Hmm, "La sombra del viento - Der Schatten des Windes" ein toll geschriebenes Buch - auch die deutsche Übersetzung!
'desmerecer (de)' kann ja auch die Bedeutung von 'nachstehen' haben (no desmerecer = in nichts nachstehen), so dass ich mir als (immer noch etwas freie) Übersetzung auch vorstellen könnte:
"eine Pedanterie (/ pedantische Art), die dem Auftreten und der Lautstärke in nichts nachstand", oder etwas freier:
Da war und bin ich mir aber eben nicht sicher, ob das tatsächlich den Gedanken der spanischen Formulierung richtig wiedergibt.
(:-))