Schwedisch Übersetzungsforum
cris.93
DE
SE
26.11.2010
Bitte
nach
Schwedisch
übersetzen
...
Danke
:)
Ich
würde
gerne
wissen
was
folgendes
auf
Schwedisch
heisst
:
"
Irgend
wann
wirst
du
aus
meinem
Kopf
/
meinen
Gedanken
verschwinden
,
doch
in
meinem
Herzen
wirst du
für
immer
bleiben
."
Danke
:)
zur Forumseite
Solros
Moderator
.
.
EN
IT
DE
SE
FR
.
.
.
➤
Re:
Bitte
nach
Schwedisch
übersetzen
...
Danke
:)
Någon
gång
kommer
du
försvinna
ur
mitt
huvud
/
mina
tankar
,
dock
du kommer
alltid
finnas
kvar
i
mitt
hjärta
.
zur Forumseite
Nono
.
DA
SE
FR
DE
SP
.
.
.
.
➤
➤
Re:
Bitte
nach
Schwedisch
übersetzen
...
Danke
:)
Ich
hätte
da
jetzt
noch
2x
"
att
"
spendiert
:
Någon
gång
kommer
du
att
försvinna
ur
mitt
huvud
/
mina
tankar
,
dock
du kommer
alltid
att
finnas
kvar
i
mitt
hjärta
.
zur Forumseite
Solros
Moderator
.
.
EN
IT
DE
SE
FR
.
.
.
➤
➤
➤
Re:
Bitte
nach
Schwedisch
übersetzen
...
Danke
:)
(at)
Nono
:
Kann
man
,
muss
man
aber
nicht
- "
kommer
att
"
hat
eher
einen
formellen
Klang
und
ist
dabei
,
aus
dem
normalen
Sprachgebrauch
zu
verschwinden
,
v
.
a
.
was
das
Mündliche
angeht
zur Forumseite
Nono
.
DA
SE
FR
DE
SP
.
.
.
.
➤
➤
➤
➤
Re:
Bitte
nach
Schwedisch
übersetzen
...
Danke
:)
Min
innvending
var
sikkert
"
norskpåvirket
".
Aber
auch
Google
zeigt
,
dass
die
Ausdrucksweise
mit
"
att
" (
schriftlich
noch
)
vorherrscht
.
Auf
Norwegisch
geht
es
gar
nicht
ohne
das
entsprechende
"
å
",
und
zusätzlich
braucht
man
noch
unbedingt
ein
"
til
":
jeg
kommer
til å
savne
deg
.
Und
hier
wird
'
s
erklärt
:
http
://
sverigesradio
.
se
/
sida
/
artikel
.
aspx
?
programid
=
2345
&artikel=
3592651
Messerscharfer
Schluss
:
ich
bin
älter
als
du
:-)
zur Forumseite
Solros
Moderator
.
.
EN
IT
DE
SE
FR
.
.
.
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Bitte
nach
Schwedisch
übersetzen
...
Danke
:)
Dann
musst
du
richtig
alt
sein
;-)
zur Forumseite