auf Deutsch
in english
auf Schwedisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Schwedisch
Ordbok
Forum
Glostränare
+
Logga in
/
Registrera
Ordbok
Sök
Hall of fame
Verb
Adjektive
Forum
Vad är nytt
Übersetzungsforum
Grammatik
Farbschema hell
Schwedisch Lär- och översättningsforum
Schwedisch Übersetzungsforum
Hier ist der richtige Platz, um Übersetzungswünsche zu deponieren und Schweden-Fans zu treffen. ACHTUNG! Stellt keine Texte ins Forum, die das Urheberrecht verletzen könnten! Also keine Songtexte, Gedichte u.ä.
Nytt inlägg
+/-
Aktuell sida
Von Autor
Träd
obesvarad
Senaste inlägg
11.01.25
Seite:
401
399
katjaGER
DE
EN
FR
SE
02.12.2010
gleichnamig
Ich
bastel
gerade
an
einem
Quiz
und
will
schreiben
: "..
kommt
vom
gleichnamigen
Film
von
1928
."
Gleichnamig
ist
bisher
leider
nicht
im
Wörterbuch
und
auch
meine
anderen
Quellen
sind
nicht
so
ergiebig
.
Stimmt
googles
Vorschlag
homonym
?
Oder
geht
es
irgendwie
mit
jämn
***?
21313659
Antworten ...
Solros
Moderator
.
.
EN
IT
DE
SE
FR
.
.
.
➤
Re:
gleichnamig
Das
klingt
im
Schwedischen
alles
sehr
merkwürdig
-
nimm
einfach
: "
kommer
från
/
ur
filmen
från
1928
med
samma
namn
"
från
bzw
.
ur
:
kommt
darauf
an
,
was
du
genau
meinst
-
wenn
es
sich
um
eine
Szene
handelt
,
würde
ich
"ur"
schreiben
,
ansonsten
"från"
Viel
Glück
mit
deinem
Quiz
!
21313811
Antworten ...
katjaGER
DE
EN
FR
SE
➤
➤
Danke:
Re
:
gleichnamig
Okay
,
schreibe
jetzt
: "
Ett
antagande
är
att
namnet
Janssons
Frestelse
kommer
från
filmen
med
samma
namn
."
21315345
Antworten ...
Unbekannt
.
29.11.2010
Kann
mir
bitte
jemand
dabei
helfen
?
Danke
Den
letzte
Teil
verstehe
ich
nicht
.
-
du
föstår
inte
för
att
du
kan
inte
italienska
=
Du
verstehst
nicht
(
und
weiter
?) ....
Das
bitte
auf
Schwedisch
:
-
Ich
habe
nie
behauptete
das
ich
italiensch
kann
!
21309367
Antworten ...
Solros
Moderator
.
.
EN
IT
DE
SE
FR
.
.
.
➤
Re:
Kann
mir
bitte
jemand
dabei
helfen
?
Danke
1
.
Du
verstehst
es
nicht
,
weil
du
kein
Italienisch
kannst
2
.
Jag
har
aldrig
påstått
att
jag
kan
italienska
21312528
Antworten ...
cris.93
DE
SE
26.11.2010
Bitte
nach
Schwedisch
übersetzen
...
Danke
:)
Ich
würde
gerne
wissen
was
folgendes
auf
Schwedisch
heisst
:
"
Irgend
wann
wirst
du
aus
meinem
Kopf
/
meinen
Gedanken
verschwinden
,
doch
in
meinem
Herzen
wirst du
für
immer
bleiben
."
Danke
:)
21306652
Antworten ...
Solros
Moderator
.
.
EN
IT
DE
SE
FR
.
.
.
➤
Re:
Bitte
nach
Schwedisch
übersetzen
...
Danke
:)
Någon
gång
kommer
du
försvinna
ur
mitt
huvud
/
mina
tankar
,
dock
du kommer
alltid
finnas
kvar
i
mitt
hjärta
.
21306735
Antworten ...
Nono
.
DA
SE
FR
DE
SP
.
.
.
.
➤
➤
Re:
Bitte
nach
Schwedisch
übersetzen
...
Danke
:)
Ich
hätte
da
jetzt
noch
2x
"
att
"
spendiert
:
Någon
gång
kommer
du
att
försvinna
ur
mitt
huvud
/
mina
tankar
,
dock
du kommer
alltid
att
finnas
kvar
i
mitt
hjärta
.
21306759
Antworten ...
Solros
Moderator
.
.
EN
IT
DE
SE
FR
.
.
.
➤
➤
➤
Re:
Bitte
nach
Schwedisch
übersetzen
...
Danke
:)
(at)
Nono
:
Kann
man
,
muss
man
aber
nicht
- "
kommer
att
"
hat
eher
einen
formellen
Klang
und
ist
dabei
,
aus
dem
normalen
Sprachgebrauch
zu
verschwinden
,
v
.
a
.
was
das
Mündliche
angeht
21307558
Antworten ...
Nono
.
DA
SE
FR
DE
SP
.
.
.
.
➤
➤
➤
➤
Re:
Bitte
nach
Schwedisch
übersetzen
...
Danke
:)
Min
innvending
var
sikkert
"
norskpåvirket
".
Aber
auch
Google
zeigt
,
dass
die
Ausdrucksweise
mit
"
att
" (
schriftlich
noch
)
vorherrscht
.
Auf
Norwegisch
geht
es
gar
nicht
ohne
das
entsprechende
"
å
",
und
zusätzlich
braucht
man
noch
unbedingt
ein
"
til
":
jeg
kommer
til å
savne
deg
.
Und
hier
wird
'
s
erklärt
:
http
://
sverigesradio
.
se
/
sida
/
artikel
.
aspx
?
programid
=
2345
&artikel=
3592651
Messerscharfer
Schluss
:
ich
bin
älter
als
du
:-)
21307717
Antworten ...
Solros
Moderator
.
.
EN
IT
DE
SE
FR
.
.
.
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Bitte
nach
Schwedisch
übersetzen
...
Danke
:)
Dann
musst
du
richtig
alt
sein
;-)
21308229
Antworten ...
Unbekannt
.
11.11.2010
Bitte
übersetzen
.
Ich
danke
im
Voraus
Hur
är
du
så
säket
att
han
spelar
med
mig
.
varför
skriver
du
till
mig
.
varför
pratar
du
inte
med
(
name
)
jag
kan
inte
förstår
det
.
pratar
med
(
Name
)
han
vet
att
du
skriver
till
mig
Är
du
säket
på
det
som
du
säger
21285814
Antworten ...
Solros
Moderator
.
.
EN
IT
DE
SE
FR
.
.
.
➤
Re:
Bitte
übersetzen
.
Ich
danke
im
Voraus
Hat
das
wirklich
ein
Schwede
geschrieben
?
Da
stecken
so
einige
merkwürdige
Fehler
drin
...
Aber
hier
die
Übersetzung
:
Bist
du
dir
sicher
,
dass
er
mit
mir
spielt
?
Warum
schreibst
du
mir
?
Warum
sprichst
du
nicht
mit
(
Name
)?
Ich
kann
das
nicht
verstehen
.
(
Ich
)
spreche
oder
sprich
(
hier
geht
nicht
klar
hervor
,
ob
die
Person
selbst
mit
XY
sprechen
will
oder
den
Adressaten
dieser
Mitteilung
auffordert
, mit XY
zu
sprechen) mit (
Name
),
er
weiss
,
dass
du
mir
schreibst
.
Bist
du
dir
bei
dem
,
was
du
sagst
,
sicher
?
21286659
Antworten ...
Unbekannt
.
➤
➤
Re:
Bitte
übersetzen
.
Ich
danke
im
Voraus
Vielen
Dank
!
Du
hast
mir
sehr
geholfen
.
21291320
Antworten ...
cris.93
DE
SE
11.11.2010
In
omnus
tempus
/
bis
in
alle
Zeit
auf
Schwedisch
Hej
.
Ich
finde
diesen
Satz
auf
Lateinisch
sehr
schön
"
in
omnus
tempus
" (
bis
in
alle
Zeit
),
hätte
ihn
für
ein
Tattoo
aber
gerne
in
schwedisch
,
da
mir
dies
sehr
viel
bedeutet
.
Kann
mir
das
jemand
übersetzen
?
Tack
:-)
21283052
Antworten ...
die-Sonne-und-du
.
SE
EN
DE
➤
Re:
In
omnus
tempus
/
bis
in
alle
Zeit
auf
Schwedisch
"
in
omne
tempus
"
könnte
man
verschieden
übersetzen
:
för
alltid
("
für
immer
")
för
all
framtid
(
wörtlich
: "
für
alle
Zukunft
")
Vielleicht
fällt
noch
jemandem
was
Nettes
ein
?
21284290
Antworten ...
Unbekannt
.
10.11.2010
Bitte
übersetzen
.
Ich
danke
im
Voraus
Ja
,
er
hat
eine
Freundin
!
Also
zerstör
,
das
Glück
von
zwei
Herzen
nicht
.
Solange
es
nur
Freundschaft
ist
, ist
mir
das
egal
,
aber
mache
nicht
,
als
werd
ihr
ein
Paar
.
Er
spielt
nur
mit
dir
,
denn
du
wohnst
weit
weg
.
21280819
Antworten ...
die-Sonne-und-du
.
SE
EN
DE
➤
Re:
Bitte
übersetzen
.
Ich
danke
im
Voraus
Ja
,
han
har
en
flickvän
!
Så
förstör
inte
lyckan
av
dessa
två
.
Så
länge
det
bara
handlar
om
vänskap
,
spelar
det
mig
ingen
roll
,
(
1
)
men
få
inte
folk
att
tro
att
ni
är
ihop
(
aber
lass
die
Leute
nicht
glauben
,
dass
ihr
zusammen
seid
)
(
2
)
men
tro
inte
att
ni
är
ihop
(
aber
glaub
nicht
,
dass
ihr
zusammen
seid
)
(
3
)
men
låtsas
inte
att
ni
är
ihop
(
aber
tu
nicht
so
,
als
wärt
ihr
zusammen
)
Han
bara
leker
med
dig
,
för
du
bor
långt
borta
.
Der
"
aber
mache
nicht
"-
Teil
ist
mir
nicht
ganz
klar
,
darum
hier
drei
Möglichkeiten
.
21284364
Antworten ...
Unbekannt
.
➤
➤
Re:
Bitte
übersetzen
.
Ich
danke
im
Voraus
Vielen
Dank
!
3
.
war
genau
richtig
.
21285813
Antworten ...
Louise
FR
SE
EN
DE
SP
.
.
06.11.2010
Eine
Bitte
um
Korrektur
meines
Versuchs
Liebe
Mitglieder
des
Forums
!
Ich
möchte
schreiben
, "
Du
bist
mir
gegenüber
zu
gar
nichts
verpflichtet
.
Es
geht
nur
darum
,
Dich
für
die
Zeit
Deiner
Ausbildung
ein
Wenig
mit
ein
bisschen
Taschengeld
zu
unterstützen
.
Ich
würde
mich
freuen
,
wenn
Du
ja
sagst
und
mir
Dein
Konto
und
Bankverbindung
schickst
(
IBAN
eller
SWIFT
).
Ola
weiß
wie
man
das
macht
und
welche
Nummer
ich
brauche
.
Mein
Versuch
:
Du
är
inte
förplikta
för
nagon
bara
en
liten
bidrag
till
din
bistånd
för din
utbildning
som
lite
fickpengar
.
Vad
säger
du
om
att
göra
så
?
Jag
skulle
blir
glad
om
du
kan
säger
ja
tack
.
Då
behöver
jag
din
kontonummmer
och
Iban
eller
Swiftcode
.
Ola
vet
hur
man
gör
detta
och
vilken
nummer
det
är
.
Vielen
herzlichen
Dank
im
Voraus
.
Louise
'>
Louise
21271659
Antworten ...
Solros
Moderator
.
.
EN
IT
DE
SE
FR
.
.
.
➤
Re:
Eine
Bitte
um
Korrektur
meines
Versuchs
Hallo
Louise
,
ich
denke
,
der
Empfänger
deines
Textes
würde
deine
Version
ohne
Probleme
verstehen
können
.
Da
du
nicht
perfekt
Schwedisch
sprichst
,
finde
ich
auch
nicht,
dass
dein
Text
fehlerfrei
sein
muss
-
die
Fehler
haben
ihren
Charme
,
weil
du
ja
wirklich
versuchst
,
auf
Schwedisch
zu
kommunizieren
.
Aber
wenn
du
einen
perfekteren
Text
haben
willst
-
hier
meine
Version
:
Du
är
inte
förpliktigad
till
något
alls
.
Det
handlar
bara
om
att
hjälpa
dig
med
lite
fickpengar
under
den
tid
du
utbildar
dig.
Jag
skulle
bli
glad
om
du
tackar
ja
och
skickar
dina
bankuppgifter
(
IBAN
eller
SWIFT
).
Ola
vet
hur
man
gör
och
vilket
nummer
jag
behöver
.
Anmerkungen
:
säga
ja
=
hier
:
tacka
ja
nach
"
skulle
"
steht
das
Verb
im
Infinitiv
(
bli
)
nummer
=
utrum
=
>
ett
nummer,
numret
21273651
Antworten ...
Solros
Moderator
.
.
EN
IT
DE
SE
FR
.
.
.
➤
➤
Re:
Eine
Bitte
um
Korrektur
meines
Versuchs
Sehe
grade
,
dass
ich
Blödsinn
geschrieben
habe
: "
nummer
"
ist
neutrum
und
nichts
anderes
!
21273670
Antworten ...
Louise
FR
SE
EN
DE
SP
.
.
➤
➤
Danke:
Re
:
Eine
Bitte
um
Korrektur
meines
Versuchs
Hallo
liebe
Solros
,
vielen
Dank
für
Deine
Ermunterung
.
Vielleicht
hast
Du
recht
,
und
ich
schicke
den
Text
so
los
.
Zum
Lernen
ist
es
natürlich
total
Klasse
,
von
einer
Fachfrau
wie
Dir
,
korrigiert
zu
werden
.
Tusend
och
en
tack
från
och
mvh
Louise
'>
Louise
21273762
Antworten ...
nästa sida
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Å
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
å
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X