| Eshghe man hamishe be yadete= meine Liebe zu dir, denkt immer an Dich! |
| meine Augen verlieren sich in deinen
ich werd nie genug haben dich zu betrachten
ich habe dich vermisst da reichen ein paar stunden nicht
mein tapferer mein geliebter hübscher Mann!!
cheshmam tu cheshat gom shode
hargez az didane to sir nemisham
in chand saat, deltangie mano aram nemikone
ey shojaye man, ey eshgh va marde zibaye man!!
komm komm und verbeuge endlich deinen rebellischen kopf
versuche nicht es zu verbergen
ich habe es schon verstanden deine angst
und deine Aufregung
als ich deine Augen gesehen hab..
biya, biya va sarat ra be payin beandaz
say nakon ke chizio penhan koni
man in tarse vojudeto hess kardam
dar omghe cheshat delhoregiato didam
ich werde dich in watte einwickeln
dass du es gut hast bei mir
ich werde nichts nachfragen
keine Rechenschaft verlangen
ich werde dir nichts vorwerfen
dein herz nicht verletzen
vermeide nicht schöne Worte
man toro dar panbe mikhabanam
ke shayad pishe man ehsase rahati koni
hich soaali az to nakhaham kard
az to hich jawabi talabb nakhaham dasht
delat ra nakhaham shekand
faghat jomlehaye ziba ra faramush nakon
ich habe geschrieben und wieder wegradiert
wie viele Enttäuschungen hab ich schon erlebt..
die wahre liebe
los komm komm und hol es dir bis zum ende
bis zum ende werde ich gehen..
jomleharo neveshtamo dobare pak kardam
neveshtam ke cheghadr dar zendegim ranj didam
Eshghe haghighi
Biya, biyao ta ghiyamat mano babar
Ta akharesh khaham raft.
ich werde dich in watte einwickeln
dass du es gut hast bei mir
ich werde nichts nachfragen
keine rechenschaft verlangen
ich werde dir nichts vorwerfen
dein herz nicht verletzen
vermeide nicht schöne worte...
man toro dar panbe mikhabanam
ke shayad pishe man ehsase rahati koni
hich soaali az to nakhaham kard
az to hich jawabi talabb nakhaham dasht
delat ra nakhaham shekand
faghat jomlehaye ziba ra faramush nakon
_____________________________________________________________
Türkisch:
Gözlerim gözlerine kitlenir
Doyamam seyretmelere seni
Özledim bir kac saat fazla gelir
Yagızım yigidim erkek güzeli
Gel de eg, eg su asi basını
Kacırma gel su olgun yasını
Anladım korkunu telasını
Görünce cakmak cakmak yesillerini
Seni pamuklara sarmalar sararım
Ne bedel isterim ne hesap sorarım
Ne sitemle güzel kalbini yorarım
Sakınma tatlı dillerini
Gözlerim gözlerine kitlenir
Doyamam seyretmelere seni
Özledim bir kac saat fazla gelir
Yagızım yigidim erkek güzeli
Gel de eg, eg su asi basını
Kacırma gel su olgun yasını
Anladım korkunu telasını
Görünce cakmak cakmak yesillerini
Ben yazdım ben bozdum
Kac sevdayı gezdim
Askın aslını sezdim
Hadi gel al sonuna kadar
Sonuna kadar, Sonuna kadar al al...
...sarmalar sararım
Ne bedel isterim ne hesap sorarım
Ne sitemle güzel kalbini yorarım
Sakınma tatlı dillerini
Seni pamuklara sarmalar sararım
Ne bedel isterim ne hesap sorarım
|
| PERSISCH:
persar az dokhtar porsid:
doostam dari? goft na.
man khoshgelam? goft na.
Aya dar ghalbe to hastam? goft na.
Akharin bar azash porsid:
Age az pishet beram, baram gerye mikoni? Baz ham goft na.
Pesar ba narahati poshtesho kardo raft.
Dokhtar dastash ra gereft va goft:
man doostet nadaram, balke asheghetam.
to khoshgel nisti, balke zibatarin hasti.
To dar ghalbe man nisti, balke to ghalbe mani.
man baraye to gerye nakhaham kard, man barayat omram ra khaham dad!
پسر از دختر پرسيد
دوستم داری؟ گفت نه
گفتم خوشگلم؟ گفت نه
آيا در قلب تو هستم؟ گفت نه
آخرين بر ازش پرسيد
اگه از پيشت برم، برام گريه ميکنی؟ باز هم گفت نه
پسر از ناراحتی پشتشو کرد و رفت
دختر دستش را گرفت و گفت
من دوستت ندارم، بلکه عاشقتم
تو خوشگل نيستی، بلکه زيباترين هستی
تو در قلبه من نيستی، بلکه تو قلب منی
من برای تو گريه نخواهم کرد، من برايت عمرم را خواهم داد
DEUTSCH:
Ein Junge fragte ein Mädchen:
Magst du mich? - Sie sagte nein.
Findest du mich hübsch? - Sie sagte nein.
Bin ich in deinem Herz? - Sie sagte nein.
Als letztes fragte er:
Wenn ich weg gehen würde, würdest du für mich weinen? - Sie sagte wieder nein. Er ging traurig davon.
Sie packte ihn am Arm und sagte:
Ich mag dich nicht, ich liebe dich.
Ich finde dich nicht hübsch, ich finde dich wunderschön.
Du bist nicht in meinem Herz, du bist mein Herz.
Ich würde nicht für dich weinen, ich würde für dich sterben!
GRIECHISCH:
Ena agori rotise mia kopela:
S´areso? Apantise-Oxi.
Eimai omorfos gia sena? Apantise-Oxi.
Me kratises stin kardia sou? Apantise -Oxi
Kai telika tin rotise:
An tha efeuga, tha eklaiges gia mena? Apantise pali oxi. Autos efige lupimenos.
Auti arpakse to mpratso tou kai eipe:
Den m´areseis alla s´agapo.
Den eisai omorfos gia mena alla eisai panemorfos gia mena.
Den eisai stin kardia mou alla eisai i kardia mou.
Den tha eklaiga gia sena alla tha pethaina gia sena |
| mikham ye ghasri besazam, panjerehash abi bashe
man bashamo to bashio, yek shabe mahtabi bashe
mikham yekari bokonam, shayad begi doosam dari
mikham ye harfi bezanam, ke dige tanham nazari
mikham barat az asemoon, yasaye khoshboo bechinam
mikham shaba akse toro too khabe golha bebinam
mikham ke jadoot bokonam, hamishe pisham bemooni
az too ketabe zendegim ye harfe rangi bekhooni
emshab mikham baraye to ye fale hafez begiram
agar ke khoob dar nayoomad, be ehteramet bemiram
emshab mikham ta khode sobh faghat barat doa konam
baraye khoshbakht shodanet, khoda khoda khoda konam
emshab mikham roo asemoon akse cheshato bekesham
age negaham nakoni, naze negato bekesham
mikham toro ghasam bedam, be joone harchi asheghe
be joone harchi ghalbe saf, range gole shaghayeghe
ye vaghti ke man naboodam, bikhabar az inja nari
bedoone ye khodahafezi, par nazani, tanha nari
ye mogheyi fekr nakoni delam vasat tang nemishe
fekr nakoni age beri, zendegi kamrang nemishe
age beri shaba chesham yelahze ham khab nadaran
asemoonaye arezoo ye ghatre mahtab nadaran
rasti delet miyad beri, bedoone man beri safar?!
badesh faramoosham koni, barat besham ye rahgozar
aslan begoo ke doost dari injoor dooset dashte basham
esme toro mesle gola too goldoona kashte basham
hatta age delet nakhad, esme to too ghalbe mane
chehreye to yadam miyad, vaghti ke baroon mizane
ey kash manam too asemoon ye morghe daryayi boodam
shayad doosam dashti age, ahooye sahrayi boodam
ey kash bedooni cheshato, be 100 ta donya nemidam
ye moje gisooye toro be 100 ta darya nemidam
be arezoo ham miresam, agar ke to pisham bashi
oon vaght khoshbakht misham, mesle fereshteha too naghashi
ta vaghti inja bemooni, baroon ghashango nam name
havaye raftan ke koni, marge golaye maryame
negam kono baram begoo, begoo miri ya mimooni
begoo doosam dari ya na, marge golaye shamdooni
name dare tamoom mishe, mesle tamoome nameha
amma to mesle asemoon asheghio bi enteha
___________________________________________________________
Ein Schloss will ich bauen, dessen Fenster seien blau
Ich sei dort und Du wie auch die Nacht hell von Luna
Unternehmen will ich was, m |
|
shab baraye chidane setarehaye ghalbat khaham amad.
Bidar bash, man ba sabadi por az buse miayam wa an ra
ghabl az chidan ruye gunehayat mikaram ta bedani ey
khubam dustat daram
in der Nacht komme ich zu dir, um die Sterne deines
Herzens zu pflücken. Bleibe wach, ich komme mit einem
Korb voller küsse, und das werde ich bevor ich anfange
das andere zu pflücken auf deine wangen einpflanzen,
damit du weißt mein liebster dass ich dich liebe
|
| yadete ye ruz behem gofti harvaght khasti gerye koni boro zire
barun ke nakone ye namardi ashkato bebine va behet bekhande
... goftam age baron naumad chi ?? gofti age cheshmaye
ghashange to bebaare, asemon geryash migire ... goftam : ye
khahesh daram vaghti asemoone cheshmam khast bebare tanham
nazar gofti : be chashm ... hala emrooz man daram geryeh
mikonam ama asemoon nemibare ... to ham oon dur dura istadi va
dari behem mikhandi
kannst du dich noch daran erinnern, dass du mir mal sagtest... sollte
ich mal weinen wollen, dann soll ich mich unter regen stellen, damit mich
dabei keiner sehen und auslachen kann!? Dann sagte ich, was wenn es doch
nicht regnet? Du sagtest mir, wenn aus deinen sch |
| Die bedeutung der Karte alles was an guten wünschen entspricht, kann dir gehören
alles was nun deine erinnerung ist, schenke es mir
die Tage des verliebtseins die wir hatten kann dir gehören
und diese einsamen Tage die ich jetzt existiert kann mir gehören |
| Die Liebe spricht mit (meine) Tränen |
| Dustat daram= Ich liebe dich |
| ich weine so lautlos
meine Liebe ist unendlich
fange die spur meiner Tränen auf
damit du weißt, wo das Haus der Liebe sich befindet |
| komm zu mir damit ich dir erzähle, wie groß meine Einsamkeit (das alleine sein) ist |
| ich werde auf dich warten...
bis in die Ewigkeit,
denn ich weiß du wirst wieder zu mir zurück kehren,
also...
werde ich mit aller Kraft diese bittere Wartezeit ertragen
ich werde auf dich warten...
|
| Die bedeutung der Karte ich werde dir nie sagen, dass du mich für immer vergessen sollst
aber ab und zu kannst du die Person die immer an dich denkt und dich niemals vergessen wird, mal in erinnerung rufen |
| von meinem Leid hab ich dir oft genug erzählt, nun erhöre mein schweigen |
| Nie war ich auf der suche um jemanden zu finden mit dem ich zusammen leben kann.
Ich war immer auf der suche nach jemanden wo ich weiß, dass ich ohne diese Person nicht leben kann. |
| Die bedeutung der Karte (keine Wortwörtliche Übersetzung) schenke mir dein lächeln, deine lippen kannst du anderen geben, schenke mir aber dafür deinen Herz, und deine Hände kannst du von mir aus geben wem du willst, nur lass es zu, dass ich dich (weiterhin) Liebe |
| in den Sonnenuntergängen der Einsamkeit, ist allein der Gedanke an dich der Gerund die mich noch am leben hält |
| Wenn du eines Tages mich verlassen und nie mehr zurück kehren solltest, so kann ich dir nicht versprechen, dass ich auf dich warten werde, aber... ich habe eine bitte an dich: solltest du wieder zurück kehren, dann bringe gleich blumen mit, damit du es auf meinem Grab legen kannst |
| Der Tag wird noch kommen, an dem du ohne mich deine Tage weiter verbringst,
der Tag wird noch kommen, damit du es endlich einsehen kannst dass die Liebe tot ist
der Tag wird noch kommen, wo du alleine neben mein Bild, jede einzelne Wort meiner Briefe auswendig lernen wirst |
| Wenn du wieder Kummer haben solltest, und die Minuten und Sekunden voller Rauch werden... Komm zu mir |
| Shab...
shab budo shaam budo man budamo gham
shab rafto, sham sukhto, man budamo gham
Es war eine Nacht und eine Kerze und ich und die Einsamkeit,
die Nacht verging irgendwann, die Kerze brennte aus. Ich blieb nur noch |
| Yan yaralı y
Giden geri d |
| Ay Aman اي امان
Güneşe dokunmayın o benim sıcaklığım به خورشيد قصد نكنيد كه آن گرمي من است
Geceme dokunmayın geceler dert ortağım به شب قصد نكنيد كه شب تكيه گاه درد هايم است.
Yarime dokunmayın yar benim tek varlığım به يارم قصد نكنيد كه يارم تمام هستي من است
Canıma dokunmayın bu canım Allah'ımın قصد جانم را نكنيد كه جان مال خدا است
Ay aman aman aman geceler uyuyamam اي امان امان امان نمي توانم شبها بخوابم
Ay aman aman aman utanır ağlayamam اي امان امان امان از شرمم نمي توانم گريه كنم
Ay aman aman aman ellere alışamam اي امان امان امان نمي توانم به ديگران خو بگيرم
Ay aman aman aman ben onsuz yaıayamam اي امان امان امان من بدون تو نمي توانم زندگي كنم
Aşk duraklarda eskir gemiler limanlarda عشق در تكيه گاه ها كهنه مي شود كشتي ها در بنادر
Hasret yürekte eskir yeminler yalanlarda حسرت در قلبها كهنه ميشود سوگند در دروغها
Sevenler ölmez derler benim gibi sevenler به عاشقان مرگ غلبه نمي كند عاشقاني مثل من
Içim yanıyor benim bu karanlık akşamlarda درونم آتش مي گيرد از اين شبهاي سياه
Içim yanıyor benim bu onsuz akşamlarda درونم آتش مي گيرد از اين شبهاي بدون او
|
| azar azar يواش يواش Bir rüzgarda kırılacak dal mıydım آیا شاخه ای شکستنی در باد بودم؟
Ben ağlarım ben yanarım kimene من می گریم من می سوزم به کی مربوطه
Ah çekmeden yıkılacak dal mıdım آیا از بس آه کشیدم مثل شاخه ای افتادنی شدم؟
Yaz gelmeden kışlar düştü gönlüme با اومدن تابستان دلم برای زمستان تنگ شد
Kader örmüş ağlarını Azar Azar سرنوشت طنابش را بافته است، یواش یواش
یکی یکی سالهایم را ازم دزدیده است، یواش یواش Çalmış bir bir yıllarımı Azar Azar
Yandı gönlüm yüz yerinden Azar Azar دلم از صد جا آتیش گرفت، یواش یواش
Tüketmişler hayatımı Azar Azar زندگیم رو هدر دادند، یواش یواش
Dört yanıma vefasızlar sarılmış چهار طرفم رو بی وفایان احاطه کرده اند
Umutlarım güpe gündüz çalınmış امیدهایم را روز روشن از من دزدیده اند
Bilmiyorum kime hesap sorayım نمیدونم رو کی حساب کنم
Garip gönlüm bana bile darılmış دل غریبم حتی برای خود من تنگ شده است
Kader örmüş ağlarını Azar Azar سرنوشت طنابش را بافته است، یواش یواش
یکی یکی سالهایم را ازم دزدیده است، یواش يواش Çalmış bir bir yıllarımı AzarAzar
Yandı gönlüm yüz yerinden Azar Azar دلم از صد جا آتیش گرفت، یواش یواش
Tüketmişler hayatımı Azar Azar زندگیم رو هدر دادند، یواش یواش
|
| Dinle گوش کن Dinle bu şarkım sana dinle گوش کن این ترانه ام برای توست
Söyle nasıl sevdiğimi söyle بگو که ترا چه جوری دوست دارم
Müptela oldum aşka seninle به عشق تو مبتلا شدم
Kayboldum gözlerinde در چشمات گم شدم
Uçurumsun sen bu bedende تو در این بدن دره عمیقی هستی
Herşeyi bırakıp bir köşeye حاضرم که همه چیز را رها کنم
Yanmaya hazırım ben و با تو
Seninle ateşlerde در آتش عشق بسوزم
Yanmışım sönmüşüm ellerinde تو دستات سوخته ام و خاموش شده ام
Bitmişim tükenmişim gözlerindeتوی چشمات تموم شده ام و از بین رفته ام
به عشق تو مبتلا شدم Müptela oldum aşka seninel
Kayboldum gözlerinde در چشمات گم شدم
تو در این بدن دره عمیقی هستی Uçurumsun sen bu bedde
حاضرم که همه چیز را رها کنم Herşeyi bırakıp bir köşeye
Yanmaya hazırım ben و با تو
Seninle ateşlerde در آتش عشق بسوزم
Tutsak bu gönül sana tutsakاین دل اسیر توست
Yasak başkası sana yasakبودن با دیگری برای تو قدغن است
به عشق تو مبتلا شدم Müptela oldum aşka seninel
Kayboldum gözlerinde در چشمات گم شدم
تو در این بدن دره عمیقی هستی Uçurumsun sen bu bedde
حاضرم که همه چیز را رها کنم Herşeyi bırakıp bir köşeye
Yanmaya hazırım ben و با تو
Seninle ateşlerde در آتش عشق بسوزم
|
| نمی خوام بگم که قدر یه دنیا دوستت دارم چون دنیا تموم میشه
Ich möchte dir nicht sagen dass ich dich so viel wie die ganze Welt liebe, weil auch die Welt endet irgendwann
نمی خوام بگم که مثل گلی چون گل هم یه روز پژمرده میشه
ich möchte dir nicht sagen dass du wie eine Blume bist, denn auch die Blume verblüht irgendwann
نمی خوام بگم که مثل اب پاک وزلالی چون اب همیشه پاک نمیمونه
Ich möchte dir nicht sagen, dass du wie Wasser so rein und durchsichtig bist, denn auch das Wasser bleibt nicht ewig rein
نمی خوام بگم که دوستت دارم چون من که دوستت ندارم
ich möchte dir nicht sagen dass ich dich nur lieb habe
بلکه عاشقتم.................
............sondern ICH LIEBE DICH
|
| Übersetzung der Karte: Dooset daram= ich liebe dich |
| Das Leben ... ist wie ein Käfig
ein enges Käfig
voller Einsamkeit
und wie schön ist es
dieser Moment
wenn man danach fliegen kann |
| Hamishe be fekre to hastam= ich denke immer an dich |
| Duset daram= Ich liebe dich |
| mikham behet begam duset daram...
na be tamame zabanhaye zendeye donya...
balke be zabane ghalbam....
gush kon.......
Ich will dir sagen dass ich dich liebe...
aber nicht in allen möglichen Sprachen...
sondern in der Sprache meines Herzens....
Hör nur zu....... |
| To che khoshrango azizi, mesle yek note labe gitar= du bist so schönfarbig und lieb, wie die Note der lippen einer Gittare |
| auch wenn du mich ein Hundert mal von dir wegschiebst
Ich liebe dich (trotzdem)
auch wenn du mich in den Gefängnis der Untreue reinziehst
Ich liebe dich (trotzdem)
......
......
......
Ich liebe dich trotz allem
|
| Hör dir nun diese Süße Geschichte an
eine Geschichte des farbigen Meeres
eine Geschichte des Meeres und die Sonne
damals war das Meer alleine
bis die Sonne mit voller Pracht sich enthüllte
die Lippen der Sonne verwandelte sich in einer Rose und lachte
die Liebe des Meeres blubberte in seinem Herzen
Ach du Sonne, du schönfarbige Blume des Himmels
eines Tages, eines Tages werde ich dich pflücken
......
mein Herz ist die wärme deines Hauses, du Sonne
Ach du Sonne, du schönfarbige Blume des Himmels
eines Tages, eines Tages werde ich dich pflücken |
| baraye to= für dich |
| Duset daram= ich liebe dich/ich hab dich lieb |
| be khoda Duset daram: ich schwöre dass ich dich liebe |
| Jaye to dar ghalbe man= dein Platz in meinem Herzen |
| kheyli duset daram= Ich liebe dich sehr
ey toi ke hamraze mani= ey du bist es der die geheimnisse mit mir teilt
to sokute mano, faryade mani= Du bist die Stille, und der schrei in mir |
| khorshide man kojaie. Sard ast khaneye man= meine Sonne wo steckst du. Mein Haus ist voller Kälte |
| ruye har tike ghalbam akse to peydast= an jeder Stelle meines Herzens ist dein Bild zu sehen |
| baraye zendeh budanam, dalile akharinam bash= Sei du der letzte Grund meines überlebens |
| taghdim ba eshgh = überreicht mit Liebe
|
| mikham begam duset daram= ich will dir sagen, dass ich dich liebe |
| wenn du ein besonderes Geschenk für einen besonderen Tag für mich hast, nimm mich in den höchsten verlangen, und sag mir, dass du nur mit mir am leben bleiben willst/kannst. |
| hamishe dustat daram= ich liebe dich für immer hamishe dustat daram= ich liebe dich für immer |
| Liebeskarte in Namen der Liebe..
ich liebe dich so sehr , wie du es verdient hast. Ich lege mein ganzes Leben auf deine Augen. |
| Pusheshi mikhastam az jense tane to: Bräuchte eine Füllung aus deiner Haut |
| dein Muster löst sich nicht von meinen Gedanken
wie soll es in zukunft aussehen, mit meinem verlangen und mein wohlergehen |
| Liebeskarte Mit dir bin ich in voller Erinnerungen.
Mit dir bin ich bis zur späten Stunde wach.
Meine große Liebe, deine Hand bedeutet die Sonne.
Die Wärme deiner Hände fehlen mir. |
| große Liebe eshgh = große Liebe |
| Ich weiß, dass eines Abends mein Leben enden wird, also... warum soll ich dann nicht LIEBEN! |
|