Das ist die Antwort auf Beitrag
20997628
Portugiesisch
Jonny Lobster
PT
SP
EN
FR
DE
30.03.2010
Re:
jemandem
nachsehen
.
nachguggen
,
nachschauen
,
nachblicken
Kontext
zur
Erläuterung
:
Die
Ursache
ist
eine
Bitte
für
ein
Carioca
(
Rio
),
die
mir
unlösbar
schien
-
der
Übersetzung
des
Songtextes
DIADEM
der
Gruppe
JENNIFER
ROSTOCK
(
was
hier
unerwünscht
ist) die
2009
in
Rio
waren
.
...
Sein
Schiff
zerschlägt
am
Riff
Wenn
er
sie
hört
Und
nach
ihr
sieht
...
Es
wurde
mir
erst
bewußt
,
das
nach
jemandem
sehen
in
deutsch
2
Bedeutungen
hat
,
weshalb
der
Translator
cuidar
genommen
hat.
zur Forumseite
Bahiano
.
IT
FR
D3
PT
EN
.
➤
Re:
jemandem
nachsehen
.
nachguggen
,
nachschauen
,
nachblicken
himmelherrgottzaQ#
!&
%§
(at)
$
!!!!!!!
Wie
oft
denn
noch
?!
"
nach
jemandem
sehen
"
hat
im
Deutschen
N
.
I
.
C
.
H
.
T
zwei
Bedeutungen
!!!!!
Siehst
du
denn
nicht
den
Unterschied
zwischen
"
nach
jemandem
sehen
"
und
"jemandem
nachsehen
"?
Dass
in
der
Lyrik
oft
andere
bzw
.
keine
Gesetze
gelten
,
liegt
an
der
künstlerischen
Freiheit
,
die
sie
für
sich
beansprucht
.
Wenn
hier
also
"...
und
nach
ihr
sieht
..."
steht
,
ist
in
Wirklichkeit
"...
und
ihr
nachsieht
"
gemeint
,
was
aber
weder
vom
Reim
noch
vom
Rhythmus
her
gepasst
hätte
.
Für
"
jemandem
nachsehen
"
gibt
es
im
PT
nun
mehrere
Möglichkeiten
: "
seguir
com
a
vista
"
bzw
. "seguir com
olhos
",
wie
bereits
genannt
.
Im
Fall
der
Lorelei
,
um
die
es
ja
hier
geht
,
würde
ich
aber
eher
zu
"
olhar
atrás
de
alguém
"
neigen
.
zur Forumseite
iLoveslanguage
Moderator
.
.
➤
➤
Re:
jemandem
nachsehen
.
nachguggen
,
nachschauen
,
nachblicken
wiegesagt
''
seguir
alguém
com
os
olhos
''
habe
ich
nie
gehört
...(
was
nicht
heißt
,
dass
man
es
nicht
sagen
kann
,
bloß
...es
klingt
...
weiß
nicht..)
"
olhar
atrás
de
alguém
"
scheint
irgendwie
ok
zu
sein
..
als
Übersetzung
..
nochwas
....''
ficar
de
olho
''
ist
ehr
''
aufpassen
''
was
ja
fast
dasselbe
(
wie
nachsehen
) ist...
zur Forumseite
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
➤
➤
Re:
jemandem
nachsehen
.
nachguggen
,
nachschauen
,
nachblicken
"
olhar
atrás
de
alguém
" --
das
hört
sich
für
mich
ganz
komisch
an
.
seguir
alguém
com
olhares
-
hört
sich
für
mich
besser
an
zur Forumseite
iLoveslanguage
Moderator
.
.
➤
➤
➤
➤
Re:
jemandem
nachsehen
.
nachguggen
,
nachschauen
,
nachblicken
''
seguir
alguém
com
OLHARES
''
aí
é
outros
quinhentos
:-)
aber
was
''
seguir
alguém
com
a
vista
"
angeht
,
habe
ich
das
hier
gefunden
:
'' (...)
Te
miro
al
levantarme
,
me
sigues
con
la
vista
Vienes
conmigo
o
te
quedas
con
tu
chica
''
http
://
www
.
quedeletras
.
com
/
letra
-
cancion
-
que
-
bueno
-que-
viniste
-
bajar
-
30101
/
disco
-
contigo
/
upa
-
dance
-que-bueno-que-viniste.
html
deswegen
kam
mir
das
Spanisch
vor
:-) (
em
um
bom
sentido
,
é
claro
)
zur Forumseite
Coqueiro
.
.
➤
➤
Re:
jemandem
nachsehen
.
nachguggen
,
nachschauen
,
nachblicken
wozu
die
Aufregung
,
solche
Fehler
passieren
einfach
,
da
solltest
Du
nachsichtig
sein
;-)
zur Forumseite
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
Re:
jemandem
nachsehen
.
nachguggen
,
nachschauen
,
nachblicken
Dieser
Minikontext
hilft
mir
persönlich
nicht
weiter
-
ich
kenne
auch
besagtes
Lied
nicht :-(
zur Forumseite
Jonny Lobster
PT
SP
EN
FR
DE
➤
➤
Re:
jemandem
nachsehen
.
nachguggen
,
nachschauen
,
nachblicken
google
:
DIADEM
JENNIFER
ROSTOCK
lyrics
riff
sagt
alles
oder
http
://
www
.
songtexte
.
com
/
songtext
/
jennifer
-
rostock
/
diadem
-
2bc3c032
.
html
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
und welche Variante wählst du nun?
30.03.2010 16:36:42
fast richtig
zur Forumseite
Jonny Lobster
PT
SP
EN
FR
DE
➤
➤
➤
Re:
jemandem
nachsehen
.
nachguggen
,
nachschauen
,
nachblicken
Bei
diesen
trunken
Irgendwie
-
Chaoten
,
siehe
--
>
youtube
clips
,,
ist
es
ziemlich
egal
.
("
seguir
com
a
vista
", "seguir com
olhos
")
kommt
dem
am
nächsten
.
zur Forumseite
bramigo
.
.
DE
PT
➤
Re:
jemandem
nachsehen
.
nachguggen
,
nachschauen
,
nachblicken
Dann
ist
das
"
wenn
"
falsch
und
müßte
"
als
"
oder
"
während
"
heißen
-
dann
erst
wäre
der
Sinn
klar
!
zur Forumseite