auf Deutsch
in english
auf Ungarisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
Ungarisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Ungarisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Ungarisch
Übersetzungsforum
Farbschema hell
Ungarisch Lern- und Übersetzungsforum
Ungarisch
Ein kleines "danke" oder "köszi" oder "köszönöm" ist schnell geschrieben und freut dann auch die Übersetzer!
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
1453
1451
Rino
04.05.2012
Bitte
um
Übersetzung
Ma
nagyon
jol
ereztem
magam
,
köszönöm
.
Vielen
Dank
für
die
Übersetzung
,
kann
nur
köszönöm
übersetzen
;-(
21782706
Antworten ...
Tschiga
.
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzung
"
Heute
habe
ich
mich
sehr
gut
gefühlt
,
danke
!"
Das
hört
sich
aber
viel
schöner
,
als
die
von
früher
;-)
21782708
Antworten ...
Schnuffi77
.
HU
EN
DE
FR
SC
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzung
Ma
nagyon
jól
éreztem
magam
,
köszönöm
.
Es
hat
mir
heute
sehr
gut
gefallen
,
danke
.
Offenbar
klappts
doch
noch
mit
dem
ungarischen
Mädchen
;-)
21782709
Antworten ...
Schnuffi77
.
HU
EN
DE
FR
SC
➤
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzung
Tschiga
war
eine
Minute
schneller
...
Grrr
...
;-)
Wörtlich
übersetzt
heisst
es
:
Heute
habe
ich
mich
sehr
gut
gefühlt
,
danke
.
Es
kann
aber
auch
heissen
,
Heute
hat
es
mir
sehr
gut
gefallen
resp
.
ich
den
Satz
oben
umgebaut
habe
.
Ist
im
Prinzip
das
gleiche
,
es
tönt
im
Deutschen
besser
besser.
Es
kommt
auf
den
Zusammenhang
an
,
habe
es
so
interpretiert
,
mit
"
sehr
gut
gefühlt
"
mit
"
gefallen
hat
"
eine
der
beiden
Versionen
wird
richtig
sein
...
denke mal die Version von Tschiga ist richtig(er)
;-)
Meine
ungarische
Freundin
hat
mir
mal
"
Ma
nagyon
jól
éreztem
magam
"
zu
mir
gesagt
nach
einem
Kinobesuch
.
Freut
mich
für
Dich
.
21782713
Antworten ...
Tschiga
.
➤
➤
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzung
(at)
Schnuffi
,
Ich
war
um
einen
Hauch
schneller
,
du
warst
aber
nicht
verspätet
.
Und
Dein
Feedback
wird
immer
herzlich
von
mir
angenommen
(
nehme
an
auch
von
Rino
).
Ich
werde
meine
ungarische
Drolligkeit
und
meinen
Akzent
nie
loswerden
,
aber
auch nie
aufgeben
sie
weiter
zu
entwickeln
.
:-)
21782718
Antworten ...
Schnuffi77
.
HU
EN
DE
FR
SC
➤
➤
➤
➤
Danke:
Re
:
Bitte
um
Übersetzung
(at)
Tschiga
'>
(at)
Tschiga
'>
(at)
Tschiga
'>
(at)
Tschiga
Izgató
a
kiejtésed
.
Mit
gondolsz
rólam
?
;-)
Also
ich
schätze
Deine
Kommentare
und
auch
Deine
Beiträge
,
sehr
lehrreich
,
denke
mal
Du
bist
gebürtiger
Ungare
oder
zweisprachig
aufgewachsen
.
Grosses
Kompliment
und
meinen
allergrössten
Respekt
.
Ich
lerne
wie
wild
die
Sprache
und
fällt
mir
halt
schwer
gewisse
Dinge
"
richtig
"
zu
übersetzen
oder
zu
interpretieren
,
bin
leider
kein
Ungare
.
21782723
Antworten ...
Tschiga
.
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
Bitte
um
Übersetzung
"
Izgató
a
kiejtésed
.
Mit
gondolsz
rólam
?
;-)"
Wolltest
Du
das
deiner
Freundin
schreiben
oder
mich
in
Verlegenheit
bringen
?
Was
ich
von
Dir
denke
:
Du
hast
eindeutig
Erfahrung
mit
der
Logik
der
Übersetzung
aus
Fremdsprachen
...
Ja
,
ich
bin
gebürtiger
Magyar
aber
nicht
zweisprachig
aufgewachsen
und
habe
nie
mein
Lebtag
mehr
als
3
Tage
in
einer
Zeit
auf
deutschem
Lande
verbracht
.
Respekt
an
alle
die
mit
der
ungarischen
Sprache
ringen
!
21782729
Antworten ...
Schnuffi77
.
HU
EN
DE
FR
SC
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
Bitte
um
Übersetzung
Wollte
Dich
nur
testen
!
Dachte
seist
eine
Magyarin
;-)
Meine
Hochachtung
,
dass
Du
als
Magyar
so
gut
die
deutsche
Sprache
kannst
.
Ich
lerne
die
ungarische
Sprache
seit
letzten
August
mit
mehr
oder
weniger
grossem
Erfolg
.
Aber
wichtig
ist
,
nie
aufgeben
und
weiterlernen
.
Wünsche
noch
ein
schönes
Wochenende
.
21782734
Antworten ...
Schnuffi77
.
HU
EN
DE
FR
SC
➤
➤
Korrektur
Re:
Bitte
um
Übersetzung
Tschiga
war
eine
Minute
schneller
...
Grrr
...
;-)
Wörtlich
übersetzt
heisst
es
:
Heute
habe
ich
mich
sehr
gut
gefühlt
,
danke
.
Es
kann
aber
auch
heissen
,
Heute
hat
es
mir
sehr
gut
gefallen
resp
.
ich
den
Satz
oben
umgebaut
habe
.
Ist
im
Prinzip
das
gleiche
,
es
tönt
im
Deutschen
besser
.
Es
kommt
auf
den
Zusammenhang
an
,
habe
es
so
interpretiert
,
mit
"
sehr
gut
gefühlt
"
mit
"
gefallen
hat
"
eine
der
beiden
Versionen
wird
richtig
sein
...
denke mal die Version von Tschiga ist richtig(er)
;-)
Meine
ungarische
Freundin
hat
mir
mal
"
Ma
nagyon
jól
éreztem
magam
"
zu
mir
gesagt
nach
einem
Kinobesuch
.
Freut
mich
für
Dich
.
21782727
Antworten ...
MichiWien
HU
EN
DE
02.05.2012
Bitte
um
Blitzübersetzung
!
Köszönöm
szépen
!!
Wer
ist
diese
bildhübsche
Freundin
von
dir
?
21782642
Antworten ...
Tschiga
.
➤
Re:
Bitte
um
Blitzübersetzung
!
Köszönöm
szépen
!!
Ki
ez
a
gyönyörű
barátnőd
?
21782656
Antworten ...
Rino
02.05.2012
Anzeigen
Hilfe
,
meine
Kollegin
hat
mir
wieder
etwas
geschrieben
,
verstehe
das
nicht
,
was
heisst
das?
Nem
banod
,
ha
itt
logok
,
amig
bizonsagosan
visszamehetek
a
sajat
szaromba
?
21782636
Antworten ...
Schnuffi77
.
HU
EN
DE
FR
SC
➤
Anzeigen
Lieber
Rino
Glaube
Deine
Kollegin
macht
sich
wohl
jeweils
einen
Spass
daraus
,
was
sie
Dir
schreibt
.
Die
Übersetzung
des
Textes
lautet
sinngemäss
:
Macht
es
Dir
etwas
aus
,
wenn
ich
noch
etwas
hier
bleibe
,
bis
der
üble
Gestank
/
Geruch
weg
ist
?
Würde
mir
eine
deutschsprachige
Kollegin
suchen
;-)
Aber
ist
amüsant
zu
übersetzen
,
lerne
auch
noch
was
,
ausser
dass
Deine
Kollegin
sämtliche
Sonderzeichen
ignoriert
hat
...
21782637
Antworten ...
Tschiga
.
➤
Anzeigen
Meine
Version
:
Hast
du
nichts
dagegen
,
wenn
ich
hier
herumgammle
bis
ich
in
Sicherheit
in
mein
eigenes
zurück
kann
?
"
szar
" (
heisst
eigentlich
Scheisse
)
könnte
hier
vieles
bedeuten
,
z
.
B
.
Dingsbum
,
Zeug
oder
sogar
Büro
/
Arbeitsplatz
.
Sie
könnte
sich
jedenfalls
den
Mund
waschen
-
so
sagen
wir
,
wenn
jemand
so
obszön
schreibt
/
spricht
.
Nicht
schön
von
einer
Frau
!
21782657
Antworten ...
Schnuffi77
.
HU
EN
DE
FR
SC
➤
➤
Anzeigen
(at)
Tschiga
'>
(at)
Tschiga
'>
(at)
Tschiga
'>
(at)
Tschiga
Ups
...
habe
das
"
nem
"
übersehen
:
Es
heisst
richtig
sinngemäss
im
deutschen
übersetzt
:
Hast
Du
nichts
dagegen
,
wenn
ich
noch
etwas
hier
bleibe
,
bis
der
"......"
Geruch
weg
ist
?
Habe
den
Satz
in
meiner
Übersetzung
etwas
umgeformt
,
der
Inhalt
bleibt
gleich
.
Macht es Dir "nichts" aus, wenn ich noch etwas hier bleibe, bis der "....."
Geruch
weg
ist
?
"
szar
"
wird
wohl
in
diesem
Zusammenhang
ein
Körpergeruch
sein
z
.
B
. "
Furzgeruch
,
Mundgeruch
oder
Körperschweiss
sein.
Darum
habe
ich
es
mit
Gestank
/
Geruch
übersetzt
.
21782669
Antworten ...
Tschiga
.
➤
➤
➤
Anzeigen
(at)
Schnuffi
,
Die
"
nette
"
Bemerkung
der
Dame
ist
auf
jeden
Fall
erklärungsbedürftig
,
jedoch
hat
sie
mit
Geruch
diesmal
ganz
gewiss
nichts
zu
tun
.
21782670
Antworten ...
Schnuffi77
.
HU
EN
DE
FR
SC
➤
➤
➤
➤
Anzeigen
Szia
Tschiga
"
szar
"
heisst
ja
Sch
...
und
"
szaromba
"
wird
meine
Sch
...
heissen
ich
habe
es
als
üblen
Geruch
Gestank
übersetzt
.
Naja
glaube
müssen
die
gute
Dame
mal
selber
fragen
,
was
sie
damit
gemeint
hat
.
Rino
suche
Dir
ein
anderes
nettes
"
ungarisches
"
Mädchen
.
21782671
Antworten ...
Ildiko
HU
IT
EN
02.05.2012
Tabellarischer
Lebenslauf
Hallo
,
möchte
nächstes
Jahr
ein
Auslandssemester
in
Ungarn
machen
um
Ungarisch
zu
lernen
.
Dürfte
ich
einem
von
euch
den
tabellarischen
Lebenslauf
zukommen
lassen
damit
er
ihn
zur
Kontrolle
durchliest
?
Vielen
Dank
im
Voraus
:-)
Liebe
Grüße
,
Ildiko
21782625
Antworten ...
Schnuffi77
.
HU
EN
DE
FR
SC
➤
Re:
Tabellarischer
Lebenslauf
Hallo
kannst
es
mir
per
PN
schicken
,
wenn
es
sich
um
einen
reinen
tabellarischen
Lebenslauf
handelt
,
kann
ich
es
Dir
gerne
anschauen
auch
grob
den
Text
und
Rechtschreibung
aber
nicht
auf
die
Grammatik
,
da
sind
andere
besser
im
Forum
.
21782638
Antworten ...
MichiWien
HU
EN
DE
30.04.2012
Bitte
um
Übersetzung
!
Danke
! ..
bei
diesen
Sprücherln
hängt
sich
jedes
Programm
auf
.. :)
Megnyílni
,
és
bízni
benne
,
hogy
a
másik
olyannak
fogad
el
,
amilyen
vagyok
-
ez
a
szeretethez
vezető
út
21782541
Antworten ...
Tschiga
.
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzung
!
Danke
! ..
bei
diesen
Sprücherln
hängt
sich
jedes
Programm
auf
.. :)
Sich
auftun
und
vertrauen
,
dass
der
/
die
andere
mich
so
hinnimmt
,
wie
ich
bin
-
das
ist
der
Weg
, der
zur
Liebe
führt
.
Tschiga
'>
Tschiga
'>
Tschiga
'>
Tschiga
21782542
Antworten ...
MichiWien
HU
EN
DE
➤
➤
Danke:
Re
:
Bitte
um
Übersetzung
!
Danke
! ..
bei
diesen
Sprücherln
hängt
sich
jedes
Programm
auf
.. :)
super
danke
!
21782544
Antworten ...
Rino
29.04.2012
Übersetzungswunsch
Hallo
zusammen
,
was
heisst
das
?
Te
vagy
a
legedesebb
!
Te
mindig
a
szivemben
maradsz
!
Vielen
lieben
Dank
für
Eure
Hilfe
.
Köszönöm
21782454
Antworten ...
Schnuffi77
.
HU
EN
DE
FR
SC
➤
Re:
Übersetzungswunsch
Szia
Rino
Te
vagy
a
legedesebb
!
Du
bist
der
/
die
Süssteste
(
Netteste
/
Liebste
)!
Te
mindig
a
szivemben
maradsz
!
Werde
Dich
immer
in
meinem
Herzen
fühlen
/
spühren
,
sinngemäss
:
Du
wirst
immer
in
meinem
Herzen
bleiben
!
Hoffe
Dir
somit
geholfen
zu
haben
.
Schönen
Sonntag
.
21782461
Antworten ...
Rino
26.04.2012
Hilfe,
wer
kann
mir
das
übersetzen
?
Was
heisst
das
resp
.
kann
mir
das
jemand
übersetzen
?
Szopjàl
le
és
mosd
le
a
kocsim
!
21782295
Antworten ...
Schnuffi77
.
HU
EN
DE
FR
SC
➤
Re:
Hilfe
,
wer
kann
mir
das
übersetzen
?
Uhiii
...
weiss
nicht
ob
man
das
hier
übersetzen
darf
,
ist
etwas
vulgär
aber
musste
schmunzeln
.
"
Szopjál
le
és
mosd
le
a
kocsim
"
Szopja
heisst
würgen
,
saugen
,
etc
.
ist
wie
gesagt
umgangsprachlich
und
etwas
vulgär
im
Sinne
,
was
eine
Frau
macht
wenn
sie
den
Mann
etwas
verwöhnt
, im Sinne
von
einem
blowjob
.
Kurz
übersetzt
:
Bl
....
mir
einen
und
wasch
mein
Auto
!
Hoffe
Dir
damit
gedient
zu
haben
.
Viel
Spass
.
21782296
Antworten ...
Tschiga
.
➤
➤
Re:
Hilfe
,
wer
kann
mir
das
übersetzen
?
Öise
Vatter
im
Himmel
,
Wer
schreibt
dir
sowas
?
:-(
Schnuffi
'
s
Übersetzung
bekommt
den
Nobelpreis
;-)
21782299
Antworten ...
Schnuffi77
.
HU
EN
DE
FR
SC
➤
➤
➤
Re:
Hilfe
,
wer
kann
mir
das
übersetzen
?
Ich
hoffe
mal
für
Rino
das
es
nicht
seine
ungarische
Freundin
war
,
weil
sonst
hat
die
etwas
,
was
sie
nicht
haben
sollte
und
es
wäre
ein
Mann
;-)
Naja
Nobelpreis
nicht
gerade
,
hatte
wiedermal
einen
Glückstreffer
bei
der
Übersetzung
,
beim
ungarisch
muss
man
ja
meistens
etwas
interpretieren
und
szopja
heisst
ja
soviel
wie
würgen
,
saugen
...
etc
.
also
sinngemäss
...
-
>
szivatsz
von
gestern
kannte
ich
so
nicht
,
weiss
sziv
ist
das
Herz
und
es
auch
andere
und
verschiedene
Bedeutungen
hat
, das "
te
szivatsz
mich
'>engem"
wusste
ich das es es
vulgär
und nicht
herzlich
damit
gemeint
ist.
Im
sinne
du
willst
mich
- nekem; engem'>
mich
ver
....
oder
du
ver
...
mich
Man
lernt
nie
aus
.
Köszi
21782302
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Á
É
Í
Ó
Ú
Ő
Ű
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
á
é
í
ó
ú
ő
ű
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X