Spanisch
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
02.02.2016
Kleine
Übersetzung
Wie
lässt
sich
das
ins
Deutsche
übersetzen
?
"
una
pedantería
que
no
desmerecía
en
porte
o
sonoridad
" ?
Ciao
,
Tamy
.
zur Forumseite
wollemaus
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Kleine
Übersetzung
Der
spanische
Ausdruck
ist
in
der
Tat
seltsam
.
Inhaltlich
läuft
es
darauf
hinaus
,
dass
es
bedeutet
"
eine
unerträgliche
Pedanterie
" -
so
meine
Rückübersetzung
der
Buchstelle
in
der
ital
.
Übersetzung
,
die
zufällig
in
meinem
Bücherschrank
steht
.
Dann
habe
ich
noch
gegoogelt
,
wie
es
an
der
Stelle
in
der
deutschen
Buchübersetzung
heißt
: "
konnte
belehrend
auftreten
,
dass
einem
die
Ohren
gellten
" -
eine
sehr
fantasievolle
und
freie
Übersetzung
.
Wenn
jetzt
noch
jemand
das
spanische
Original
ein
bisschen
erläutern
könnte
,
würde
mich
das
auch
interessieren
.
Hier
aber
noch
mein
mich
selbst
nicht
so
recht
zufriedenstellender
Versuch
einer
wörtlichen
Übersetzung
:
"
eine
Pedanterie
,
die
angesichts
seiner
Haltung
und
seiner
Klangfülle
nichts
einbüßte
"
zur Forumseite
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
Re:
Kleine
Übersetzung
Hallo
,
Wollemaus
!
Danke
für
deinen
Beitrag
!
Hmm
, "
La
sombra
del
viento
-
Der
Schatten
des
Windes
"
ein
toll
geschriebenes
Buch
-
auch
die
deutsche
Übersetzung
!
(
und
witzigerweise
habe
ich
es
neben
Spanisch
auch
auf
Italienisch
).
'
desmerecer
(
de
)'
kann
ja
auch
die
Bedeutung
von
'
nachstehen
'
haben
(
no
desmerecer =
in
nichts
nachstehen),
so
dass
ich
mir
als
(
immer
noch
etwas
freie
)
Übersetzung
auch
vorstellen
könnte
:
"
eine
Pedanterie
(/
pedantische
Art
),
die
dem
Auftreten
und
der
Lautstärke
in
nichts
nachstand
",
oder
etwas
freier
:
"
eine
Pedanterie
,
die
durch
sein
Auftreten
und
seine
Stimmgewalt
noch
unterstrichen
wurde
."
Da
war
und
bin
ich
mir
aber
eben
nicht
sicher
,
ob
das
tatsächlich
den
Gedanken
der
spanischen
Formulierung
richtig
wiedergibt
.
Está
por
ver
.
Ciao
,
Tamy
.
P
.
S
.:
Das
Buch
wird
für
die
nächsten
Wochen
meine
Urlaubslektüre
auf
Teneriffa
sein
.
(:-))
wollemaus
.
EN
DE
SP
IT
Tu traducción me gusta. ¡Que tengas unas buenas vacaciones! :)
03.02.2016 17:11:14
brillant
zur Forumseite
jordi picarol
.
FR
DE
SP
➤
➤
➤
Re:
Kleine
Übersetzung
Efectivamente
,
la
frasecita
"
ist
nicht
ohne
" :-)).
Porte
es
"
tamaño
o
dimensiones
",
y
sonoridad
significa
intensidad
de
sonido
.
François
Maspéro
en
su
traducción
al
francés
,
no
se
complica
la
vida
.
De
manera
muy
, muy
libre
traduce
: "...
était
d
'
une
pedanterie
qui
eclatait
dans
toute
sa
personne
" .
Saludos
Jordi
zur Forumseite
jordi picarol
.
FR
DE
SP
➤
➤
➤
Re:
Kleine
Übersetzung
Tamy
,
que
lo
pases
bien
con
la
lectura
en
Tenerife
.
:-)
Saludos
Jordi
zur Forumseite
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
➤
Re:
Kleine
Übersetzung
Lieber
Jordi
,
danke
für
deine
Wünsche
und
natürlich
auch
für
den
Beitrag
oben
!
"...
no
se
complica
la
vida
."
-
das
hat
mir
gefallen
!
(:-))
Ciao
,
Tamy
.
zur Forumseite