auf Deutsch
in english
em português
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Portugiesisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Portugiesisch
Sprachkurse
Grammatik
Lektionen
Die erste Reise nach Rio
Begrüßung/Höflichkeit
Farbschema hell
Portugiesisch Lern- und Übersetzungsforum
Portugiesisch
Bitte vor dem Posten lesen: Folgende Angaben sind für Übersetzungen wichtig: Europäisches (EP), brasilianisches (BP) oder afrikanisches Portugiesisch (AP). Das Geschlecht (m/w) von Sender und Empfänger.
Sandra und Jose waren fleißig und haben Lektionen vertont:
hier
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
1279
1277
Küde
.
EN
SC
DE
PT
RO
05.04.2010
Bitte
um
Hilfe
(
BP
Mann
zu
Frau
)
Danke
!!!!!!!!
Hallo
Lainny
,
alles
Gute
zu
deinem
dreissigsten
Geburtstag
:
Viel
Glück
auf
deinem
weiteren
Lebensweg
,
vergiss
mich
nicht
bitte
!!
Bleib
genau
so
wie
du
bist
!
Ich
hab
Dich
sehr
gerne
!!
Tausend
Küsse
21007520
Antworten ...
iLoveslanguage
Moderator
.
.
➤
Re:
Bitte
um
Hilfe
(
BP
Mann
zu
Frau
)
Danke
!!!!!!!!
wenn
Du
die
älteren
Übersetzungen
nachschaust
,
findest
Du die
Sätze
bestimmt
...
einfach
(
oben
)
auf
''
suchen
''
eingeben
...
dann
könntest
Dein
Versuch
posten
:-)
dreißigsten
Geburtstag
:
trigésimo
aniversário
usw
..
21007606
Antworten ...
Polarwolff
DE
PT
05.04.2010
Anzeigen
hallo
alle
zusammen
....
ich
hab
mit
mal
ein
paar
lieder
von
TT
angehört
und
bin
sehr
interessiert
an
der
bedeutung
des
liedes
mais
que
uma
razao
und
würde
auch
gerne
wissen
was
diese
worte
auf
deutsch
bedeuten
...
vielen
dank
schon
einmal
im
vorraus^^
21007130
Antworten ...
iLoveslanguage
Moderator
.
.
➤
Anzeigen
''
mais
que
uma
razão
''....
bedeutet
....
hmm
...''
mehr
als
(
nur
)
einen
Grund
''...
wie
klingt
das
...
na
ja
..
21007597
Antworten ...
tuala
DE
03.04.2010
Übersetzung
korrekt
? ♀ → ♂
Ist
meine
Übersetzung
so
richtig
?
"
Liebe
sollte
genau
so
sein
."
"
A
amor
deveria
ser
exatamente
assim
."
Vielen
Dank
im
Vorraus
!
21005761
Antworten ...
bramigo
.
.
DE
PT
➤
Re:
Übersetzung
korrekt
?
o
amor
...
21005767
Antworten ...
tuala
DE
➤
➤
Re:
Übersetzung
korrekt
?
Vielen
Dank
bramigo
!
21005802
Antworten ...
bramigo
.
.
DE
PT
03.04.2010
Tipp:
Grammatiken
...
...
für
folgende
Sprachen
:
Sanskrit
,
Altgriechisch
,
Latein
,
Arabisch
,
Hebräisch
,
bras
.
Portugiesisch
,
Spanisch
,
Russisch
,
Alemão
http
://
www
.
instructioneducation
.
info
/
indexspr
.
html
iLoveslanguage
Moderator
.
.
Danke!! Poste das mal bitte im Deutschforum, damit alle sehen können
04.04.2010 16:49:09
brillant
21005556
Antworten ...
*Fabi*
PT
DE
01.04.2010
Bitte
um
eventuelle
Korrektur
(
BP
von
Frau
zu
Mann
)
Hallo
Zusammen
Möchte
einem
Kollegen
etwas
schreiben
.
Bin
aber
noch
unsicher
und
mache
deshalb
einen
eigenen
Versuch
.
Bitte
korrigiert
wenn
etwas
falsch
ist
.
Danke
!
Du
darfst
dich
nicht
so
behandeln
lassen
.
Hast
du
sie
an
seine
Seite
geholt
damit
sie
dich
danach
so
behandelt
?
Du
hast
richtig
gehandelt
in
dem
du
Nein
gesagt
hast.
Deine
Reaktion
passt
ihr
nun
nicht
und
deshalb
ist
sie
so
.
In
meinen
Augen
einfach
nur
kindisch
.
Wenn
sie
dich
richtig
geliebt
hätte
, hätte sie
so
etwas
nie
gemacht
.
Jetzt
weisst
du
was
du
ihr
bedeutest
.
Sei
gleich
wie
sie
.
So
etwas
brauchst
du
nun
wirklich
nicht
.
Lösche
deine
Verantwortlichkeit
und
schick
sie
nach
Hause
.
Hier
mein
Versuch
:
Você
não
pode
tê
-
lo
tratado
assim
.
Você
trouxe
ela
para
seu
lado
para
que
ela
te
trata
assim
?
Você
fez
a
coisa
certa
quando
você
disse
Não
.
Ela
nao
gosta
do
seu
reação
por
isso
ela
está
assim
.
No
meus
olhos
,
apenas
infantil
!
Se
ela
realmente
te
amou
ela
nunca
fez
isso
.
Agora
você
sabe
o
que
você
vale
para
ela
.
Seja
como
ela
.
Você
não
merece
e
precisa
isso
.
Apaga
sua
responsabilidade
e
envia
ela
para
casa
.
Herzlichen
Dank
für
die
Mühe
:-)
21003772
Antworten ...
iLoveslanguage
Moderator
.
.
➤
Re:
Bitte
um
eventuelle
Korrektur
(
BP
von
Frau
zu
Mann
)
''
Você
não
pode
(
ria
)
tê
-
lo
tratado
assim
.''
wäre
: ''
Du
hättest
ihn
nicht
so
behandeln
dürfen
''
sinngemäss
:-)
noch
was
:
Du
meinst
ehr
: ''...
Hast
du
sie
an
DEINE
Seite
geholt
...''
oder
?
-----
sinngemäss
:
Não
deixe
que
te
tratem
assim
.
Você
a
trouxe
ao
seu
lado
para
que
ela
depois
te
tratasse
desse
jeito
?
Você
fez
a
coisa
certa
quando
você
disse
''
não
''.
Ela
não
gostou
da
sua
reação
e
é
por
isso
que
ela
está
assim
.
A
meu
ver
:
simplesmente
infantil
.
Se
ela
tivesse
te
amado
mesmo
, ela
nunca
teria
feito
algo
desse
tipo
.
Agora
você
sabe
o
que
você
significa
para
ela
.
Seja
como
ela
.
Você
não
merece
esse
tipo
de
coisa
.
Delete
sua
responsabilidade
e
mande
-
a
para
casa
.
-----
hier
diesem
Satz
: ''..
e
é
por
isso
que
ela
está
assim
.''
da
musst
Du
Dich
entscheiden
ob
Du ''
ser
''
oder
''
estar
''
benutzt
...
21003899
Antworten ...
bramigo
.
.
DE
PT
➤
➤
Re:
Bitte
um
eventuelle
Korrektur
(
BP
von
Frau
zu
Mann
)
Não
deixe
que
ela
te
trate
...
21004024
Antworten ...
smoo
DE
IT
29.03.2010
kann
mir
jemand
das
bitte
übersetzten
!!
tem
gente
q
compra
tenis
caro
e
acha
que
o
preço
vai
deixar
ele
menos
feio
.
e
quando
você
mais
precisa
,
é
ai
que
você
sabe
com
quem
pode
contar
.
dankeschön
:)
20999851
Antworten ...
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
Re:
kann
mir
jemand
das
bitte
übersetzten
!!
Bitte
ein
Versuch
!
20999967
Antworten ...
smoo
DE
IT
➤
➤
Re:
kann
mir
jemand
das
bitte
übersetzten
!!
ups
bin
neu
hier
.
kenn
mich
hier
noch
nicht
so
gut
aus
.
sry
'>
sry
21011028
Antworten ...
Bahiano
.
IT
FR
D3
PT
EN
.
➤
Re:
kann
mir
jemand
das
bitte
übersetzten
!!
Übersetzungsfragen
sollten
eigentlich
ins
Übersetzungsforum
-
wenn
'
s
geht
,
mit
Eigenversuch
!
Ich
weiß
also
nicht
,
was
das
hier
mit
"
Brasilien
"
zu
tun
hat
.
Als
kleine
Hilfe
:
tênis
=
Turnschuhe
,
Sneakers
21003413
Antworten ...
Heliodora
DE
SP
EN
EL
PT
➤
Re:
kann
mir
jemand
das
bitte
übersetzten
!!
Also
meine
Übersetzung
dazu
,
auf
gut
Deustch
:
Es
gibt
Leute
,
die
teure
Turnschuhe
kaufen
und
denken
,
dass
der
Preis
dessen
ihn
weiniger
hässlich
machen
wird
.
bzw
.
verschönern
und
wenn
du
am
meistens
brauchst
,
weißt
du
dann
mit
wem
du
rechnen
kannst
.
21014396
Antworten ...
Jonny Lobster
PT
SP
EN
FR
DE
27.03.2010
jemandem
nachsehen
.
nachguggen
,
nachschauen
,
nachblicken
Wenn
er
sie
hört
und
nach
ihr
sieht
.
Se
ele
ouve
e
vê
-
la
.
Ist
das
richtig
oder
was
die
Übersetzungmaschine
sagt
, was
ich
nicht
ganz
glaube
?
:
Se
ele
ouve
e
ele
cuida
dela
.
20997628
Antworten ...
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
Re:
jemandem
nachsehen
.
nachguggen
,
nachschauen
,
nachblicken
nach
jemandem
sehen
=
dar
uma
olhada
em
alg
.
cuidar
=
kümmern
20997641
Antworten ...
Positiva
PT
DE
➤
➤
Re:
jemandem
nachsehen
.
nachguggen
,
nachschauen
,
nachblicken
cuidar
,
tomar
conta
=
Kümmern
20997822
Antworten ...
iLoveslanguage
Moderator
.
.
➤
Re:
jemandem
nachsehen
.
nachguggen
,
nachschauen
,
nachblicken
was
ist
mit
Kontext
z
.
B
. ''
wenn
''
könnte
auch
''
quando
''
sein
dar
uma
olhada
em
alg
.
...
klingt
..
weiß
nicht
..
aber
mir
fällt
nix
ein
...
20998208
Antworten ...
Bahiano
.
IT
FR
D3
PT
EN
.
➤
Re:
jemandem
nachsehen
.
nachguggen
,
nachschauen
,
nachblicken
Jonny
,
also
dein
Beispielsatz
hat
einen
entscheidenden
Fehler
:
"
Wenn
er
sie
hört
und
nach
ihr
sieht
."
-
bedeutet
NACH
JEMD
.
SEHEN
i
.
S
.
v
.
sich
um
jmd
.
kümmern
.
Richtig
wäre
gewesen
: "
Wenn
er
sie
hört
und
ihr
nachsieht
."
--
>
jmd
.
nachsehen
/
nachschauen
=
seguir
alg
.
com
a
vista
Mein
Vorschlag
also
: "
Quando
ele
a
ouve
e
a
segue
com
a
vista
."
20999345
Antworten ...
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
➤
Re:
jemandem
nachsehen
.
nachguggen
,
nachschauen
,
nachblicken
Also
da
fehlt
nun
wirklich
Kontext
.
Ich
habe
es
so
verstanden
,
als
ob
er
jemanden
,
ZB
ein
Kind
hört
und
nach
ihm
sieht
.
Ist
natürlich
eine
typisch
weibliche
Interpretation
:-).
20999970
Antworten ...
Bahiano
.
IT
FR
D3
PT
EN
.
➤
➤
➤
Re:
jemandem
nachsehen
.
nachguggen
,
nachschauen
,
nachblicken
Ja
genau
darin
liegt
ja
das
Missverständnis
:
Seine
Überschrift
:
jemandem
nachsehen
(
hinterhersehen
) =
seguir
com
a
vista
Sein
Beispielsatz
:
nach
jemandem
sehen
=
cuidar
;
ficar
de
olho
Er
muss
sich
also
entscheiden
und
uns
sagen
,
worum
es
sich
nun
eigentlich
dreht
!
bramigo
.
.
DE
PT
ao que parece é que ele não esteja mais interessado nisso
29.03.2010 21:00:45
richtig
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
infeilzmente ele nao é o único que se comporta assim
29.03.2010 20:31:12
richtig
21000065
Antworten ...
iLoveslanguage
Moderator
.
.
➤
➤
➤
➤
Re:
jemandem
nachsehen
.
nachguggen
,
nachschauen
,
nachblicken
''
seguir
alg
.
com
a
vista
''
ist
m
.
M
.
n
nicht
gebräuchlich
''
ficar
de
olho
''
oder
''
dar
uma
olhada
''
würde
ich
ehr
für
Sachen
benutzen
...
z
.
B
. dar uma olhada
em
um
video
no
youtube
....ficar de olho no
carro
...
o
.
ä
..
also
''
nach
jemandem
sehen
''
würde
ich
mit
''
cuidar
de
alg
.''
oder
''
tomar
conta
de alg.''
übersetzen
21000638
Antworten ...
Positiva
PT
DE
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
jemandem
nachsehen
.
nachguggen
,
nachschauen
,
nachblicken
Aber
man
kann
auch
sagen
:
“Por
favor
dê
uma
olhada
no
meu
filho
.
”
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
genau
30.03.2010 12:06:31
richtig
21001272
Antworten ...
Bahiano
.
IT
FR
D3
PT
EN
.
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
jemandem
nachsehen
.
nachguggen
,
nachschauen
,
nachblicken
Oi
Positiva
,
tem
razão
,
é
claro
!
Mas
dê
uma
olhada
(*
rsrs
*)
na
minha
resposta
em
baixo
e
você
vai
entender
o
problema
...
;-)
21001350
Antworten ...
iLoveslanguage
Moderator
.
.
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
jemandem
nachsehen
.
nachguggen
,
nachschauen
,
nachblicken
sicher
kann
man
das
sagen
....
aber
''
dar
uma
olhada
''
wird
meistens
für
Sachen
benutzt
21001834
Antworten ...
Bahiano
.
IT
FR
D3
PT
EN
.
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
jemandem
nachsehen
.
nachguggen
,
nachschauen
,
nachblicken
thirdeye
,
ja
,
schon
klar
,
aber
nochmals
:
"
nach
jemandem
sehen
"
hat
eine
ganz
und
gar
andere
Bedeutung
als
"jemandem
nachsehen
"!!!
- "
nach
jemandem
/
etwas
sehen
" =
sich
um
jemanden
/etwas
kümmern
("
dar
uma
olhada
",
ficar
de
olho
")
- "
jemandem
nachsehen
" =
jemand
läuft
an
mir
vorbei
,
ich
drehe
mich
um
und
sehe
ihm
hinterher
("
seguir
com
a
vista
", "seguir com
olhos
")
Das
Problem
ist
,
dass
Jonny
im
Titel
das
eine
meint
und
im
Beispiel
das
andere
.
LG
,
Bahiano
21001331
Antworten ...
Positiva
PT
DE
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
jemandem
nachsehen
.
nachguggen
,
nachschauen
,
nachblicken
Oi
Bahiano
,
você
têm
razão
!
21001406
Antworten ...
Bahiano
.
IT
FR
D3
PT
EN
.
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
jemandem
nachsehen
.
nachguggen
,
nachschauen
,
nachblicken
TÊM
???
voc
ê
t
e
m razão
você
tem
razão
voc
ês
t
ê
m razão
vocês
têm
razão
21003530
Antworten ...
Jonny Lobster
PT
SP
EN
FR
DE
➤
Re:
jemandem
nachsehen
.
nachguggen
,
nachschauen
,
nachblicken
Kontext
zur
Erläuterung
:
Die
Ursache
ist
eine
Bitte
für
ein
Carioca
(
Rio
),
die
mir
unlösbar
schien
-
der
Übersetzung
des
Songtextes
DIADEM
der
Gruppe
JENNIFER
ROSTOCK
(
was
hier
unerwünscht
ist) die
2009
in
Rio
waren
.
...
Sein
Schiff
zerschlägt
am
Riff
Wenn
er
sie
hört
Und
nach
ihr
sieht
...
Es
wurde
mir
erst
bewußt
,
das
nach
jemandem
sehen
in
deutsch
2
Bedeutungen
hat
,
weshalb
der
Translator
cuidar
genommen
hat.
21001491
Antworten ...
Bahiano
.
IT
FR
D3
PT
EN
.
➤
➤
Re:
jemandem
nachsehen
.
nachguggen
,
nachschauen
,
nachblicken
himmelherrgottzaQ#
!&
%§
(at)
$
!!!!!!!
Wie
oft
denn
noch
?!
"
nach
jemandem
sehen
"
hat
im
Deutschen
N
.
I
.
C
.
H
.
T
zwei
Bedeutungen
!!!!!
Siehst
du
denn
nicht
den
Unterschied
zwischen
"
nach
jemandem
sehen
"
und
"jemandem
nachsehen
"?
Dass
in
der
Lyrik
oft
andere
bzw
.
keine
Gesetze
gelten
,
liegt
an
der
künstlerischen
Freiheit
,
die
sie
für
sich
beansprucht
.
Wenn
hier
also
"...
und
nach
ihr
sieht
..."
steht
,
ist
in
Wirklichkeit
"...
und
ihr
nachsieht
"
gemeint
,
was
aber
weder
vom
Reim
noch
vom
Rhythmus
her
gepasst
hätte
.
Für
"
jemandem
nachsehen
"
gibt
es
im
PT
nun
mehrere
Möglichkeiten
: "
seguir
com
a
vista
"
bzw
. "seguir com
olhos
",
wie
bereits
genannt
.
Im
Fall
der
Lorelei
,
um
die
es
ja
hier
geht
,
würde
ich
aber
eher
zu
"
olhar
atrás
de
alguém
"
neigen
.
21001504
Antworten ...
iLoveslanguage
Moderator
.
.
➤
➤
➤
Re:
jemandem
nachsehen
.
nachguggen
,
nachschauen
,
nachblicken
wiegesagt
''
seguir
alguém
com
os
olhos
''
habe
ich
nie
gehört
...(
was
nicht
heißt
,
dass
man
es
nicht
sagen
kann
,
bloß
...es
klingt
...
weiß
nicht..)
"
olhar
atrás
de
alguém
"
scheint
irgendwie
ok
zu
sein
..
als
Übersetzung
..
nochwas
....''
ficar
de
olho
''
ist
ehr
''
aufpassen
''
was
ja
fast
dasselbe
(
wie
nachsehen
) ist...
21001843
Antworten ...
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
➤
➤
➤
Re:
jemandem
nachsehen
.
nachguggen
,
nachschauen
,
nachblicken
"
olhar
atrás
de
alguém
" --
das
hört
sich
für
mich
ganz
komisch
an
.
seguir
alguém
com
olhares
-
hört
sich
für
mich
besser
an
21001944
Antworten ...
iLoveslanguage
Moderator
.
.
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
jemandem
nachsehen
.
nachguggen
,
nachschauen
,
nachblicken
''
seguir
alguém
com
OLHARES
''
aí
é
outros
quinhentos
:-)
aber
was
''
seguir
alguém
com
a
vista
"
angeht
,
habe
ich
das
hier
gefunden
:
'' (...)
Te
miro
al
levantarme
,
me
sigues
con
la
vista
Vienes
conmigo
o
te
quedas
con
tu
chica
''
http
://
www
.
quedeletras
.
com
/
letra
-
cancion
-
que
-
bueno
-que-
viniste
-
bajar
-
30101
/
disco
-
contigo
/
upa
-
dance
-que-bueno-que-viniste.
html
deswegen
kam
mir
das
Spanisch
vor
:-) (
em
um
bom
sentido
,
é
claro
)
21011973
Antworten ...
Coqueiro
.
.
➤
➤
➤
Re:
jemandem
nachsehen
.
nachguggen
,
nachschauen
,
nachblicken
wozu
die
Aufregung
,
solche
Fehler
passieren
einfach
,
da
solltest
Du
nachsichtig
sein
;-)
21003598
Antworten ...
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
➤
Re:
jemandem
nachsehen
.
nachguggen
,
nachschauen
,
nachblicken
Dieser
Minikontext
hilft
mir
persönlich
nicht
weiter
-
ich
kenne
auch
besagtes
Lied
nicht :-(
21001506
Antworten ...
Jonny Lobster
PT
SP
EN
FR
DE
➤
➤
➤
Re:
jemandem
nachsehen
.
nachguggen
,
nachschauen
,
nachblicken
google
:
DIADEM
JENNIFER
ROSTOCK
lyrics
riff
sagt
alles
oder
http
://
www
.
songtexte
.
com
/
songtext
/
jennifer
-
rostock
/
diadem
-
2bc3c032
.
html
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
und welche Variante wählst du nun?
30.03.2010 16:36:42
fast richtig
21001516
Antworten ...
Jonny Lobster
PT
SP
EN
FR
DE
➤
➤
➤
➤
Re:
jemandem
nachsehen
.
nachguggen
,
nachschauen
,
nachblicken
Bei
diesen
trunken
Irgendwie
-
Chaoten
,
siehe
--
>
youtube
clips
,,
ist
es
ziemlich
egal
.
("
seguir
com
a
vista
", "seguir com
olhos
")
kommt
dem
am
nächsten
.
21001527
Antworten ...
bramigo
.
.
DE
PT
➤
➤
Re:
jemandem
nachsehen
.
nachguggen
,
nachschauen
,
nachblicken
Dann
ist
das
"
wenn
"
falsch
und
müßte
"
als
"
oder
"
während
"
heißen
-
dann
erst
wäre
der
Sinn
klar
!
21001525
Antworten ...
Jonny Lobster
PT
SP
EN
FR
DE
➤
Re:
jemandem
nachsehen
.
nachguggen
,
nachschauen
,
nachblicken
Die
Sache
ist
geklärt
.
Danke
ihr
seid
Superforums
Leitln
!
LG
Jonny
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
dann klär uns mal auf!!!
30.03.2010 16:22:45
fast richtig
21001502
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Sonderzeichen
À
Á
Â
Ã
Ç
É
Ê
Í
Ó
Ô
Õ
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
á
â
ã
ç
é
ê
í
ó
ô
õ
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X