| Deutsch▲▼ | Italienisch▲▼ | Kategorie | Typ | |
|
Konjugieren kommen irreg. |
ven-e e vnì
Piemontèis | | Verb | |
|
Konjugieren kommen irreg. |
rivé
Piemontèis | | Verb | |
|
Konjugieren kommen irreg. |
vnì
Piemontèis | | Verb | |
|
Gianni kam als Letzter. |
Gianni arrivò per ultimo.
arrivò = passato remoto | | | |
|
wiederkommen irreg. |
torné
Piemontèis (vnì n'autra vòlta) | | Verb | |
|
zurückkommen irreg. |
torné
Piemontèis | | Verb | |
|
sich nahe kommen irreg. |
rambesse
Piemontèis | | Verb | |
|
er kam gerade rechtzeitig |
arrivo appena in tempo | | | |
|
kam Gigi oft hierher? |
Gigi veniva spesso qui? | | | |
|
keine Menschenseele kam vorbei |
non passava anima viva | | | |
|
herkommen
(von etwas) |
derivé
Piemontèis (da quaicòs) | | Verb | |
|
zur Versteigerung kommen irreg. |
esse butà a l'asta
Piemontèis | | Verb | |
|
wieder zu sich kommen irreg. |
arven-e
Piemontèis | | Verb | |
|
wieder zu sich kommen |
rinven-e
Piemontèis | | Verb | |
|
jeder Anfrage nachkommen irreg. |
fare fronte ad ogni richiesta | | Verb | |
|
er kam aus Milenas Zimmer |
veniva dalla camera di Milena | | | |
|
Hänsel und Gretel saßen um das Feuer, und als der Mittag kam, aß jedes sein Stücklein Brot. |
Hänsel e Gretel rimasero accanto al fuoco fino a mezzogiorno, poi ciascuno mangiò il proprio pezzetto di pane. | | | |
|
Camilla kam, um uns zu besuchen. |
Camilla veniva a trovarci. | | | |
|
Sie kam auf unsere Ebene herunter. |
Scendeva al nostro livello. | | | |
|
er kam rotzbesoffen aus einem Lokal |
usciva da un locale ubriaco fradicio | | | |
|
Doch, Dein Paket kam am 25.3. |
Sì, il tuo pacco mi è arrivato il 25 marzo. | | | |
|
er kam vorbei um mich zu besuchen |
È passato a trovarmi | | | |
|
Er kam, obwohl er keine Zeit hatte. |
Benché non avesse tempo, è venuto. | | | |
|
Ich war dabei auszugehen, als Antonio kam. |
Stavo per uscire quando è arrivato Mario. | | | |
|
Das kam mir gleich komisch vor.
Skepsis |
Mi sembrava strano | | | |
|
vorkommen
capital {m}: I. Kapital {n}; II. Hauptstadt {f} / Kapitol {n} |
capité
Piemontèis | | Verb | |
|
vorankommen irreg.
prosperieren: I. {Wirtschaft, Kommerz} sich günstig entwickeln; II. gedeihen; vorankommen |
prosperé
Piemontèis | | Verb | |
|
diese ganze Geschichte kam uns merkwürdig vor |
tutta questa storia ci sembrava strana | | | |
|
die Reise kam mir nicht lange vor |
il viaggio non mi è sembrato lungo | | | |
|
sich nahe kommen irreg.
avzine: I. zusammenrücken, aneinander rücken; II. (v. pron.) avzinesse / sich nähern, nahe kommen |
avzinesse
Piemontèis | | Verb | |
|
nahe kommen irreg.
avzine: I. zusammenrücken, aneinander rücken; II. (v. pron.) avzinesse / sich nähern, nahe kommen |
avzinesse
Piemontèis | | Verb | |
|
Zur Sprache kam bei dem Besuch auch die Lohngleichheit, das Thema der Gewerkschaften für den diesjährigen Tag der Arbeit.www.admin.ch |
Durante la visita è stato pure affrontato il tema della parità salariale, scelto dai sindacati per celebrare il 1° maggio di quest'anno.www.admin.ch | | | |
|
Zur Sprache kam hier unter anderem die Gruppe der Nuklearlieferstaaten (Nuclear Suppliers Group, NSG). Die Schweiz übergibt das Präsidium dieser informellen Staatengruppe mit 48 Mitgliedern im Juni an Lettland.www.admin.ch |
In questo contesto si è tra l'altro parlato del Gruppo dei fornitori nucleari (Nuclear Suppliers Group, NSG), dato che a giugno la Svizzera trasmetterà alla Lettonia la presidenza di questo gruppo informale di cui fanno parte 48 Stati.www.admin.ch | | | |
|
Ich weiß nicht, wie es kam, aber dieses Stück Holz geriet eines schönen Tages in die Werkstatt eines alten Schreiners. Er hieß eigentlich Meister Anton, doch jeder nannte ihn Meister Kirsche wegen seiner Nasenspitze, die dunkelrot glänzte wie eine reife Kirsche. |
Non so come andasse, ma il fatto gli è che un bel giorno questo pezzo di legno capitò nella bottega di un vecchio falegname, il quale aveva nome Mastr' Antonio, se non che tutti lo chiamavano maestro Ciliegia, per via della punta del suo naso, che era sempre lustra e paonazza, come una ciliegia matura. | | | |
|
Ich kam vorbei an unzähligen Maisfeldern, deren Pflanzen schon lange nicht mehr in voller Blüte stehen, sondern wie ausgetrocknet wirken und somit ein Zeichen setzen, dass die Maiskolben bereit zur Ernte sind. |
Sono passata accanto a interminabili campi di granturco con le piante da tempo non più in pieno fiore ma ormai quasi del tutto secche segnalando così che era arrivato il momento della raccolta delle panocchie. | | | |
|
Gesagt, getan. Er holte die Axt und schärfte sie, damit er die Rinde recht sauber abschälen könne; sie kam ihm sehr fest vor. Meister Kirsche hob die Axt und wollte gerade zuhauen, da blieb ihm der Arm vor Schreck in der Luft stehen. Denn er hörte ein fiepsfeines Stimmchen flehentlich bitten: »Hau mich nicht!« |
Detto fatto, prese subito l'ascia arrotata per cominciare a levargli la scorza e a digrossarlo; ma quando fu lí per lasciare andare la prima asciata, rimase col braccio sospeso in aria, perché sentí una vocina sottile sottile, che disse raccomandandosi: - Non mi picchiar tanto forte! | | | |
|
Konjugieren kommen |
venire | | Verb | |
|
Konjugieren kommen irreg. |
përven-e
Piemontèis | | Verb | |
Ergebnis ohne Gewähr Generiert am 11.11.2024 1:26:15 neuer EintragEinträge prüfenIm Forum nachfragenandere Quellen (IT) Häufigkeit 1 |