auf Deutsch
in english
auf Portugiesisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Portugiesisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Portugiesisch
Sprachkurse
Grammatik
Lektionen
Die erste Reise nach Rio
Begrüßung/Höflichkeit
Farbschema hell
Portugiesisch Lern- und Übersetzungsforum
Portugiesisch
Bitte vor dem Posten lesen: Folgende Angaben sind für Übersetzungen wichtig: Europäisches (EP), brasilianisches (BP) oder afrikanisches Portugiesisch (AP). Das Geschlecht (m/w) von Sender und Empfänger.
Sandra und Jose waren fleißig und haben Lektionen vertont:
hier
neuer Beitrag
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Baum
unbeantwortet
neueste Beiträge
15.01.25
Seite:
1312
1310
Perolanegra
.
PT
DE
EN
KO
20.04.2011
BP
HEy
ihr
Lieben
,
weiß
jemand
was
Notenbuch
auf
BP
heißt
???
Könnte
es
sein
:
metodo
???
LG
21573486
Antworten ...
bramigo
.
.
DE
PT
➤
Re:
BP
Musik
oder
Schule
??????????
21573500
Antworten ...
Perolanegra
.
PT
DE
EN
KO
➤
➤
Re:
BP
Es
geht
um
Notenbücher
(
Musik
)
aber
auch
für
Musikschüler
einer
Musikschule
:)
Ist
da
ein
Unterschied
??
21573509
Antworten ...
bramigo
.
.
DE
PT
➤
➤
➤
Re:
BP
caderno
de
música
'>Notenheft
mit
Musikstück
:
caderno
de
música
livro
de
música
leeres
Heft
mit
Notenlinien
:
caderno
pautado
papel
pautado
Gruß
,
bramigo
21573511
Antworten ...
osita.a
Moderator
.
.
DE
SP
➤
➤
➤
Re:
BP
Nein
:-),
aber
es
gibt
einen
Unterschied
zwischen
Schulnoten
(
sehr
gut
, gut,
befriedigend
etc
)
und
Musiknoten
(
do
,
re
,
mi
,
fa
,....).
Das
wollte
bramigo
hinterfragen
.
LG
21573515
Antworten ...
Perolanegra
.
PT
DE
EN
KO
➤
➤
➤
➤
Danke:
Re
:
BP
Ah
:)
Dieses
Notenheft
mit
Schulnoten
habe
ich
ganz
verdrängt
:)
Vielen
Dank
euch
!!!
21573529
Antworten ...
Willi01
DE
PT
18.04.2011
Bräuchte
eine
Übersetzungskorrektur
BP
Mann
an
Frau
Hallo
,
nachdem
Ihr
mir
mit
meinem
Text
so
schnell
geholfen
habt
,
würde
ich
mich
freuen
wenn
Ihr
den
zweiten
Teil
auch
noch
korregieren
könntet
.
Vielen
Dank
im
Voraus
Willi
.
...
und
hier
Teil
2
...
----------------------------------------------------------------------------------
Ich
finde
schon
,
dass
du
eine
interessante
Art
hast
und
attraktiv
bist
du
natürlich
auch
,
keine
Frage
!
Eu
acho
que
você
é
uma
pessoa
interessante
...
e
também
está
atraente
, está
fora
de
questão
.
Und
es
hat
natürlich
auch
Spaß
gemacht
Zeit
mit
dir
zu
verbringen
,
speziell
dich
beim
Volleyball
spielen
zu
besiegen
.
Também
foi
divertido
para
passar
tempo
com
você
,
especialmente
ganhar
a
te
,
em
vôlei
.
Aber
sieh
mal
,
du
bist
20
Jahre
alt
,
lebst
in
Brasilien
und
ich
kenne
dich
doch
kaum
.
Olha
,
você
tem
20
anos
,
vive
no
Brasil
e
eu
não
te
conheço
muito
bem
.
Ich
bin
vielleicht
4
Wochen
im
Jahr
in
Brasilien
.
Talvez
eu
vou
ficar
4
semanas
por
ano
no
brasil
.
Warum
also
sollte
ich
eine
Beziehung
mit
dir
eingehen
wollen
???
Ich
bin
doch
sowieso
nicht
da
!
Porque
é
que
eu
quero
ter
uma
relação
contigo
???
Eu
não
estou
lá
,
no
Brasil
.
Außerdem
ist
doch
absolut
klar
,
dass
unsere
Interessen
, unsere
Wünsche
und
unsere
Vorstellung
vom
Leben
völlig
unterschiedlich
sind
.
Além
disso
,
é
absolutamente
claro
que
nossos
interesses
, nossos
desejos
e
nossas
esperanças
/
ideias
à
/
da
vida
são
muito
diverso
.
Mit
dem
was
du
sagst
hast
du
schon
recht
,
Urlaub
ist
Urlaub
und
,
erst
recht,
Karneval
ist Karneval
keine
Frage
,
da
gelten
andere
Regeln
!
Você
tem
razão
,
se
você
disse
:
férias
são
férias
e
especial
carnaval
é
carnaval,
isto
é
outra
coisa
.
Du
hast
doch
meine
Fotos
gesehen
,
also
so
schwer
ist`s
für
mich
auch
nicht
hübsche
Frauen
kennenzulernen
.
Das
geht
auch
hier
in
Deutschland
ganz
gut
.
Macht
ja
auch
Sinn
,
da
ich
ja
hier
lebe
.
//*
das
darf
aber
auf
keinen
fall
angeberisch
bzw
.
borniert
klingen
,
eher
erklärend
!//*
Você
viu
minhas
fotos
.
Não
é
difícil
,
vou
conhecer
mulheres
bonitas
,
para
mem
.
Esta
coisa
também
funciona
bem
aqui
na
Alemanha
.
Fazer
sentido
,
porque
eu
vivo
aqui
.
.
//*
Die
letzten
Sätze
waren
jetzt
aber
wirklich
nur
ein
Versuch
//*
21569770
Antworten ...
iLoveslanguage
Moderator
.
.
➤
Re:
Bräuchte
eine
Übersetzungskorrektur
BP
Mann
an
Frau
1
.
Ich
finde
schon
,
dass
du
eine
interessante
Art
hast
und
attraktiv
bist
du
natürlich
auch
,
keine
Frage
!
Eu
acho
você
uma
pessoa
interessante
e
você
também
é
atraente
,
isto
está
fora
de
questão
!
2
.
Und
es
hat
natürlich
auch
Spaß
gemacht
Zeit
mit
dir
zu
verbringen
,
speziell
dich
beim
Volleyball
spielen
zu
besiegen
.
E
também
foi
divertido
aproveitar
o
tempo
contigo
e
especialmente
jogar
vôlei
e
ganhar
de
você
.
3
.
Aber
sieh
mal
,
du
bist
20
Jahre
alt
,
lebst
in
Brasilien
und
ich
kenne
dich
doch
kaum
.
Mas
veja
bem
,
você
tem
20
anos
,
vive
no
Brasil
e
eu
não
te
conheço
muito
bem.
4
.
Ich
bin
vielleicht
4
Wochen
im
Jahr
in
Brasilien
.
Eu
estarei
talvez
4
semanas
por
ano
no
Brasil
.
5
.
Warum
also
sollte
ich
eine
Beziehung
mit
dir
eingehen
wollen
???
Ich
bin
doch
sowieso
nicht
da
!
Por
que
eu
então
hei
de
me
envolver
num
relacionamento
contigo
???
De
uma
forma
ou
de
outra
eu
não
estarei
aí
no
Brasil
.
6
.
Außerdem
ist
doch
absolut
klar
,
dass
unsere
Interessen
, unsere
Wünsche
und
unsere
Vorstellung
vom
Leben
völlig
unterschiedlich
sind
.
Além
disso
,
é
absolutamente
claro
que
temos
interesses
e
desejos
totalmente
diferentes
e
também
vemos
a
vida
de
forma
diferente
.
7
.
Mit
dem
was
du
sagst
hast
du
schon
recht
,
Urlaub
ist
Urlaub
und
,
erst
recht,
Karneval
ist Karneval
keine
Frage
,
da
gelten
andere
Regeln
!
Você
tem
razão
ao
dizer
que
férias
são
férias
e
também
carnaval
é
carnaval,
sem
dúvida
,
aí
valem
outras
regras
!
8
.
Du
hast
doch
meine
Fotos
gesehen
,
also
so
schwer
ist`s
für
mich
auch
nicht
hübsche
Frauen
kennenzulernen
.
Das
geht
auch
hier
in
Deutschland
ganz
gut
.
Macht
ja
auch
Sinn
,
da
ich
ja
hier
lebe
.
Você
viu
as
minhas
fotos
,
pra
mim
não
é
assim
tão
difícil
de
conhecer
mulheres
bonitas
.
Isso
eu
consigo
também
aqui
na
Alemanha
muito
bem
.
Faz
sentido
visto
que
eu
moro
aqui
.
----
ich
habe
die
Sätze
mit
Zahlen
gemacht
weil
....
z
.
B
.
bei
Nummer
6
...
wenn
Du
nicht
einverstanden
bist
mit
der
Übersetzung
sag
Bescheid
,
da
kann
man
dann
ändern
...
auch
allgemein
, wenn Du
was
ändern
möchtest
..
und
Du
schreibst
''
relação
'' ...
ich
habe
lieber
''
relacionamento
''
gemacht
..
ist
besser
...
aber
in
den
1
.
Teil
habe ich
ausversehen
''relação''
geschrieben
...
änder
das
bitte
mal
...
21569923
Antworten ...
Willi01
DE
PT
➤
➤
Re:
Bräuchte
eine
Übersetzungskorrektur
BP
Mann
an
Frau
Hallo
,
das
geht
ja
hier
wie`s
Brezelbacken
!
Ja
klar
, ''
relação
''
hatte
ich
deiner
Übersetzung
entnommen
(
schon
geändert
), ich
will
ja
hier
nicht
einfach
die
Übersetzung
abschreiben
,
sondern
gleich
noch
was
lernen
.
Und
nö
,
gefällt
mir
gut
so
,
möchte
nichts
ändern
,
wenn
sich
dahingehend
noch
etwas
ergibt
,
frage
ich
einfach
noch
mal
nach
.
Habe
aber
mal
zwei
kleine
Fragen
:
1
.
Die
Form
“hei
de“
also
“haver
de“
ist
an
mir
bisher
völlig
vorbeigegangen
.
Ist
das
eher
Schriftsprache
oder
habe
ich`s
einfach
nur
nicht
verstanden
bzw
.
gehört
,
da
ich`s nicht
kannte
???
Und
was
genau
ist
der
Unterschied
zu
“dever“
.
Ich
verstehe
es
so
,
dass
“dever“
eher
mit
–müssen
-
gleichzusetzen
ist
und
“haver
de“
eher
im
Sinne
von
–ich
sollte
-
benutzt
wird
.
(
als
nichts
restriktives
ausdrückt
) ???
2
.
In
der
deutschen
Sprache
gebraucht
man
ja
ziemlich
häufig
den
Infinitiv
mit
zu
,
also
hier
z
.
B
.
Satz
2
„Zeit
mit
dir
zu
verbringen…“
>„foi
divertido
aproveitar
o
tempo
contigo“
und
„…beim
Volleyball
spielen
zu
besiegen…“
>jogar
vôlei
e
ganhar
de
você
.
Satz
8
„…nicht
hübsche
Frauen
kennenzulernen
...
“>
não
é
assim
tão
difícil
de
conhecer
mulheres
bonitas
Jetzt
habe
ich
schon
oft
,
auch
hier
,
gesehen
das
manchmal
einfach
mit
der
Infinitivform
übersetzt
wird
und
manchmal
noch
ein
„de
“
dazukommt
.
Gibt´s
da
`ne
Regel
???
Und
wie
ist
das
bei
der
Übersetzung
von
:
„zu
machen“
also
z
.
B
.
„Habe
keine
Angst
Fehler
zu
machen
!
“
(ist
als
Aussagesatz
gedacht
)
oder
„Habe keine Angst zu
versagen“
.
Wenn
Du
oder
jemand
anderes
Zeit
und
Lust
für
eine
kurze
Erklärung
hätte
,
würde
ich
mich
darüber
freuen
!
Unabhängig
davon
möchte
ich
Dir
nat
.
erst
einmal
sehr
für
die
bisherigen
Übersetzungen
danken
,
Willi
!!!
21570957
Antworten ...
iLoveslanguage
Moderator
.
.
➤
➤
➤
Re:
Bräuchte
eine
Übersetzungskorrektur
BP
Mann
an
Frau
ich
hab
hier
ja
was
gebacken
gekriegt
:-)
ja
nee
natürlich
hier
ist
ja
schließlich
ein
Lernforum
,
um
Sprachen
zu
lernen
,
freut
mich
,
dass
Du
lernen
möchtest
..
bin
zwar
kein
Grammatikkenner
aber
ich
versuch
'
s
..
''
haver
de
''
ist
,
glaube
ich
,
sogar
veraltet
,
aber
ich
fand
es
schöner
...
''
haver
de
''
kann
in
manchen
Fällen
mit
''
dever
''
und
''
ter
de''
ausgetauscht
werden
(''ter
que
''
ist
in
der
Umgangssprache
mit ''ter de''
gleichzusetzen
) ''ter de'' ist
auch
''
müssen
''
ich
habe
hier
:
''
Por
que
eu
então
hei
de
me
envolver
num
relacionamento
contigo
''
''
haver
de
''
in
dieser
Bedeutung
benutzt
:
''
Por
que
eu
então
irei
me
envolver
num
relacionamento
contigo
''
Du
kannst
sicherheitshalber
das
hier
mit
''
irei
''
benutzen
,
wenn
Du
möchtest
mehr
zu
''
haver
de
''
aber
leider
nur
auf
Portugiesisch
:
http
://
forum
.
wordreference
.
com
/
showthread
.
php
?
t
=
80040
auch
das
hier
:
''
Eu
gostaria
muito
de
saber
o
porquê
de
você
pensar
que
eu
hei
de
querer
algo
mais
de você.''
kann
man
statt
''
hei
de
''
also
''
irei
''
benutzen
und
zu
''
de
'' und
infinitiv
..
na
ja
nicht
einfach
...
ich
kenne
keine
Regel
...
aber
wird
bestimmt
Regeln
geben
aber....ich kenne
z
.
B
.,
nach
''
gostaria
''
kommt
''
de
''
und
Infinitiv
....
wie
gesagt
''
ter
de'' + Infinitiv..
aber
das
heißt
wie
gesagt
''
müssen
''...
es
gibt
auch
''
acabar
de
'' +
Infinitiv
...
das
Problem
ist
wenn
man
so
was
bei
Google
sucht
,
da
sind
dann
zig
Sachen
auf
Spanisch
aber
auf
Portugiesisch
...
schwieriger
zu
finden
wenn
ich
noch
was
finde
,
sag
ich
Bescheid
...
„Habe
keine
Angst
Fehler
zu
machen
!
“
=
''
não
tenha
medo
de
cometer
erros
''
„Habe
keine
Angst
zu
...'' =
''
não
tenha
medo
de
...''
21571832
Antworten ...
Willi01
DE
PT
➤
➤
➤
➤
Re:
Bräuchte
eine
Übersetzungskorrektur
BP
Mann
an
Frau
ja
,
danke
für
die
schnelle
Zusammenfassung
...
Der
Link
den
du
gefunden
hast
erklärt
das
ja
wirklich
ganz
gut
.
Das
die
Erkl
.
auf
Portuguiesisch
ist
, ist
nicht
so
schlimm
,
habe
den
Großteil
schon
verstanden
.
besten
Dank
,
Willi
!
21573505
Antworten ...
Willi01
DE
PT
17.04.2011
Bräuchte
eine
Übersetzungskorrektur
BP
Mann
an
Frau
Hallo
ich
habe
vor
einigen
Wochen
dieses
wunderbare
Forum
entdeckt
und
hier
auch
schon
viele
hilfreiche
Anregungen
erhalten
.
Versuche
es
auch
meistens
alleine
,
aber
dieses
Mal
ist`s
wohl
besser
,
wenn
ich
eure
Hilfe
in
Anspruch
nehme
.
Mein
Stümper
-
Português
führt
,
glaub
ich
,
doch
eher
zu
Missverständnissen
und
das
möchte
ich
heute
vermeiden
.
Es
wäre
schön
wenn
sich
jemand
den
Text
anschauen
könnte
und
die
notwendigen
Korrekturen
vornehmen
würde
.
Ich
habe
den
Text
so
geschrieben
wie
ich`s
auf
Deutsch
sagen
würde
und
halt
versucht
, so
gut
wie
möglich
zu
übersetzen
.
Habe
auch
mal
die
Sätze
versucht
,
welche
ich
alleine
so
nie
schreiben
würde
.
Also
seid
nachsichtig
.
Vielen
Dank
im
Voraus
Willi
.
So
hab`s
aufgeteilt
...
und
nochmal
ein
wenig
überarbeitet
.
hier
Teil
1
...
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Nur
ein
paar
Worte
!
Só
umas
palavras
...
Oi
xxx
,
Erst
einmal
viele
Dank
für
deine
Antwort
und
den
Erklärungsversuch
.
Primero
,
obrigado
pela
sua
reposta
e
a
Tentativa
de
explicação
.
Du
brauchst
dich
auch
für
nichts
zu
entschuldigen
.
Não
precisa
pedir
desculpa
,
nem
por
nada
!
Aber
,
als
ich
deine
Mail
gelesen
habe
musste
ich
schon
etwas
lachen
.
//*
sollte
sich
aber
nicht
zu
sehr
nach
auslachen
anhören
,
habe
mit
Absicht
grinsen
gewählt
,
geht
das
?//*
Mas
quando
lia
seu
e
-
mail
,
arreganhava
um
pouco
(
sorrir
-
se
ironicamente
).
Es
ist
doch
absolut
klar
,
dass
du
keine
Beziehung
mit
mir
oder
sonst
jemand
meines
Alters
willst
.
É
lógico
que
você
não
quer
de
mim
ou
outra
pessoa
da
mina
idade
.
Ich
wüsste
doch
zu
gerne
,
wie
du
überhaupt
darauf
kommst
,
dass
ich
mehr
von
dir
will
.
Wann
habe
ich
denn
so
etwas
gesagt
?
Queria
ser
,
por
que
acha
/
pensa
que
quero
mais
de
você
???
Eu
nunca
disse
disso
!
Ich
habe
Euch
drei
auch
eher
als
Kinder
/
Mädchen
gesehen
,
denn
als
Frauen
.
Ansonsten
hätte
ich
mich
schon
mehr
mit
dir
beschäftigt
.
Bitte
verstehe
das
nicht
falsch
,
ich
möchte
dich
mit
diesen
Worten
nicht
ärgern
.//*
Kinder
ist
nat
.
das
falsche
Wort
,
gibt
es
so
etwas
wie
junges
Mädchen
,
halt
noch
keine
Frau
,
im
erotischen
Sinne
?//*
Vi
vocês
três
como
as
garotas
e
não
como
umas
mulheres
.
Senão
eu
fiz
mais
com
você
.
Por
favor
,
não
entende
errado
.
Não
quero
chatear
você
com
estas
palavras
.
21567182
Antworten ...
Willi01
DE
PT
➤
Re:
Bräuchte
eine
Übersetzungskorrektur
BP
Mann
an
Frau
soll
natürlich
heißen
"
Queria
saber
"....
21567212
Antworten ...
iLoveslanguage
Moderator
.
.
➤
Re:
Bräuchte
eine
Übersetzungskorrektur
BP
Mann
an
Frau
Nur
ein
paar
Worte
!
Só
algumas
palavras
...
Oi
xxx
,
Erst
einmal
viele
Dank
für
deine
Antwort
und
den
Erklärungsversuch
.
Em
primeiro
lugar
,
obrigado
pela
sua
resposta
e
pela
tentativa
de
explicação
.
Du
brauchst
dich
auch
für
nichts
zu
entschuldigen
.
Você
não
precisa
pedir
desculpas
por
nada
!
Aber
,
als
ich
deine
Mail
gelesen
habe
musste
ich
schon
etwas
lachen
.
Mas
quando
eu
li
o
seu
e
-
mail
eu
tive
que
rir
um
pouco
.
Es
ist
doch
absolut
klar
,
dass
du
keine
Beziehung
mit
mir
oder
sonst
jemand
meines
Alters
willst
.
Está
absolutamente
claro
que
você
não
quer
ter
uma
relação
comigo
e
nem
com
alguém
da
minha
idade
.
Ich
wüsste
doch
zu
gerne
,
wie
du
überhaupt
darauf
kommst
,
dass
ich
mehr
von
dir
will
.
Wann
habe
ich
denn
so
etwas
gesagt
?
Eu
gostaria
muito
de
saber
o
porquê
de
você
pensar
que
eu
hei
de
querer
algo
mais
de você.
Quando
foi
que
eu
disse
algo
desse
tipo
?
Ich
habe
Euch
drei
auch
eher
als
Kinder
/
Mädchen
gesehen
,
denn
als
Frauen
.
Eu
vi
vocês
três
mais
como
meninas
do
que
como
mulheres
.
Ansonsten
hätte
ich
mich
schon
mehr
mit
dir
beschäftigt
.
Do
contrário
eu
teria
me
dedicado
mais
a
você
.
Bitte
verstehe
das
nicht
falsch
,
ich
möchte
dich
mit
diesen
Worten
nicht
ärgern
.
Por
favor
não
me
entenda
mal
,
eu
não
quero
te
chatear
com
estas
palavras
.
-----
junges
Mädchen
im
erotischen
Sinne
= ''
ninfeta
''
21567276
Antworten ...
iLoveslanguage
Moderator
.
.
➤
Re:
Bräuchte
eine
Übersetzungskorrektur
BP
Mann
an
Frau
''
wie
kommst
du
darauf
...''
könnte
man
auch
anders
schreiben
Ich
wüsste
doch
zu
gerne
,
wie
du
überhaupt
darauf
kommst
,
dass
ich
mehr
von
dir
will
.
Eu
gostaria
muito
de
saber
como
é
que
você
chega
à
conclusão
que
eu
hei
de
querer
algo
mais
de você.
oder
so
ähnlich
21567429
Antworten ...
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
➤
Re:
Bräuchte
eine
Übersetzungskorrektur
BP
Mann
an
Frau
oder
:
de
onde
voçê
tirou
a
idéia
....
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
ich bin für jede Korrektur dankbar :-)
17.04.2011 21:14:44
richtig
iLoveslanguage
Moderator
.
.
solltest aber wissen, dass ''ideia'' ohne Akzent geschrieben wird...(neue Rechtschreibung)
17.04.2011 21:04:31
fast richtig
21567474
Antworten ...
Willi01
DE
PT
➤
➤
Re:
Bräuchte
eine
Übersetzungskorrektur
BP
Mann
an
Frau
Oh
,
vielen
dank
Euch
.
Das
ging
ja
auf
einmal
so
schnell
!!!
Das
wort
"
ninfeta
"
kenne
ich
,
da
habe
ich
mich
wohl
falsch
ausgedrückt
.
Ich
meinte
ja
eigentlich
das
Gegenteil
,
also
das
ich
sie
noch
als
"
Kinder
",
ohne
erotische
Ausstrahlung
sehe
.
Da
past
mininas
,
glaube
ich
,
schon
ganz
gut
.
Also
besten
Dank
nochmal
....
21567965
Antworten ...
iLoveslanguage
Moderator
.
.
➤
➤
➤
Re:
Bräuchte
eine
Übersetzungskorrektur
BP
Mann
an
Frau
bitteschön
...
ja
''
meninas
''
passt
...
weil
da
''
mulheres
''
steht
...
(
2
.
Teil
kommt
noch
..)
21569842
Antworten ...
Küde
.
EN
SC
DE
PT
RO
15.04.2011
Anzeigen
Danke
für
Die
schnelle
Hilfe
super
lieb
DANKE
Bitte
kannst
du
mir
alles
korrigiern
alle
Saetze
bitte
1000
mal
Danke
Perolanegra
21564706
Antworten ...
Perolanegra
.
PT
DE
EN
KO
➤
Anzeigen
Achso
ja
sorry
,
die
die
ich
nicht
übersetzt
habe
,
waren
meiner
Meinung
nach
,
so
ok
wie
du
es
gemacht
hast
.
:)
Perolanegra
.
PT
DE
EN
KO
:)
16.04.2011 12:37:26
brillant
bramigo
.
.
DE
PT
Kudis Übersetzungsmaschine ist besser geworden ;-)
16.04.2011 00:52:12
richtig
21564717
Antworten ...
helena2010
DE
15.04.2011
Bitte
um
Übersetzung
Hallo
Zusammen
Ich
möchte
dem
Mann
meiner
längst
verstorbenen
Grosstante
einen
Brief
schreiben
und
bräuchte
dazu
dringend
eure
Hilfe
,
da
ich
überhaupt
keine
Ahnung
von
der
portugiesischen
Sprache
habe
.
Ich
Danke
euch
tausend
mal
!!!
Das
ist
der
Text
:
Lieber
Antonio
Ich
hoffe
aus
tiefstem
Herzen
es
geht
dir
gut
!
Bei
uns
ist
alles
in
bester
Ordnung
.
Alle
sind
gesund
und
die
kleine
Helena
wächst
und wächst..
Sie
ist
inzwischen
6
Monate
alt
,
siehe
auf
dem
Bild
,
dass
ist
sie
.
Sehr
oft
denke
ich
an
dich
,
und
an
die
wunderschönen
Zeiten
bei
dir
in
Portugal
.
Auch
meinem
Mann
gefiel
es
letztes
Jahr
sehr
bei
dir
!
Wir
danken
dir
sehr
für
deine
Einladung
!
Gerne
würden
wir
auch
dieses
Jahr
kommen
,
doch
mein
Mann
Dalibor
hat
leider
nur
noch
zwei
Wochen
Ferien
und
die
möchte
er
bei
seinen
Eltern
verbringen
.
Ich
würde
dir
so
gerne
öfters
schreiben
,
doch
mein
Englisch
ist
sehr
schlecht
und
wie
du
weisst
Portugiesisch
kann
ich
schon
gar
nicht
.
Wir
wünschen
dir
alles
Gute
und
viel
Gesundheit
!!
Ich
habe
dich
sehr
lieb
!
Viele
liebe
Grüsse
Melanie
Helena
und
Dalibor
21564634
Antworten ...
iLoveslanguage
Moderator
.
.
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzung
Versuch
:
Caro
Antônio
,
eu
espero
do
fundo
do
coração
que
tu
estejas
bem
!
Aqui
tudo
está
no
melhor
possível
.
Todos
estão
saudáveis
e
a
pequena
Helena
está
a
crescer
e crescer..
Atualmente
ela
tem
6
meses
de
idade
,
veja
a
foto
,
é
ela.
Muitas
vezes
penso
em
ti
e
no
maravilhoso
tempo
que
passamos
em
Portugal
.
Meu
marido
também
gostou
no
ano
passado
!
Nós
agradecemos
-
te
muito
pelo
teu
convite
!
Gostariamos
muito
de
ir
este
ano
para
aí
,
mas
meu
marido
Dalibor
infelizmente
só
terá
duas
semanas
de
férias
e
ele
queria
passar
as
férias
com
os
pais
.
Eu
gostaria
tanto
de
escrever
frequentemente
para
ti
,
mas
meu
inglês
é
muito
ruim
e
como
sabes
eu
não
sei
falar
nada
de
português
.
Nós
desejamos
a
ti
tudo
de
bom
e
muita
saúde
!!
Gosto
muito
de
ti
!
Cumprimentos
Melanie
,
Helena
e
Dalibor
21566070
Antworten ...
helena2010
DE
➤
➤
Danke:
Re
:
Bitte
um
Übersetzung
Oh
ich
danke
tausendmal
!!!!!
Dass
ist
so
lieb
von
dir
!!
Ich
bin
wirklich
so
froh
um
die
Antwort
.
Danke
und
liebe
Grüsse
21569795
Antworten ...
iLoveslanguage
Moderator
.
.
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
Bitte
um
Übersetzung
gern
...
liebe
Grüße
21569837
Antworten ...
iLoveslanguage
Moderator
.
.
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzung
hab
was
geändert
..
das
hier
: ''...
e
no
maravilhoso
tempo
que
passamos
em
Portugal
.''
und
schreib
lieber
''
Actualmente
''
ich
hatte
''
Atualmente
''
geschrieben
21566176
Antworten ...
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzung
atualmente
müßte
auch
in
Portugal
korrekt
sein
.
osita.a
Moderator
.
.
DE
SP
Neue Rechtschreibung: müsste
17.04.2011 21:14:11
brillant
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
schon deshalb sollte man hier auf die neue Rechtschreibung achten
17.04.2011 14:32:56
fast richtig
iLoveslanguage
Moderator
.
.
ja....aber auch in Deutschland benutzt man noch die alte Rechtschreibform...z.B. ''daß''
17.04.2011 14:05:34
richtig
21567100
Antworten ...
iLoveslanguage
Moderator
.
.
➤
➤
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzung
Antwort
auf
Deinen
Balkenkommentar
:
Ich
habe
oben
(
in
meinem
ersten
Post
) ''
atualmente
''
geschrieben
zwar
gesagt
,
dass
man
auch
''
actualmente
''
schreiben
kann
..
(at)
Lernenden
..
schaut
auf
meinen
''
Versuch
''
oben
21567418
Antworten ...
Küde
.
EN
SC
DE
PT
RO
15.04.2011
Bitte
um
Hilfe
(
BP
Mann
zu
Frau
)
Korrektur
Danke
!!!!!!!!
Lainny
alles
gute
zu
deinem
Geburtstag
!!!
Lainny
tudo
de
melhor
para
seu
aniversário
!
Viel
Gesundheit
,
für
Dich
und
dein
Baby
!
Boa
saúde
para
você
e
seu
bebê
!
Du
und
dein
Baby
sind
das
wichtigste
, und
beste
was
ich
in
meinem
Leben
habe
!
Você
e
seu
bebê
são
a
melhor
coisa
mais
importante
e
que
eu
tenho
na
minha
vida
!
Ich
hoffe
dass
ich
weiterhin
einen
Platz
in
deinem
Leben
haben
werde
!!
Espero
que
continue
a
ter
um
lugar
em
sua
vida
!
Lainny
bleib
wie
du
bist
!
Lainny
ficar
como
está
!
Mit
mir
hast
du
immer
einen
Menschen
der
Dich
liebt
!
Comigo
você
sempre
vai
ter
alguém
que
te
ama
!
Ich
wünsche
Dir
,
alles
Gute
,
und
alles
Glück
dieser
Erde
!!
Desejo
-
lhe
as
maiores
felicidades
,
e
toda
a
sorte
do
mundo
!
Versprich
mir
,
mich
nicht
zu
vergessen
!!
Promessa
de
não
me
esquecer
de
mim
!
Dein
Kurt
.
1000
Küsse
in
dein
grosses
liebes
Herz
!
Seu
Kurt
.
mil
beijos
em
seu
querido
coração
grande
!
21564494
Antworten ...
Perolanegra
.
PT
DE
EN
KO
➤
Re:
Bitte
um
Hilfe
(
BP
Mann
zu
Frau
)
Korrektur
Danke
!!!!!!!!
Mein
Vorschlag
:
Lainny
,
tudo
de
bom
para
o
seu
aniversario
!
Muita
saúde
para
você
e
seu
bebê
.
Você
e
seu
bebê
são
o
mais
importante
e
a
coisa
melhor
que
eu
tenho
na
minha
vida
.
Espero
que
sempre
vou
ter
um
lugar
na
sua
vida
.
Lainny
jamais
muda
.
Prometa
que
nunca
vai
me
esquecer
.
21564588
Antworten ...
iLoveslanguage
Moderator
.
.
➤
➤
Re:
Bitte
um
Hilfe
(
BP
Mann
zu
Frau
)
Korrektur
Danke
!!!!!!!!
vocês
são
os
mais
importantes
....
e
a
melhor
coisa
..
(
hört
sich
besser
an
)
espero
sempre
ter
...
jamais
mude
21566154
Antworten ...
ROXI92
DE
15.04.2011
bitte
übersetzen
Da
ich
selbst
3
kleine
Geschwister
habe
,
liebe
ich
Kinder
und
habe
viel
mit
ihnen
zu
tun
.
Deswegen
wollte
ich
mich
in
meinem
freiwilligen
Jahr
für
Kinder
einsetzen
,
die
nicht
das
Glück
haben
unter
solchen
Bedingungen
aufzuwachsen
wie
in
Deutschland
.
Die
Tätigkeiten
der
Organisation
Renascer
-
OMAC
finde
ich
sehr
interessant
.
Besonders
spannend
finde
ich
die
vielfältigen
Aufgabenbereiche
die ich
übernehmen
würde
.
Durch
meine
Erfahrung
mit
Kindern
bringe
ich
viele
Ideen
mit
für
die
Organisation
der
Freizeitaktivitäten
.
Auch
interessiere
ich
mich
sehr
für
die
Kultur
in
Mosambik
und
das
Erlernen
von
portugiesisch
,
weswegen
ich mich für
eine
Stelle
in
der
Metropole
Maputo
entschieden
habe
.
Die
Lage
der
Kinderstätte
an
einer
Mülldeponie
,
ist
für
mich
kein
Problem
.
Vielmehr
finde
ich
es
spannend
,
mit
meiner
Hilfe
direkt
vor
Ort
anzusetzen
.
Ich
bin
kontaktfreudig
und
offen
,
deshalb
freue
ich
mich
darauf
,
auf
Leute
direkt
auf
der
Straße
zuzugehen
.
So
ist
es
auch
viel
leichter
mit
der
Kultur
und
der
Sprache
in
Kontakt
zu
kommen
.
kann
mir
das
jmd
bitte
übersetzen
?
bräuchte
es
dringend
für
eine
bewerbung
:)
DANKE
!
:)
Administrator
loewe128
: Bitte keine Mehrfach-Postings! (Der doppelte Beitrag wurde gelöscht)
21564278
Antworten ...
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
Re:
bitte
übersetzen
Ein
bisschen
Geduld
solltest
Du
schon
haben
.
Wir
übersetzen
hier
alle
in
unserer
Freizeit
und
mir
zB
ist
der
Text
im
Moment
zu
lang
.
Morgen
könnte
ich
mich
mal
drum
kümmern
,
falls
vorher
sonst
niemand
Zeit
dafür
hat
.
21564299
Antworten ...
ROXI92
DE
➤
➤
Re:
bitte
übersetzen
ich
muss
das
leider
heut
abend
schon
wegschicken
...
:(
21564356
Antworten ...
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
➤
➤
Re:
bitte
übersetzen
Mach
mal
langsam
.
Ich
kenne
das
Projekt
und
die
Lage
.
Es
gibt
sicherlich
auch
andere
interessante
Projekte
in
Maputo
.
Noch
was
-
niemand
würde
sich
auf
Maputo
als
Metropole
beziehen
:-).
21564402
Antworten ...
bramigo
.
.
DE
PT
➤
➤
➤
Re:
bitte
übersetzen
Warum
hast
du
den
Text
dann
nicht
schon
vor
ein
paar
Tagen
hier
reingestellt
??
21564755
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Sonderzeichen
À
Á
Â
Ã
Ç
É
Ê
Í
Ó
Ô
Õ
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
á
â
ã
ç
é
ê
í
ó
ô
õ
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X