auf Deutsch
in english
auf Portugiesisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Portugiesisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Portugiesisch
Sprachkurse
Grammatik
Lektionen
Die erste Reise nach Rio
Begrüßung/Höflichkeit
Farbschema hell
Portugiesisch Lern- und Übersetzungsforum
Portugiesisch
Bitte vor dem Posten lesen: Folgende Angaben sind für Übersetzungen wichtig: Europäisches (EP), brasilianisches (BP) oder afrikanisches Portugiesisch (AP). Das Geschlecht (m/w) von Sender und Empfänger.
Sandra und Jose waren fleißig und haben Lektionen vertont:
hier
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
1270
1268
hakansuellen
DE
21.01.2010
Übers.
von
Bras
.
Port
.
nach
Deutsch
(
Frau
zu
Mann
)
poxa
meu
amor^estava
esperando
vc
,
tudo
bem
,
estou
aguardando
vc
bjs
....
Hab
es
mal
selber
versucht
,
ob
es
richtig
ist
????
poxa
(
keine
ahnung
)
meine
Liebe
hoffend
gewartet
auf
dich
,
wie
gehts
dir
,
ich
warte
auf dich
Küsse
...
20916835
Antworten ...
iLoveslanguage
Moderator
.
.
➤
Re:
Übers
.
von
Bras
.
Port
.
nach
Deutsch
(
Frau
zu
Mann
)
poxa
=
puxa
(
Pauker
Wörterbuch
)
....
habe
auf
Dich
gewartet
.....(
rest
...
richtig
)
20916891
Antworten ...
iLoveslanguage
Moderator
.
.
➤
Re:
Übers
.
von
Bras
.
Port
.
nach
Deutsch
(
Frau
zu
Mann
)
nee
poxa
ist
nicht
unbedingt
puxa
...
aber
poxa
heißt
soviel
wie
''
caramba
''..
ach
mir
fällt
nix
ein
...(
so
was
nennt
man
Interjektion
oder
so)
20916893
Antworten ...
hakansuellen
DE
➤
➤
Re:
Übers
.
von
Bras
.
Port
.
nach
Deutsch
(
Frau
zu
Mann
)
danke
thirdeye
20916931
Antworten ...
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
➤
Re:
Übers
.
von
Bras
.
Port
.
nach
Deutsch
(
Frau
zu
Mann
)
"
Boah
"
könnte
man
sagen
20917227
Antworten ...
uwe2
DE
PT
18.01.2010
hallo
kann
mir
jemand
diese
nachricht
übersetzen
?
bp
von
frau
zu
mann
....
vielen
dank
im
vorraus
.
oi
eu
sei
mais
eu
sinto
sua
falta
muito
eu
queria
que
vc
estivese
agora
aqui
...eu agora
esto
em
canoa
quebrada
e
so
isto
que
falo
sei que sua
familha
nao
gosta
de
mim
mail
nao
me
enteresa
/???
porque
,
quel
ama
nao
quer
sabe
se
as
pesoa
fala
mal
e
o
amor
e
uma
coisa
muito
boa
e so
voce
agretida
e eu esto
amano
vc e nao ...
posso
fica
com
voce sua familha nao quer que eu esto com voce mais eu
quero
esta
com voce e eu queria muito esta agora com voce.queria que voce estivese aqui .
lembra
a
quela
foto
minha
e sua?????????????
feliz
natal
e
ano
novo
atrasato
..
descupa
mais eu
ajo
que esto
apaixoanata
e
muitoooooooooooooooo
......
por
voce..
qualto
vem
al
brasil
eu quero que voce
esteja
com
migo
so
ok
....e me fala???
porfavo
...
beijoooooooooooooo
para
sua familha.......??????????
20910282
Antworten ...
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
Re:
hallo
kann
mir
jemand
diese
nachricht
übersetzen
?
Mach
doch
bitte
mal
einen
Versuch
....
20910298
Antworten ...
uwe2
DE
PT
➤
➤
Re:
hallo
kann
mir
jemand
diese
nachricht
übersetzen
?
wie
meinst
du
das
?
habs
mit
dem
google
übersetzer
probiert
,
aber
da
kommt
nichts
gescheites
zustande
.
ich
spreche
leider
noch
so
gut
wie
kein
portugiesisch
....
20910322
Antworten ...
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
➤
➤
Re:
hallo
kann
mir
jemand
diese
nachricht
übersetzen
?
Nimm
dir
ein
Wörterbuch
.....
20910331
Antworten ...
Roman Felk
.
DE
SP
PT
IT
EN
.
.
.
➤
➤
➤
➤
Re:
hallo
kann
mir
jemand
diese
nachricht
übersetzen
?
&
#160
;
galeginha
,
es
ist
nicht
leicht
mit
Google
oder
Wörterbuch
,
wenn
der
Ausgangstext
voller
Fehler
ist.
»oi
eu
sei
mais
eu
sinto
sua
falta
muito
eu
queria
que
vc
estivese
agora
aqui
...eu agora
esto
em
[...]
«
--
»
»oi
,
eu
sei
MAS
eu
sinto
(
a
)
sua
falta
muito
, eu
queria
que
vc
.
(=
você
)
estiveSSe
agora
aqui
...
eu
agora
estOU
em
...
«
enteresa
--
»
interessa
pesoa
--
»
pessoa
familha
--
»
família
»descupa
mais
eu
ajo
que
esto
apaixoanata«
--
»
»descuLpa
,
MAS
eu
aCHO
que
estOU
apaixonaDa«
etc
.
20910397
Antworten ...
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
hallo
kann
mir
jemand
diese
nachricht
übersetzen
?
Hab
ich
doch
schon
erledigt
:-)
20910443
Antworten ...
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
Re:
hallo
kann
mir
jemand
diese
nachricht
übersetzen
?
Ich
werd
dir
mal
den
port
.
Text
korrigieren
.
Stellenweise
ist
er
konfus
und
schwer
verständlich
.
Viel
Zeit
hat
diese
Person
nicht
in
der
Schule
zugebracht
....
Oi
.
Eu
sei
,
mas
eu
sinto
muito
sua
falta
.
Eu
queria
que
você
estivesse
agora
aqui
.
Eu
estou
agora
em
Canoa
Quebrada
.
?????
E
só
isso
que
falo
,
eu
sei
que
sua
família
não
gosta
de
mim
.
Mail
não
me
interessa
.
Porque
?
Quem
ama
não
quer
saber
se
as
pessoas
falam
mal
e
o
amor
é
uma
coisa
muito
boa
e
só
você
acredita
e
eu
estou
amando
você e não ....
posso
ficar
com
você
.
Sua
família
não
quer
,
que
eu
esteja
com
você
,
mas
eu
quero
estar
com você
e
eu
queria
muito
estar
agora
com você.
Queria
que
você
estivesse
aqui
.
Lembra
daquela
foto
minha
e
sua
?
Feliz
Natal
e
Ano
Novo
atrasado
.
Desculpa
,
mas
eu
acho
que
estou
apaixionada
e
muito
...
por
você
.
Quando
vem
ao
Brasil
?
Eu
quero
que
você
esteja
comigo
só
ok
...
e
me
fala
?
Por
favor
.
Beijos
para
a
sua
família
?
20910405
Antworten ...
Bahiano
.
IT
FR
D3
PT
EN
.
➤
➤
Re:
hallo
kann
mir
jemand
diese
nachricht
übersetzen
?
//
Viel
Zeit
hat
diese
Person
nicht
in
der
Schule
zugebracht
....//
Das
solltest
du
den
Leuten
nicht
vorwerfen
,
denn
schließlich
ist
das
eines
der
(
sozial
-)
politischen
Probleme
in
Brasilien
.
20910613
Antworten ...
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
➤
➤
Re:
hallo
kann
mir
jemand
diese
nachricht
übersetzen
?
Das
war
kein
Vorwurf
,
sondern
ein
Statement
.
Bahiano
.
IT
FR
D3
PT
EN
.
OK,kam falsch rüber, sorry!
18.01.2010 14:51:02
richtig
20910618
Antworten ...
uwe2
DE
PT
➤
➤
➤
➤
Re:
hallo
kann
mir
jemand
diese
nachricht
übersetzen
?
ich
bedanke
mich
mal
für
die
korrektur
des
textes
,
jetzt
hats
auch
mit
dem
übersetzen
geklappt
...
20910637
Antworten ...
iLoveslanguage
Moderator
.
.
➤
Re:
hallo
kann
mir
jemand
diese
nachricht
übersetzen
?
kannst
dann
vergleichen
(
mit
Deinen
Übersetzung
):
Hallo
,
ich
weiß
,
Du
fehlst
mir
aber
sehr
.
Ich
wünschte
,
dass
Du
jetzt
hier
wärst
.
Bin
zur
Zeit
in
Canoa
Quebrada
.
Das
ist
nur
das
was
ich
sage
, ich
weiß
,
dass
Deiner
Familie
mich
nicht
mag
.
Aber
(?) (
mail
=
mas
(?)..)
das
interessiert
mich
nicht
,
weil
,
wer
liebt
, interessiert
sich
nicht
ob
die
Leute
schlecht
reden
.
Und
die
Liebe
ist
was
schönes
,
Du
musst
nur
daran
glauben
,
ja
ich
liebe
Dich
,
kann
/
darf
(
aber
)
nicht
mit
Dir
zusammen
sein
,
Deine
Familie
möchte
nicht,
dass
wir
zusammen
sind
, ich möchte aber mit Dir zusammen sein
und
ich möchte
sehr
mit Dir
jetzt
zusammen sein, ich
wünschte
, dass Du jetzt
hier
wärst
.
Erinnerst
Du
Dich
noch
an
das
Bild
von
mir
und
Dir
??????????
Frohe
Weihnachten
und
frohes
Neues
Jahr
nachträglich
...
entschuldige
,
aber
ich
glaube
ich
bin
seeeeeeeeeeehr
verliebt
in
Dich
.
Wenn
Du
nach
Brasilien
kommst
,
möchte
ich
,
dass
Du
nur
mit
mir
bist
,
ok
.
Und
erzähl
??
Bitte
....
Kusssssssssss
für
Deine
Familie
.........??????
20911444
Antworten ...
Faraoni
DE
PT
18.01.2010
Was
heißt
dieses
Wort
?? ♂ → ♀
"
kebradissimo
"...
20910080
Antworten ...
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
Re:
Was
heißt
dieses
Wort
??
quebradíssimo
-
ganz
kaputt
20910270
Antworten ...
Küde
.
EN
SC
DE
PT
RO
18.01.2010
Bitte
um
Hilfe
(
BP
Mann
zu
Frau
)
Danke
!!!!!!!!
Hoi
Lainny
,
ich
möchte
Dich
nicht
nerven
mit
meinen
SMS
.
Du
weist
,
wann
immer
ich
Dir
helfen
kann
versuche
ich
dir
zu
helfen,
oder
Dich
einwenig
mit
einer
Überaschung
einwenig
glücklich
zu
machen
.
Das
tue
ich
nur
für
Dich
!
Weil
ich
Dich
sehr
gerne
mag
!
1000
süsse
Küsse
in
dein
Herz
.
20910021
Antworten ...
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
Re:
Bitte
um
Hilfe
(
BP
Mann
zu
Frau
)
Danke
!!!!!!!!
Du
mußt
üben
!!
Mach
also
bitte
einen
Versuch
.
20910311
Antworten ...
Jose1
.
IT
SP
EN
pt
DE
17.01.2010
Bom
dia
meus
caros
amigos
tradutores
!
Então
,
aqui
vai
uma
dúvida
...
Quando
alguém
se
forma
(
conclui
o
curso
)
em
uma
faculdade
diz
-se, em
português
,
por
exemplo
: "
Ele
se
formou
em
direito
".
Se
a
pessoa
já
é
formada
,
isto
é,
se
já
concluiu
o
curso
de
direito
,
diz
-se,
no
caso
: "
Ele
é
formado
em
direito"
ou
"Ele é
bacharel
em direito".
Como
se
traduz
essas
duas
expressões
em
alemão
?
a
)
Ele
é
formado
em
direito
.
b
)
Ele
é
bacharel
em
direito
.
Grande
abraço
,
bom
domingo
e
muito
obrigado
,
de
antemão
.
José
.
20909280
Antworten ...
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
Re:
Bom
dia
meus
caros
amigos
tradutores
!
a.
Er
hat
ein
abgeschlossenes
Jurastudium
.
20909328
Antworten ...
Jose1
.
IT
SP
EN
pt
DE
➤
➤
Re:
Bom
dia
meus
caros
amigos
tradutores
!
Obrigado
Galeginha
!!
:-)
e
um
bom
domingo
para
ti
LG
José
.
20909334
Antworten ...
Coqueiro
.
.
➤
Re:
Bom
dia
meus
caros
amigos
tradutores
!
Oi
Jose1
,
b
.)
Er
ist
Jurist
.
Abraço
,
Coqueiro
20909494
Antworten ...
bramigo
.
.
DE
PT
➤
Re:
Bom
dia
meus
caros
amigos
tradutores
!
a
)
Er
hat
ein
abgeschlossenes
Jurastudium
b
)
Er
ist
Diplom
-
Jurist
(
Dipl
.-
Jur
.) /
Magister
juris
(
Mag
.
jur
.)
20909612
Antworten ...
Jose1
.
IT
SP
EN
pt
DE
➤
➤
Re:
Bom
dia
meus
caros
amigos
tradutores
!
Obrigado
Coqueiro
e
bramigo
:-)
Boa
semana
para
vocês
!
José
20909678
Antworten ...
zlary
DE
PT
16.01.2010
Anzeigen
hallo
,
kann
mir
jemand
bei
diesem
satz
helfen
?
Alguma
vez
gostas
-
te
da
/
o
John
?
Danke
:)
20906239
Antworten ...
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
Anzeigen
Da
ist
wohl
irgendwie
ein
Fehler
drin
....
Magst
du
irgendwann
John
?
20906541
Antworten ...
iLoveslanguage
Moderator
.
.
➤
➤
Anzeigen
ich
hätte
es
so
gesagt
:
hast
Du
John
schon
(
je
)
mal
(
s
)
gemocht
?
(
wieso
...
in
der
Vergangenheit
...
kann
ich
leider
nicht
erklären
;-)...)
20907869
Antworten ...
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
➤
➤
Anzeigen
Ich
hab
übersetzt
was
da
steht
.....
Aber
wie
schon
gesagt
,
da
ist
irgendwie
der
Wurm
drin
:-)
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
super!!!!!!! - ups - meinte Roman :-)
18.01.2010 12:13:39
brillant
20908954
Antworten ...
Roman Felk
.
DE
SP
PT
IT
EN
.
.
.
➤
➤
➤
➤
Anzeigen
&
#160
;
klar
ist
der
Wurm
drin
...
es
heißt
»gostaste«
nicht
»gostas
-
te«
...
ein
Fehler
,
den
sehr
viele
port
.
Muttersprachler
machen
.
Roman Felk
.
DE
SP
PT
IT
EN
.
.
.
??? wie "super"?
19.01.2010 10:12:14
fast richtig
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
super!!!!!!!
18.01.2010 12:12:51
brillant
20910417
Antworten ...
pegru46
DE
PT
14.01.2010
Brief
von
DE
=
>
BR
Hallo
,
ich
habe
mal
versucht
,
mit
meinen
einfachen
Kenntnissen
in
Portugiesisch
für
jemand
eine
Antwort
-
E
-
Mail
in
Brasilianisch
zu
übersetzen
.
Kann
das
bitte
jemand
noch
überprüfen
?
Hallo
mein
Lieber
,
vielen
dank
für
Deine
Mai
,
doce
R
***!
Oi
meu
amor
,
agradeço
para
o
seu
email
,
doce
R
*** !
Die
Mail
ist
ja
durch
drei
verschiedene
Hände
gegangen
bis
sie
nun
endlich
bei
mir
gelandet
ist.
O
mail
passou
3
mãos
diferentes
antes
chegou
finalmente
para
mim
.
Du
hast
die
Mail
an
K
***
gesendet
,
der
gar
nicht
wußte
was
er
damit
anfangen
soll
,
weil
Ihm
die
Mailadresse
und
der
Name
nichts
sagt
.
Você
enviou
o
mail
para
o
K
***
e
ele
não
soube
o
que
fazer
com
o,
porque
nem
conheceu
o
endereço
nem o
nome
.
Also
sendete
K
***
die
Mail
an
P
*** ,
der
auch
nicht
wußte
wer
R
***
ist
und
auch die
Mailadresse
nicht
kannte
.
Pois
o
K
***
enviou
o
mail
para
o
P
*** ,
mais
ele
também
não
conheceu
R
***
e
o
enderço
do
mail.
Nun
habe
einen
Freund
gebeten
,
mir
diese
Mail
von
Dir
zu
übersetzen
.
Das
tat
er
auch
.
Então
pedi
um
amigo
traduzir
o
seu
mail
, o
que
ele
fiz
.
Nun
mein
Lieber
ich
fand
es
sehr
schön
,
dich
in
*** in
S
***
kennengelernt
zu
haben
.
Então
,
meu
amor
,
foi
muito
bem
conhecer
Você
em
**** em
S
***.
Ich
wollte
ich
wäre
noch
in
Brasilien
um
Dich
zu
sehen
und
mit
Dir
Spaß
zu
haben
.
Queria
ficar
ainda
no
brasil
para
de
ver
Você
e
ter
diversão
com
lhe
.
Mein
lieber
Freund
ich
hoffe
,
daß
wir
uns
im
diesem
Jahr
wieder
begegnen
werden
!
Meu
amor
,
espero
que
a
gente
entcontraria
de
novo
este
ano
.
Ich
wünsche
Dir
auf
jedenfall
alles
Liebe
,
Glück
und
daß
Dir
Deine
Wünsche
und
Erwartungen
für
dieses
Jahr
in
Erfüllung
gehen
werden
.
Desejo
de
qualquer
maneira
muito
amor
,
sorte
e
que
se
realizam
todos
seus
desejos
e
espeanças
este
ano
.
Ich
bitte
meinen
Freund
,
daß
er
mir
diese
Zeilen
an
Dich
für
mich
übersetzt
damit
ich
Dir
diese
Nachricht
schreiben
kann
und
hoffe
,daß ich
bei
Deiner
nächsten
Nachricht
schon
mir
selber
helfen
kann.
Peço
meu
amigo
traduzir
estas
linhas
pra
Você
para
que
posso
escrever
lhe
esta
noticia
,
mais
espero
que
consigo
ja
tr
a
duzir a
sua
proxima
noticia .
Ich
sende
Dir
ein
Bild
von
mir
und
von
der
Kälte
die
bei
uns
gerade
ist
.
Es
sind
minus
vier
Grad
.
Vou
enviar
Você
um
foto
de
me
e
de
frio
que
estar
aqui
.
Estas
4
graus
negativos
.
.
.
Nun
freue
ich
mich
auf
Deine
Nachricht
und
auf
Dein
Bild
.
Tenho
o
prazer
da
sua
noticia
e
do
seu
foto
.
Lieben
Gruß
und
Kuß
Muito
abraçoes
e
beijos
von
H
*** !
20902829
Antworten ...
Bahiano
.
IT
FR
D3
PT
EN
.
➤
Re:
Brief
von
DE
=
>
BR
Puuh
,
ganz
schön
viel
Text
...
ich
will
da
gar
nicht
im
Einzelnen
drauf
eingehen
, da
er
im
Großen
und
Ganzen
verständlich
ist
.
Allerdings
gibt
es
doch
ein
paar
grundsäzliche
Dinge
,
die
du
dir
auf
deinem
Weg
zum
Portugiesisch
stets
merken
solltest
:
-
Meu
amor
:
sagt
man
zu
seinem
Ehe
-/
Lebenspartner
,
maximal
zu
einem
sehr
nahestehenden
Verwandten
.
Zu
einem
guten
Freund
("
Mein
Lieber
")
sagt
man
"(
meu
)
querido
".
-
obrigado
por
(
siehe
mein
Beitrag
im
Grammatik
-
Forum
)
-
ele
soube
(
PPS
)
de
algo
=
er
hat
von
etwas
erfahren
--
>
ele
sabia
(
PI
) =
er
wusste
-
ele
conheceu
(
PPS
)
alguém
=
er
hat
jemanden
kennengelernt
--
>
ele
conhecia
(
PI
)
alguém
=
er
kannte
jemanden
-
nach
"
espero
"
u
.
ä
.
folgt
CONJUNTIVO
,
nicht
CONDICIONAL
!!!
-
pois
=
denn
-
also
=
então
-
nun
=
agora
LG
,
Bahiano
20902938
Antworten ...
pegru46
DE
PT
➤
➤
Re:
Brief
von
DE
=
>
BR
Hallo
Bahiano
,
danke
für
die
superschnelle
Überprüfung
!
Tja
,
mit
den
Feinheiten
der
Sprache
(
z
.
B
.
soube
/
sabia
)
dauert
es
leider
etwas
länger
,
bis
man
die
intus
hat
...
LG
Peter
20903050
Antworten ...
Bahiano
.
IT
FR
D3
PT
EN
.
➤
➤
➤
Re:
Brief
von
DE
=
>
BR
Gern
geschehen
;-)
Dennoch
würde
ich
hier
nicht
von
Feinheiten
reden
:
Es
handelt
sich
hierbei
um
WESENTLICHES
!
Der
falsche
Gebrauch
dieser
Wörter
führt
bestenfalls
zu
Unverständnis
,
im
schlimmsten
Fall
jedoch
zu
Missverständnis
...
20903167
Antworten ...
iLoveslanguage
Moderator
.
.
➤
Re:
Brief
von
DE
=
>
BR
hier
kannst
vergleichen
:
Oi
meu
querido
,
agradeço
pelo
seu
email
, querido
R
*** !
O
email
passou
primeiro
por
3
mãos
diferentes
até
chegar
a
mim
.
Você
enviou
o
email
para
o
K
***
e
ele
não
soube
o
que
fazer
,
porque
não
conhecia
o
endereço
nem
o
nome
.
Aí
o
K
***
enviou
o
email
para
o
P
***,
mas
ele
também
não
conhecia
R
***
e
nem
o
endereço
de
email.
Depois
eu
pedi
um
amigo
para
traduzir
o
seu
email
,
e
ele
fez
.
Então
,
meu
querido
,
foi
muito
bom
conhecer
você
em
**** em
S
***.
Como
seria
bom
se
eu
estivesse
aí
no
Brasil
para
te
ver
e
me
divertir
com
você
.
Meu
querido
amigo
,
eu
espero
que
a
gente
possa
nos
encontrar
de
novo
este
ano
.
Eu
desejo
a
você
,
de
toda
forma
,
tudo
de
bom
,
felicidades
e
que
todos
os
seus
desejos
se
realizem
este
ano
.
Eu
pedi
ao
meu
amigo
para
traduzir
estas
linhas
para
poder
te
enviar
esta
mensagem
,
mas
eu
espero
que
eu
consiga
tr
a
duzir a
próxima
mensagem.
Vou
enviar
para
você
uma
foto
minha
e
do
frio
que
estar
aqui
.
4
graus
abaixo
de
zero
.
Fico
muito
feliz
por
uma
mensagem
e
uma
foto
sua
.
Abraços
e
beijo
de
H
*** !
20903849
Antworten ...
pegru46
DE
PT
➤
➤
Re:
Brief
von
DE
=
>
BR
Hallo
"
thirdeye
" ,
danke
für
deine
Mühe
, für
die
gute
Vergleichsmöglichkeit
!
Ärgerlich
sind
für
mich
Flüchtigkeitsfehler
(
wie
bem
statt
bom
),
aber
ich
bin
leider
noch
nicht
soweit
,
dass
sie
mir
beim
Lesen
automatisch
auffallen
:-( .
Eine
Frage
habe
ich
noch
:
warum
verwendest
du
bei
"...
até
chegar
a
mim
"
und
bei "...
frio
que
estar
"
den
Infinitiv
?
LG
Peter
20904587
Antworten ...
Bahiano
.
IT
FR
D3
PT
EN
.
➤
➤
➤
Re:
Brief
von
DE
=
>
BR
Wenn
ich
mich
da
kurz
einmischen
darf
...
Letzteres
war
wohl
ein
Flüssigkeitsfehler
:
es
muss
"
do
frio
que
está
aqui
"
heißen
.
Die
andere
Geschichte
ist
eben
Teil
der
port
.
Grammatik
.
Die
im
Gegensatz
zum
Deutschen
wesentlich
umfangreicheren
Infinitiv
-
Konstruktionen
erlauben
es
,
bestimmte
Sachverhalte
relativ
unkompliziert
auszudrücken
.
Bsp
.:
-
Antes
de
sair
fechei
as
janelas
.
--
>
Bevor
ich
ging
,
schloss
ich
die
Fenster
.
-
Antes
etc
.
:) aus; (Herkunft:) aus, von; (Ursache:) an, vor, aus; (Umstand:) mit; {zeitl} an; (comp.:) als; mit; an; in; bis; nach; ab; heraus; von, aus; ab, als, von, aus, [Inf:] [leer 1386]'>de
sair
vou
fechar
as
janelas
.
--
>
Bevor
ich
gehe
,
schließe
ich
die
Fenster
.
-
Espero
ajudar
(
auch
: Espero
ter
ajudado
).
--
>
Ich
hoffe
,
ich
habe
geholfen
(
auch
: geholfen
zu
haben
)
-
Assim
que
chegar
me
ligue
.
--
>
Ruf
mich
an
,
sobald
du
angekommen
bist
.
etc
.
20904637
Antworten ...
pegru46
DE
PT
➤
➤
➤
➤
Re:
Brief
von
DE
=
>
BR
Hallo
"
Bahiano
",
danke
für
die
Beispiele
,
sehr
interessant
!
LG
Peter
20905342
Antworten ...
iLoveslanguage
Moderator
.
.
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Brief
von
DE
=
>
BR
ergänzung
: ''
espero
que
...''
verlangt
subjuntivo
(
conjuntivo
)....
z
.
B
.: ''espero que
eu
possa
...''
wenn
es
nur
''
espero
''
wäre
,
wie
erklärt
man
diesen
Beispiel
von
Bahiano
: ''
Espero
ajudar
, Espero
ter
ajudado
''
:-)
20907880
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Sonderzeichen
À
Á
Â
Ã
Ç
É
Ê
Í
Ó
Ô
Õ
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
á
â
ã
ç
é
ê
í
ó
ô
õ
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X