Ja klar, ''relação'' hatte ich deiner Übersetzung entnommen (schon geändert), ich will ja hier nicht einfach die Übersetzung abschreiben, sondern gleich noch was lernen.
Und nö, gefällt mir gut so, möchte nichts ändern, wenn sich dahingehend noch etwas ergibt, frage ich einfach noch mal nach.
Ist das eher Schriftsprache oder habe ich`s einfach nur nicht verstanden bzw. gehört, da ich`s nicht kannte???
Ich verstehe es so, dass “dever“ eher mit –müssen- gleichzusetzen ist und “haver de“ eher im Sinne von –ich sollte-benutzt wird.
Satz 8 „…nicht hübsche Frauen kennenzulernen...“> não é assim tão difícil de conhecer mulheres bonitas
Jetzt habe ich schon oft, auch hier, gesehen das manchmal einfach mit der Infinitivform übersetzt wird und manchmal noch ein „de “ dazukommt.
Und wie ist das bei der Übersetzung von: „zu machen“ also z.B. „Habe keine Angst Fehler zu machen!“(ist als Aussagesatz gedacht) oder „Habe keine Angst zu versagen“.
Wenn Du oder jemand anderes Zeit und Lust für eine kurze Erklärung hätte, würde ich mich darüber freuen!
Willi !!!