu
mich
drauf
!
Bis
dann
!
zur Forumseite
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Liedtext
-
Das
Ergebnis
ist
da
!
Hallo
,
Low
!
Das
Ergebnis
ist
da
-
und
weil
es
doch
einiges
an
Text
ist,
den
ich
dazu
geschrieben
habe
, habe ich es
oben
als
neuen
Beitrag
eingestellt
wegen
der
Lesbarkeit
(
hier
werden
die
Textfelder
immer
schmäler
).
zur Forumseite