Das ist die Antwort auf Beitrag
21782636
Ungarisch
Tschiga
.
02.05.2012
Anzeigen
Meine
Version
:
Hast
du
nichts
dagegen
,
wenn
ich
hier
herumgammle
bis
ich
in
Sicherheit
in
mein
eigenes
zurück
kann
?
"
szar
" (
heisst
eigentlich
Scheisse
)
könnte
hier
vieles
bedeuten
,
z
.
B
.
Dingsbum
,
Zeug
oder
sogar
Büro
/
Arbeitsplatz
.
Sie
könnte
sich
jedenfalls
den
Mund
waschen
-
so
sagen
wir
,
wenn
jemand
so
obszön
schreibt
/
spricht
.
Nicht
schön
von
einer
Frau
!
zur Forumseite
Schnuffi77
.
HU
EN
DE
FR
SC
➤
Anzeigen
(at)
Tschiga
'>
(at)
Tschiga
'>
(at)
Tschiga
'>
(at)
Tschiga
Ups
...
habe
das
"
nem
"
übersehen
:
Es
heisst
richtig
sinngemäss
im
deutschen
übersetzt
:
Hast
Du
nichts
dagegen
,
wenn
ich
noch
etwas
hier
bleibe
,
bis
der
"......"
Geruch
weg
ist
?
Habe
den
Satz
in
meiner
Übersetzung
etwas
umgeformt
,
der
Inhalt
bleibt
gleich
.
Macht es Dir "nichts" aus, wenn ich noch etwas hier bleibe, bis der "....."
Geruch
weg
ist
?
"
szar
"
wird
wohl
in
diesem
Zusammenhang
ein
Körpergeruch
sein
z
.
B
. "
Furzgeruch
,
Mundgeruch
oder
Körperschweiss
sein.
Darum
habe
ich
es
mit
Gestank
/
Geruch
übersetzt
.
zur Forumseite
Tschiga
.
➤
➤
Anzeigen
(at)
Schnuffi
,
Die
"
nette
"
Bemerkung
der
Dame
ist
auf
jeden
Fall
erklärungsbedürftig
,
jedoch
hat
sie
mit
Geruch
diesmal
ganz
gewiss
nichts
zu
tun
.
zur Forumseite
Schnuffi77
.
HU
EN
DE
FR
SC
➤
➤
➤
Anzeigen
Szia
Tschiga
"
szar
"
heisst
ja
Sch
...
und
"
szaromba
"
wird
meine
Sch
...
heissen
ich
habe
es
als
üblen
Geruch
Gestank
übersetzt
.
Naja
glaube
müssen
die
gute
Dame
mal
selber
fragen
,
was
sie
damit
gemeint
hat
.
Rino
suche
Dir
ein
anderes
nettes
"
ungarisches
"
Mädchen
.
zur Forumseite