auf Deutsch
in english
auf Spanisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Spanisch
Diccionario
Foros
Entrenador de vocabulario
+
Login
/
Registrar
Diccionario
Buscar
Salón de la fama
Verbos
Adjektive
Foros
Qu
Foro de traducciones
Textos bilingües
Plaza Mayor
Lecciones
Wie heisst du?
Die Verben ser und estar
Fragen und Fragewörter
Begrüßung/Höflichkeit
Begrüssung Teil 2
Sternzeichen
Die Satzzeichen
Die Uhrzeit
Die Monate
Die Jahreszeiten
Die Farben
Die Zahlen
Zungenbrecher
Farbschema classic
Spanisch Foro de aprendizaje y traducción.
Castellano - Foro de traducciones
Está prohibido poner letras de canciones, poemas, conversaciones de otras personas etc. Borramos todo tipo de deberes que no estén acompañados por un intento propio. Por favor, indica si el texto a traducir es para España o Latinoamérica. No te olvides poner si tu mensaje se dirige a un hombre, una mujer o a varias personas de ambos géneros.
Nuevo aporte
sin respuesta
+/-
Página actual
Von Autor
Seite:
2794
2792
Kohlfuchs
SP
09.05.2016
Bitte
um
Übersetzung
des
Briefes
an
unser
Patenkind
/
w
in
Paraquay
Liebe
M
.
Plan
hat
uns
geschrieben
,
dass
die
Organisation
aus
Eurem
Dorf
weggeht
.
Daher
können
wir
uns
künftig
keine
Briefe
mehr
schicken
.
Darüber
sind
wir
sehr
traurig
.
Wir
kennen
Dich
und
Deine
Familie
schon
vier
Jahre
.
In
dieser
Zeit
waren
wir
immer
wieder
glücklich
,
wenn
ein
Brief
oder
eine
Nachricht
von
Dir
und
Deiner
Familie
angekommen
ist
.
Briefe
an
Dich
zu
schreiben
,
hat
uns
ebenfalls
viel
Freude
bereitet
.
Wir
haben
Dich
richtig
lieb
gewonnen
.
Wir
sind
sehr
stolz
darauf
,
dass
Du
unser
Patenkind
aus
Paraguay
bist
.
Wir
werden
immer
wieder
an
Dich
denken
,
auch
wenn
Du
so
weit
weg
von
uns
lebst
.
Unsere
guten
Wünsche
für
Dich
und
Deine
Familie
senden
wir
Dir
von
ganzem
Herzen
.
Bleibe
gesund
und
werde
eine
glückliche
und
zufriedene
und
erfolgreiche
Frau
.
Herzliche
Grüße
Deine
Paten
aus
Deutschland
21828372
Antworten ...
jordi picarol
.
FR
DE
SP
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzung
des
Briefes
an
unser
Patenkind
/
w
in
Paraquay
Querida
M
.
Plan
nos
ha
escrito
que
la
organización
se
va
de
vuestro
pueblo
.
Por
lo
tanto
no
podremos
mandarnos
más
cartas
en
el
futuro
.
Estamos
muy
tristes
por
ello
.
Ya
hace
cuatro
años
que
os
conocemos
a
ti
y
a
tu
familia
.
En
ese
tiempo
,
siempre
nos
alegrábamos
cuando
llegaba
una
carta
o
una
noticia
tuya
y
de
tu
familia
.
También
nos
alegraba
mucho
escribirte
cartas
.
Te
hemos
cogido
mucho
aprecio
y
estamos
muy
orgullosos
de
que
seas
nuestra
ahijada
de
Paraguay
.
Siempre
pensaremos
en
ti
.
También
si
estás
tan
lejos
de
nosotros
.
Te
mandamos
de
todo
corazón
nuestros
buenos
deseos
para
ti
y
tu
familia
.
Que
tengas
salud
y
que
llegues
a
ser
una
mujer
afortunada
,
satisfecha
y que tengas
mucho
éxito
.
Saludos
cordiales
.
Tus
padrinos
de
Alemania
.
-------
Grüße
Jordi
21828385
Antworten ...
Kohlfuchs
SP
➤
➤
Danke:
Re
:
Bitte
um
Übersetzung
des
Briefes
an
unser
Patenkind
/
w
in
Paraquay
Noch
einmal
herzlichen
Dank
für
die
Übersetzung
der
ganzen
Briefe
!
Liebe
Grüße
Kohlfuchs
21828388
Antworten ...
Michi10
DE
EN
SP
23.03.2016
Bitte
um
eine
Übersetzung
Liebe
Maria
,
ich
wünsche
Dir
erholsame
,
stressfreie
und
schöne
Osterfeiertage
.
Mit
Zeit
für
Dich
selbst
,
zum
relaxen
und
ohne
viel
Arbeit
.
Du
hast
Dir
ein
paar
arbeitsfreie
Tage
verdient
.
Ich
wünsche
Dir
Frohe
Ostern
!
Alles
Gute
,
liebe
Grüße
21828011
Antworten ...
jordi picarol
.
FR
DE
SP
➤
Re:
Bitte
um
eine
Übersetzung
Querida
María
,
Te
deseo
unos
lindos
días
de
Pascua
,
tranquilos
y
sin
estrés
.
Con
tiempo
para
ti
, para
relajarte
y
sin
mucho
trabajo
.
Te
mereces
un
par
de
días
sin
trabajar
.
Te
deseo
felices
Pascuas
.
Todo
lo
mejor
y
cariñosos
saludos
.
------
Grüße
Jordi
jordi picarol
.
FR
DE
SP
Gracias Tami. Afectuosos saludos para ti también. :-)))
23.03.2016 22:36:41
richtig
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
¡Muy bien, Jordi! (:-)) ¡Saludos!
23.03.2016 21:03:33
richtig
21828012
Antworten ...
Michi10
DE
EN
SP
➤
➤
Danke:
Re
:
Bitte
um
eine
Übersetzung
Jordi
,
vielen
Dank
für
die
schnelle
Übersetzung
.
¡
Felices
Pascuas
!
Saludos
,
Michi
jordi picarol
.
FR
DE
SP
Gracias Michi, igualmente. :-))
23.03.2016 22:34:21
richtig
21828013
Antworten ...
Michi10
DE
EN
SP
05.03.2016
Bitte
um
eine
Übersetzung
Que
pesar
que
las
cosas
no
se
dieron
como
tú
querías
.
21827898
Antworten ...
Klaus 78
.
➤
Re:
Bitte
um
eine
Übersetzung
Wie
schade
,
dass
die
Dinge
sich
nicht
so
ergaben
wie
du
es
wolltest
.
"
Que
pesar
que
",
ist
mir
nicht
so
geläufig
,
wird
hier
aber
wohl
das
gleiche
bedeuten
wie
" que
pena
que "
oder
"que
lástima
que"
Wobei
mich
der
nachfolgende
Indikativ
schon
verwirrt
,
meiner
Meinung
nach
müsste
hier
der
Subjuntivo
pretérito
imperfecto
stehen
,
also
"
dieran
"
oder
"
diesen
".
21827900
Antworten ...
Michi10
DE
EN
SP
➤
➤
Danke:
Re
:
Bitte
um
eine
Übersetzung
Hallo
Klaus
,
vielen
Dank
für
die
Übersetzung
und
die
Erläuterung
.
Keine
Ahnung
warum
es
nicht
so
eindeutig
geschrieben
ist
.
Schön
wieder
mal
von
Dir
zu
hören
.
Schönen
Sonntag
und
viele
Grüße
,
Michi
21827904
Antworten ...
Kohlfuchs
SP
03.03.2016
Bitte
um
eine
Übersetzung
des
Briefes
an
unser
Patenkind
/w.
in
Paraguay
Liebe
M
.
Heute
haben
wir
uns
sehr
gefreut
.
Endlich
hat
der
Postbote
den
neuen
Bericht
von
Dir
und
Deiner
Familie
gebracht
.
Darauf
haben
wir
schon
seit
November
gewartet
.
Wir
freuen
uns
sehr
,
dass
es
Dir
und
Deiner
Familie
gut
geht
.
Deinen
Eltern
gratulieren
wir
ganz
herzlich
zu
Deinem
Bruder
Francisco
und
wünschen
dem
Kleinen
alles
Gute
und
viel
Gesundheit
in
seinem
Leben
.
Auf
die
neuen
Fotos
von
Dir
und
Deiner
Familie
freuen
wir
uns
immer
besonders
.
Die
sind
immer
so
interessant
.
Da
sehen
wir
wie
Du
groß
wirst
.
Und
immer
hübscher
!
Es
ist
eine
gute
Idee
,
dass
jemand
von
Deiner
Familie
auf
dem
Foto
dabei
ist.
So
kennen
wir
jetzt
auch
Deinen
großen
Bruder
Dario
.
Er
ist
sehr
sympathisch
.
Bei
uns
wird
es
jetzt
bald
Frühling
.
Wir
freuen
uns
darauf
.
Ist
denn
bei
Euch
der
Winter
sehr
kalt
?
Viele
liebe
Grüße
senden
Dir
Deine
Paten
21827877
Antworten ...
jordi picarol
.
FR
DE
SP
➤
Re:
Bitte
um
eine
Übersetzung
des
Briefes
an
unser
Patenkind
/w.
in
Paraguay
Querida
M
.
Hoy
nos
hemos
alegrado
mucho
.
Por
fin
ha
traído
el
cartero
nueva
información
sobre
ti
y
tu
familia
.
Ya
la
esperábamos
desde
noviembre
.
Nos
alegramos
mucho
de
que
os
vaya
bien
a
ti
y
a
tu
familia
.
Felicitamos
a
tus
padres
de
todo
corazón
por
tu
hermano
Francisco
y
le
deseamos
al
pequeño
todo
lo
mejor
y
mucha
salud
en
su
vida
.
Siempre
nos
alegramos
especialmente
por
las
fotos
tuyas
y
de
tu
familia
.
Son
siempre
muy
interesantes
.
Vemos
en
ellas
lo
grande
que
eres
.
Y
cada
vez
más
linda
.
Es
una
buena
idea
que
esté
alguien
de
tu
familia
en
la
foto
.
Así
conocemos
también
a
tu
hermano
mayor
Darío
.
Es
muy
simpático
.
Por
aquí
va
a
llegar
pronto
la
primavera
.
Nos
alegramos
por
ello
.
¿
Es
muy
frío
el
invierno
donde
vosotros
?
Tus
padrinos
te
mandan
muchos
saludos
cariñosos
.
--------
Grüße
Jordi
21827879
Antworten ...
Kohlfuchs
SP
➤
➤
Danke:
Re
:
Bitte
um
eine
Übersetzung
des
Briefes
an
unser
Patenkind
/w.
in
Paraguay
Hallo
Jordi
,
vielen
lieben
Dank
und
einen
schönen
Abend
.
Grüße
Kohlfuchs
21827887
Antworten ...
brasilgate
IT
PT
25.02.2016
Könnte
mir
bitte
jemand
ein
Satz
Deutsch
nach
Spanisch
Übersetzen
?
Vielen
Dank
Sehr
Coole
Aktion
von
dir
mit
den
Trikot
'
s
für
den
Jungen
in
Afghanistan
!
Auf
ein
Sieg
für
dich
und
Barca
in
der
Champions
League
21827839
Antworten ...
jordi picarol
.
FR
DE
SP
➤
Re:
Könnte
mir
bitte
jemand
ein
Satz
Deutsch
nach
Spanisch
Übersetzen
?
Vielen
Dank
Muy
guay
por
tu
parte
lo
de
las
camisetas
para
los
chicos
en
Afganistán
.
Brindo
por
ti
y
por
el
Barça
, por
una
victoria
en
la
Champions
League
.
------
Grüße
Jordi
21827844
Antworten ...
Michi10
DE
EN
SP
04.02.2016
Richtige
Übersetzung
?
Wie
muss
es
auf
Spanisch
heissen
,
wenn
ich
schreiben
will
:
Für
Dich
soll
die
Sonne
scheinen
!
El
sol
es
visible
para
usted
!
oder
El
sol
brilla
para
ti
!
21827731
Antworten ...
jordi picarol
.
FR
DE
SP
➤
Re:
Richtige
Übersetzung
?
Michi
,
la
traducción
literal
de
esa
frase
es
: "
Para
ti
debe
brillar
el
sol
".
Lo
que
se
dice
en
castellano
es
: "
Que
el
sol
brille
para
ti
".
Con
el
mismo
sentido
puedes
decir
: "
Que
la
vida
te
sonría
siempre
".
Saludos
Jordi
21827733
Antworten ...
Michi10
DE
EN
SP
➤
➤
Danke:
Re
:
Richtige
Übersetzung
?
Muchas
gracias
Jordi
!!
Saludos
Michi
21827738
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
02.02.2016
Kleine
Übersetzung
Wie
lässt
sich
das
ins
Deutsche
übersetzen
?
"
una
pedantería
que
no
desmerecía
en
porte
o
sonoridad
" ?
Ciao
,
Tamy
.
21827690
Antworten ...
wollemaus
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Kleine
Übersetzung
Der
spanische
Ausdruck
ist
in
der
Tat
seltsam
.
Inhaltlich
läuft
es
darauf
hinaus
,
dass
es
bedeutet
"
eine
unerträgliche
Pedanterie
" -
so
meine
Rückübersetzung
der
Buchstelle
in
der
ital
.
Übersetzung
,
die
zufällig
in
meinem
Bücherschrank
steht
.
Dann
habe
ich
noch
gegoogelt
,
wie
es
an
der
Stelle
in
der
deutschen
Buchübersetzung
heißt
: "
konnte
belehrend
auftreten
,
dass
einem
die
Ohren
gellten
" -
eine
sehr
fantasievolle
und
freie
Übersetzung
.
Wenn
jetzt
noch
jemand
das
spanische
Original
ein
bisschen
erläutern
könnte
,
würde
mich
das
auch
interessieren
.
Hier
aber
noch
mein
mich
selbst
nicht
so
recht
zufriedenstellender
Versuch
einer
wörtlichen
Übersetzung
:
"
eine
Pedanterie
,
die
angesichts
seiner
Haltung
und
seiner
Klangfülle
nichts
einbüßte
"
21827694
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
Re:
Kleine
Übersetzung
Hallo
,
Wollemaus
!
Danke
für
deinen
Beitrag
!
Hmm
, "
La
sombra
del
viento
-
Der
Schatten
des
Windes
"
ein
toll
geschriebenes
Buch
-
auch
die
deutsche
Übersetzung
!
(
und
witzigerweise
habe
ich
es
neben
Spanisch
auch
auf
Italienisch
).
'
desmerecer
(
de
)'
kann
ja
auch
die
Bedeutung
von
'
nachstehen
'
haben
(
no
desmerecer =
in
nichts
nachstehen),
so
dass
ich
mir
als
(
immer
noch
etwas
freie
)
Übersetzung
auch
vorstellen
könnte
:
"
eine
Pedanterie
(/
pedantische
Art
),
die
dem
Auftreten
und
der
Lautstärke
in
nichts
nachstand
",
oder
etwas
freier
:
"
eine
Pedanterie
,
die
durch
sein
Auftreten
und
seine
Stimmgewalt
noch
unterstrichen
wurde
."
Da
war
und
bin
ich
mir
aber
eben
nicht
sicher
,
ob
das
tatsächlich
den
Gedanken
der
spanischen
Formulierung
richtig
wiedergibt
.
Está
por
ver
.
Ciao
,
Tamy
.
P
.
S
.:
Das
Buch
wird
für
die
nächsten
Wochen
meine
Urlaubslektüre
auf
Teneriffa
sein
.
(:-))
wollemaus
.
EN
DE
SP
IT
Tu traducción me gusta. ¡Que tengas unas buenas vacaciones! :)
03.02.2016 17:11:14
brillant
21827695
Antworten ...
jordi picarol
.
FR
DE
SP
➤
➤
➤
Re:
Kleine
Übersetzung
Efectivamente
,
la
frasecita
"
ist
nicht
ohne
" :-)).
Porte
es
"
tamaño
o
dimensiones
",
y
sonoridad
significa
intensidad
de
sonido
.
François
Maspéro
en
su
traducción
al
francés
,
no
se
complica
la
vida
.
De
manera
muy
, muy
libre
traduce
: "...
était
d
'
une
pedanterie
qui
eclatait
dans
toute
sa
personne
" .
Saludos
Jordi
21827703
Antworten ...
jordi picarol
.
FR
DE
SP
➤
➤
➤
Re:
Kleine
Übersetzung
Tamy
,
que
lo
pases
bien
con
la
lectura
en
Tenerife
.
:-)
Saludos
Jordi
21827706
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
➤
Re:
Kleine
Übersetzung
Lieber
Jordi
,
danke
für
deine
Wünsche
und
natürlich
auch
für
den
Beitrag
oben
!
"...
no
se
complica
la
vida
."
-
das
hat
mir
gefallen
!
(:-))
Ciao
,
Tamy
.
21827711
Antworten ...
Siguiente página
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
¿
á
ç
é
í
ñ
ó
ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
¡
Á
É
Í
Ñ
Ó
Ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X