Das ist die Antwort auf Beitrag
20904587
Portugiesisch
Bahiano
.
IT
FR
D3
PT
EN
.
15.01.2010
Re:
Brief
von
DE
=
>
BR
Wenn
ich
mich
da
kurz
einmischen
darf
...
Letzteres
war
wohl
ein
Flüssigkeitsfehler
:
es
muss
"
do
frio
que
está
aqui
"
heißen
.
Die
andere
Geschichte
ist
eben
Teil
der
port
.
Grammatik
.
Die
im
Gegensatz
zum
Deutschen
wesentlich
umfangreicheren
Infinitiv
-
Konstruktionen
erlauben
es
,
bestimmte
Sachverhalte
relativ
unkompliziert
auszudrücken
.
Bsp
.:
-
Antes
de
sair
fechei
as
janelas
.
--
>
Bevor
ich
ging
,
schloss
ich
die
Fenster
.
-
Antes
de
sair
vou
fechar
as
janelas
.
--
>
Bevor
ich
gehe
,
schließe
ich
die
Fenster
.
-
Espero
ajudar
(
auch
: Espero
ter
ajudado
).
--
>
Ich
hoffe
,
ich
habe
geholfen
(
auch
: geholfen
zu
haben
)
-
Assim
que
chegar
me
ligue
.
--
>
Ruf
mich
an
,
sobald
du
angekommen
bist
.
etc
.
zur Forumseite
pegru46
DE
PT
➤
Re:
Brief
von
DE
=
>
BR
Hallo
"
Bahiano
",
danke
für
die
Beispiele
,
sehr
interessant
!
LG
Peter
zur Forumseite
iLoveslanguage
Moderator
.
.
➤
➤
Re:
Brief
von
DE
=
>
BR
ergänzung
: ''
espero
que
...''
verlangt
subjuntivo
(
conjuntivo
)....
z
.
B
.: ''espero que
eu
possa
...''
wenn
es
nur
''
espero
''
wäre
,
wie
erklärt
man
diesen
Beispiel
von
Bahiano
: ''
Espero
ajudar
, Espero
ter
ajudado
''
:-)
zur Forumseite