Hallo,
wäre nett wenn mir jemand den Satz ins Persische übersetzen könnte, falls möglich... ,, Von allen Geschenken, die uns das Schicksal gewährt, gibt es kein größeres Gut als die Freundschaft``
Liebe Nazanin,
darf auch ich Dich bitten für mich eine Übersetzung durchzuführen:
Könntest du mir sagen was "Ghorbunet beram ke enghadr ba mohabbati" heisst?
Ich danke Dir herzlichst
Merhaba Nazanin
Bir tesadüf sonucu Sizin güzel sayfaniza rastladim.Amacim degerli zamaninizi alikoymak degil.Sizden ricam asagidaki, dogum günü mesajimi Farsaya cevirerek beni sevindermeniz olacaktir.Umarim bu konuda benden yardiminiz esirgemezsiniz.Anlayis ve hosgörünüz icin Size mütesekkür oldugumu ifade ederim.
saygilarimla
Yavuz
Kimse bu gün geldigi yasina rahmen daha anisi kurumayan dünlerin rüyasindan uyanamamistir.Kelimelerin bildik duygularla özetlenebilecegi günlerden bir gün degil bu gün.Ne yazikki deger göreceli bir kavram degil,Hissiyatin aynasi yok ki bakinca sana verilen degeri görebilesin.Sözün cümlenin maksudu bir ama rivayeti kisiye göre muhtelif.Önemli olan yazilanin degil nicin yazildiginin hissettirilmesidir.Bu satirlarida sadece bu düsünceyle dogum gününe atven yaziyorum.Bazi hayatlar yasadikca bulur anlamini,bazi hayatlar yasadikca cikar bosluga, hayat ne uzundur aslinda ne de kisa.Neyi nasil yasadigindir yalnizca.Bazi pismanliklar hayati kisa kilar,önemli olan mutlu anlari hayatin icersinde uzun ömürlü yasatabilmek...Ardinda biraktigin yillarin yüzünde biraktigi izlere rahmen hala bir yanin cocuk kalmissa buna sevinmelisin.Dogum gününü en icten dileklerimle kutlar herseyin gönlünce olmasini temenni ederek yeni yasam yilinda mutlulugunun üzerine hüzün ve keder gölgesinin asla ve asla düsmemesini temenni ederim.Hersey gönlünce olsun.
Hallo, Setareh! Hoffe dir geht es gut. Ich würde dich gerne zu meinem Geburtstagsessen einladen. Ich feier im Harfes, vielleicht kennst du das. Du kannst gerne eine Freundin mitnehmen, am besten eine persische ;-)
Es wird eine kleine Runde sein. Würde mich freuen, wenn es klappt!
HI, habs mit pn auch probiert, aber noch keine Antwort. Schreib mir doch auch einfach, falls Du keine Zeit hast. Hier meine Nachricht/Bitte noch einmal!
Hallo, zuerst mal ein großes Lob an Dich für Deine tolle Seite. Ich bin seit einem Jahr mit einem Perser zusammen. Farsi fällt mir aber noch sehr schwer, kann bis heute leider nur ein paar floskeln. Im Sommer möchte ich dann einen Kurs besuchen. Peyman, so heisst er, und ich haben am Sonntag, 3.4.2011 unser 1 Jähriges Jubiläum zu dem ich ihm gerne eine Karte schreiben würde. Der Text soll sowohl auf Deutsch als auch auf persisch und auch in persischen Schriftzeichen drauf sein.
Lieber Schatz,
nun ist es ein Jahr her, als wir uns kennenlernten. Auch wenn es anfangs nicht nach etwas bodenständigem aussah, sind wir nun doch an einem Punkt, wo wir einander vertrauen, wo wir uns wohlfühlen und wo wir Liebe fühlen. Ich möchte Dir für Deine Wärme und Dein Verständnis im letzten Jahr danken und Dir alles Liebe zu unserem 1-Jährigem wünschen!
Kuss Dein Baby
Es wäre toll, wenn du mir das übersetzen könntest... :(
und ich bräuchte für folgendes Gedicht noch die persischen Schriftzeichen.
Das Leben, es verändert sich in jedem Augenblick.
Mal ist es voller Schatten, mal reich an Sonnenschein.
Koste jeden Augenblick in vollen Zügen aus.
Lebe und denke nicht an Morgen.
Danke für deine Liebe und Wärme Schatz.
Zendegi, dar har lahze taghir mikone.
Yek bar por az tariki o saye, yek bar por az noore khorshid.
Az har lahze binahayat lezzat bebar.
Zendegi kon o fekre farda ro nakon.
Merci babate eshghet o garmat Azizam
Ein groooooßes Danke und einen schönen Tag!
Steffi