Inhaltlich läuft es darauf hinaus, dass es bedeutet "eine unerträgliche Pedanterie" - so meine Rückübersetzung der Buchstelle in der ital.
Dann habe ich noch gegoogelt, wie es an der Stelle in der deutschen Buchübersetzung heißt: "konnte belehrend auftreten, dass einem die Ohren gellten" - eine sehr fantasievolle und freie Übersetzung.
Wenn jetzt noch jemand das spanische Original ein bisschen erläutern könnte, würde mich das auch interessieren.
Hier aber noch mein mich selbst nicht so recht zufriedenstellender Versuch einer wörtlichen Übersetzung: