auf Deutsch
in english
auf Italienisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Italienisch
Dizionario
Forum
Esercitare il vocabolario
+
Entra
/
Registrati
Dizionario
Cerca
Hall of fame
verbi
Adjektive
Forum
Ultimi messaggi
forum di traduzioni
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lezioni
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema classic
Italienisch Forum di apprendimento e di traduzioni
Redewendungen
Hier geht es um Italienische Redewendungen und Sprichwörter.
neuer Beitrag
offen
+/-
Pagina attuale
Von Autor
Seite:
35
33
La Enai
.
EN
DE
IT
SE
21.10.2009
Kleine
Aufgabe
für
Euch
Wer
hat
Lust
?
Hab
heute
ein
paar
Redensarten
gefunden
,
die
im
Deutschen
immer
das
Wort
"
Haut
"
haben
...im
Italienischen
dagegen
anders
ausgedrückt
werden
.
Wer
weiß
die
deutschen
Entsprechungen
?
(
Nr
.
4
ist
allerdings
etwas
seltsam
im
Deutschen
,
also
ich
kenne
es
nicht
so
....)
1
.
andare
in
bestia
2
.
bagnato
fino
all
'
osso
3
.
non
si
può
essere
diversi
da
quello
che
si
è
4
.
fare
d
'
altrui
cuoio
larghe
corregge
5
.
non
vorrei
essere
nei
suoi
panni
6
.
questo
film
tocca
da
vicino
7
.
grattarsi
la
pancia
20657363
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
Re:
Kleine
Aufgabe
für
Euch
Ciao
Maestra
,
ich
versuchs
mal
...
1
.
Aus
der
Haut
fahren
2
.
Nass
bis
auf
die
Knochen
sein
3
.
Man
kann
nicht
aus
seiner
Haut
heraus
4.
5
.
Ich
möchte
nicht
in
seiner
Haut
stecken
6
.
Dieser
Film
geht
unter
die
Haut
7
.
Auf
der
faulen
Haut
liegen
Nr
.
4
weiss
ich
(
noch
)
nicht
!
20657446
Antworten ...
La Enai
.
EN
DE
IT
SE
➤
➤
Re:
Kleine
Aufgabe
für
Euch
Guten
Morgen
Orsetta
,
jaaa
,
sehr
gut
!
bei
2
.
sagen
wir
da
nicht
: "
nass
bis
auf
die
Haut
" ?
okay
,
dann
wart
ich
mal
noch
auf
4
. ....
ist
eh
ein
bisschen
seltsam
....
ich
überleg
die
ganze
Zeit
,
wie
ich
das
kenne
, die
Übersetzung
mit
Haut
kenn
ICH
jedenfalls
nicht
...
20657501
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
➤
➤
Re:
Kleine
Aufgabe
für
Euch
Stimmt
,
nass
bis
auf
die
Haut
!
Aber
mit
Knochen
kenne
es
auch
,
und
es
sollte
ja
mit
Haut
zu
tun
haben
;)
Ich
glaub
,
jetzt
hab
ich
Nr
.
4
....
Aus
anderer
Haut
ist
gut
Riemen
schneiden
War
es
das
?
20657552
Antworten ...
La Enai
.
EN
DE
IT
SE
➤
➤
➤
➤
Re:
Kleine
Aufgabe
für
Euch
Ja
stimmt
,
Knochen
kann
man
schon
auch
sagen
.
Ja
du
hast
recht
,
die
Bedeutung
hast du
völlig
richtig
erfasst
.
Wie
sagen
wir
dazu
im
Deutschen
?
Mit
fremdem
Geldbeutel
bezahlt
sich
gut
?
Im
Wörterbuch
steht
aber
was
ganz
anderes
.
Du
brauchst
nur
Leder
durch
Haut
ersetzen
....
wobei
das
irgendwie
keinen
Sinn
macht
....
vielleich
stimmt
das
auch
nicht
so
....
diese
WB
haben
ja
auch
nicht
immer
recht
...
20657573
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Kleine
Aufgabe
für
Euch
Aus
welchem
Wörterbuch
hast
du
denn
das
?
20657600
Antworten ...
La Enai
.
EN
DE
IT
SE
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Kleine
Aufgabe
für
Euch
Pons
Lexiface
20657658
Antworten ...
La Enai
.
EN
DE
IT
SE
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Kleine
Aufgabe
für
Euch
fare
d
'
altrui
cuoio
larghe
corregge
-
aus
fremder
Haut
ist
leicht
Riemen
schneiden
20658195
Antworten ...
maluse
.
DE
EN
IT
24.08.2009
Divina
Commedia
Fand
ich
einfach
schön
:
"
Tre
cose
ci
sono
rimaste
del
Paradiso
:
le
stelle
,
i
fiori
e
i
bambini
".
Dante
20490775
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
Re:
Divina
Commedia
Find
ich
auch
sehr
schön
..:)))
Ciao
Maluse
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
du übertreibst... Aber es macht mir immer noch Spaß, Italienisch zu lernen... Schade, dass dein Italienisch schon perfetto ist...Cari salutiiiiiii :)))
26.08.2009 17:20:05
richtig
maluse
.
DE
EN
IT
Du bist einfach ein Capisaldo des Forums :)
25.08.2009 21:58:44
brillant
20490784
Antworten ...
user_106107
DE
IT
16.08.2009
ital.
Redewendung
/
Glückwünsche
zur
Silberhochzeit
Hallo
zusammen
,
für
eine
Glückwunschkarte
zur
Silberhochzeit
meiner
Eltern
wollte
ich
gern
eine
ital
.
Redewendung
/
Glückwünsche
auf
auf
italienisch
verwenden
.
Leider
habe
ich
bisher
nicht
passendes
gefunden
.
Vielleicht
kann
mir
ja
jemand
helfen
.
Vielen
Dank
Gruß
Fotovielfalt
'>
Fotovielfalt
20462823
Antworten ...
La_strega
.
EN
FR
DE
IT
➤
Re:
ital
.
Redewendung
/
Glückwünsche
zur
Silberhochzeit
Ich
finde
ja
persönliche
Glückwünsche
immer
schöner
,
aber
ein
paar
Standardsprüche
bzw
. "
fremde
"
Ideen
findest
du
z
.
B
.
hier
:
http
://
www
.
frasi
.
net
/
biglietti
/
auguri
/
nozzedargento
/
pagina1
.
htm
Wenn
du
nach
frasi
/
auguri
nozze
d
'
argento
googelst
,
findest
du
wahrscheinlich
noch
"
zig
"
solcher
Seiten
...
20462853
Antworten ...
andreamaria
.
IT
RM
DE
EN
FR
07.08.2009
wie
sagt
man
...
...
aus
den
Augen
, aus
dem
Sinn
??
20440445
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
Re:
wie
sagt
man
...
Mein
Wörterbuch
(
Pons
)
sagt
:
Lontano
dagli
occhi
lontano
dal
cuore
.
20440461
Antworten ...
andreamaria
.
IT
RM
DE
EN
FR
➤
➤
Re:
wie
sagt
man
...
danke
Dir
OrseTTa
20440489
Antworten ...
Perla2002
.
EN
IT
DE
FR
23.07.2009
Römer
in
der
Nähe
??
Hallo
zusammen
,
melde
mich
seit
langem
wieder
zurück
.
Kann
mir
jemand
diesen
Spruch
sinngemäß
erklären
?
Verstehe
gar
nicht
auf
was
man
sowas
bezieht
....
a
roma
si
dice
:
gatta
presciolosa
fa
i
figli
cechi
!
gatta
che
si
vuole
spigare
fa
i
cuccioli
cechi
Perla2002
.
EN
IT
DE
FR
Sto benissimo a Lugano!!! Troppooooo beeelllooooo qui!!
24.07.2009 09:28:08
fast richtig
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
Sto bene, anche tu?
23.07.2009 17:00:18
brillant
20402627
Antworten ...
ermes*
EN
SP
FR
IT
DE
➤
Re:
Römer
in
der
Nähe
??
Ich
wohne
in
einer
Stadt
in
der
Nähe
von
Rom
und
der
erste
Teil
ist
mir
vertraut
.
"
presciolosa
"
ist
ein
römisches
Adjektiv
für
"
frettolosa
": "
prescia
" = "
fretta
"
im
römischen
Dialekt
.
Es
gibt
einen
orthographischen
Fehler
: "
cechi
" -
>
"
ciechi
".
Eine
eilige
Katze
empfängt
blinde
Söhne
.
Die
bildliche
Bedeutung
dieses
Ausdrucks
ist
,
dass
man
nichts
zu
hastig
tun
sollte
,
weil
das
Ergebnis
davon
sehr
schlecht
sein
könnte
.
Einen
ähnlichen
Satz
gibt
es
auch
im
berühmten
römischen
Lied
"
Nun
je
da
'
retta
Roma
" (
la
gatta
presciolosa
fece
li
fiji
ciechi
).
Den
zweiten
Teil
habe
ich
nie
gehört
und
verstehe
ich
nicht
.
Entschuldige
meine
Fehler
.
Ich
bin
kein
deutscher
Muttersprachler
.
20402716
Antworten ...
Perla2002
.
EN
IT
DE
FR
➤
➤
Re:
Römer
in
der
Nähe
??
Ciao
Ermes
,
leider
hab
ich
auch
nur
den
1
.
ten
Satz
verstanden
.
Soviel
zum
Thema
wenn
echte
Italiener
italienisch
schreiben
...
Aber
jetzt
wo
ich
es
zum
20
.
ten
Mal
gelesen
habe
: ich
glaube
er
hat
mir
gleich
die
Übersetzung
geliefert
und
falsch
geschrieben
:
statt
"
sbrigare
" hat er "
spigare
" geschrieben und ich
dachte
es
sei
Dialekt
...
Cmq
grazie
mille
!
Ora
almeno
ho
capito
la
seconda
frase
...
hehe
'>
hehe
e
complimenti
per
il
tuo
tedesco
,
impossibile
che
tu
sia
un
principiante
,
come
ti
descrivi
sul
tuo
sito
!!!!
Ciao
a
presto
20404815
Antworten ...
ermes*
EN
SP
FR
IT
DE
➤
➤
➤
Re:
Römer
in
der
Nähe
??
Also
,
der
zweite
Satz
war
eine
Erklärung
des
ersten
,
richtig
?
Ich
hatte
das
nicht
verstanden
.
Ja
, "
sbrigare
"
ist
passender
in
dem
Satz
.
Grazie
,
con
il
tedesco
faccio
del
mio
meglio
!
20405193
Antworten ...
JRW
.
DE
IT
EN
FR
LA
.
16.06.2009
Diskussion
über
Redewendungen
Hallo
Freunde
,
vielleicht
passt
das
zur
Diskussion
:
Ich
möchte
sagen
,
ich
drehe
die
Lautstärke
volle
Pulle
auf
!
Regolo
il
volume
a
tutta
birra
!
Meine
Übersetzungsprogramme
,
die
ich
zur
Kontrolle
benutze
,
verstehen
bestenfalls
Vollbier
!
Natürlich
kann
man
auch
sagen
:
Ich
drehe
die
Lautstärke
voll
auf
!
Aber
das
ist
nicht
ganz
dasselbe
;
denn
"
volle
Pulle
"
heißt
doch
wohl
bis
zum
Anschlag
aufdrehen
.
Was
meint
ihr
?
JRW
aus
Köln
.
20296182
Antworten ...
La_strega
.
EN
FR
DE
IT
➤
Re:
Diskussion
über
Redewendungen
Hm
,
für
mich
sind
"
volle
Pulle
aufdrehen
"
und
"
voll
aufdrehen"
schon
dasselbe
.
(
ital
.
vielleicht
"
fino
al
massimo
"?)
P
.
S
.
Ich
hoffe
,
du
hast
nicht
ernsthaft
erwartet
,
dass
deine
Übesetzungsprogramme
das
richtig
erkennen
?
;-)
Die
Ergebnisse
dieser
Programme
dürfen
wir
ja
gelegentlich
hier
im
Forum
"
bestaunen
".
;-)
20296311
Antworten ...
JRW
.
DE
IT
EN
FR
LA
.
➤
➤
Re:
Diskussion
über
Redewendungen
Hallöchen
La
_
strega
,
natürlich
hast
du
recht
.
Übersetzungsprogramme
übersetzen
meist
nur
Mist
.
Allerdings
gibt
es
jedem
Text
Worte
,
die
man
nicht
kennt
und
die
suchen
die
Übersetzungsprogramme
für
einen
heraus
.
Man
braucht
sie
nicht
zu
schreiben
und
kann
sie
weiterbenutzen
und
in
die
richtige
Form
bringen
.
Es
gibt
noch
einen
zweiten
Aspekt
und
deshalb
lasse
ich
meine
Texte
oft
von
einem
Übersetzungsprogramm
überprüfen
,
Wenn
das
den
Text
annähernd
richtig
versteht
,
ist
man
nicht
ganz
auf
dem
falschem
Dampfer
.
Oft
genügt
eine
kleine
Umstellung
des
Textes
und
es
klappt
besser
.
Aber
das
ist
natürlich
nur
ein
Krücke
.
Da
hast
du
völlig
recht
.
Die
richtige
Wahl
von
Worten
und
Redewendungen
ist
abseits
der
Wörterbücher
ohnehin
nicht
leicht
.
So
habe
ich
aus
dieser
kleinen
Diskussion
gelernt
,
dass
ich
sehr
wohl
"
a
tutta
birra
"
autofahren
kann
,
aber
keine
Musik
hören
.
Kinners
,
was
ist
das
alles
schwer
,
wenn
man
sich
Italienisch
über
das
Bestellen
eines
Glas
Weines
hinaus
versucht
.
Viel
Grüße
aus
Köln
JRW
'>
JRW
20296568
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
Re:
Diskussion
über
Redewendungen
Genauso
wie
Kati
,
sehe
ich
keinen
Unterschied
.
Beides
bedeutet
den
Regler
ganz
aufdrehen
.
Ich
würde
niemals
ein
Ü
-
Programm
zu
Kontrolle
benutzen
,
das
kannst
du
doch
kaum
ernst
gemeint
haben
:)
Eine
Möglichkeit
wäre
....
Alzo
il
volume
a
palla
.
20296432
Antworten ...
bellissima52
.
IT
DE
➤
Re:
Diskussion
über
Redewendungen
vado
a
tutta
birra
"
con
la
moto
o
con la
macchina
"
s
'
intende
come
velocità
ciao
20296453
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
➤
Re:
Diskussion
über
Redewendungen
Echt
?
In
meinen
Lexikon
steht
:
volle
Pulle
fahren
=
andare
a
tavoletta
La_strega
.
EN
FR
DE
IT
Na, wir fahren doch immer gaaaaaaaaaanz vorschriftsmäßig, oder? ;-)
16.06.2009 14:56:21
brillant
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
So, wie wir immer fahren, no? ;)) Ciao Kati..:)
16.06.2009 12:58:36
fast richtig
20296474
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
➤
➤
Re:
Diskussion
über
Redewendungen
Ciao
Margitta
,
das
kann
man
auch
sagen
,
ist
genauso
üblich
,
der
Italiener
an
meiner
Seite
bevorzugt
es
sogar
:)
Was
aber
nicht
heissen
muss
,
das
es
alle
so
sagen
(
soll
ich
noch
dazu
sagen :)
20296510
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
➤
➤
➤
Re:
Diskussion
über
Redewendungen
Bärchen
,
ich
hab
ja
in
mein
schlaues
Buch
geschaut
.
Ich
hatte
es
erst
falsch
verstanden
mit
der
vollen
Pulle
.
Ich
dachte
,
es
wär
die
Übersetzung
von
der
vollen
Flasche
..;)
Danke
für
die
Nachfrage
...:)
20296514
Antworten ...
ferina
DE
IT
15.06.2009
Ohren???
Ich
würde
mich
über
Hilfe
von
euch
freuen
,
danke
im
voraus
!
Dir
werden
heute
Abend
die
Ohren
klingeln
.
Ich
bin
mir
nicht
sicher
ob
es
so
richtig
ist
?
Stasera
ti
suoneranno
i
tuoi
orecchi
!
Cari
saluti
Manuela
20292578
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
Re:
Ohren
???
Ciao
Manuela
,
Langenscheidt
sagt
:
SCHERZ
.
ihm
klingen
die
Ohren
=
gli
fischiano
le
orecchie
Dann
wäre
dein
Satz
:
Ti
fischieranno
le
orecchie
stasera
.
Aber
warte
mal
noch
auf
andere
Meinungen
.
LG
,
Margitta
20292688
Antworten ...
ferina
DE
IT
➤
➤
Re:
Ohren
???
Ciao
Margitta
,
danke
schon
mal
für
deine
Hilfe
,
ich
weiß
auch
gar
nicht
ob
man
das
so
in
Italien
sagt
.
LG
Manuela
20292704
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
➤
➤
Re:
Ohren
???
Hallo
Manuela
,
ich
glaube
in
Italien
wird
das
anders
verstanden
,
als
bei
uns
,
und
auch
kennt
anscheinend
nicht
unbedingt
jeder
Italiener
diesen
Ausdruck
.
Ich
hab
das
mal
bei
google
eingegeben
,
da
findet
man
dann
in
den
Italienischen
Foren
Fragen
dazu
...
z
.
B
.
http
://
domanderisposte
.
tuttogratis
.
it
/
salute
-
e
-
benessere
/
5642
/
cosa
-
vuol
-
dire
-
quando
-
ti
-
fischiano
-
le
-
orecchie
/
248512
/
(
Da
kommen
dann
hauptsächlich
medizinische
Erklärungen
)
Dann
wird
der
Ausdruck
anscheinend
noch
so
benützt
..
also
wenn
einem
die
Ohren
klingen
,
dann
denkt
jemand
an
einen
.
Siehe
diese
Frage
:
http
://
de
.
answers
.
yahoo
.
com
/
question
/
index
?
qid
=
20080525032417AAw6CNX
Mehr
weiss
ich
jetzt
auch
nicht
dazu
...
Ich
hab
die
Frage
noch
einem
Italiener
geschickt
,
der
hat
aber
noch
nicht
geantwortet
.
Jetzt
seh
ich
grade
,
dass
das
anscheinend
auch
hier
manchmal
so
verstanden
wird
.
Ich
habs
gerade
in
einem
deutschen
Forum
gelesen
.
Was
wolltest
du
eigentlich
genau
damit
sagen
?
Warum
sollen
ihm
heute
Abend
die
Ohren
klingen
?
Weil
du
ihm
sowas
besonderes
zu
erzählen
hast
..
oder
wie
meinst
du
das
?
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
Nein, weil man von ihm spricht, klingen ihm die Ohren ..;)
15.06.2009 21:29:31
brillant
20292760
Antworten ...
JRW
.
DE
IT
EN
FR
LA
.
➤
➤
➤
Re:
Ohren
???
Hallöchen
,
Käpt
'
n
Blaubär
aus
Köln
hat
das
so
gefunden
:
sentirsi
fischiare
gli
orecchi
~
es
in
den
Ohren
klingeln
hören
Es
wird
wohl
in
gleichem
Sinne
wie
bei
uns
gebraucht
,
nur
dass
es
pfeift
statt
klingelt
.
JRW
'>
JRW
'>
JRW
'>
JRW
20292766
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
➤
➤
➤
Re:
Ohren
???
Nein
,
ich
glaube
nicht
,
dass
es
so
wie
bei
uns
gebraucht
wird
,
alles
spricht
dagegen
.
Gli
orecchi
ist
sowieso
falsch
,
du
hast
es
aus
Italdict
,
da
muss
man
immer
aufpassen
!
Die
Einträge
dort
kann
jeder
machen
,
also
auch
du
und
ich
!
Noch
ein
Link
dazu
:
http
://
forum
.
wordreference
.
com
/
showthread
.
php
?
t
=
373350
20292785
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Ohren
???
Bärchen
,
ich
hab
mal
im
De
Mauro
nachgesehen
:
fischiare
le
orecchie
loc
.
v
.
CO
scherz
.,
a
qcn
.
fischiano
le
orecchie
:
qcn
.
ha
la
sensazione
,
il
sospetto
che
altri
stiano
parlando
o
sparlando
di
lui
.
Das
scheint
genau
wie
im
Deutschen
zu
sein
.
20292874
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Ohren
???
Jaja
...
das
hab
ich
schon
auch
herausgefunden
.
Nur
ich
kenn
diesen
Spruch
unter
der
Bedeutung
überhaupt
nicht
.
Bei
uns
wird
der
ganz
anders
gebraucht
.
Ich
wäre
nie
auf
die
Idee
gekommen
,
dass
man
das
sagt
,
wenn
jemand
an
einen
denkt
.
Bei
uns
benützt
man
das
eher
so
.....
jemand
hat
einem
derartig
die
Ohren
zugequatscht
...
später
sagt
man
dann
Bohhh
da
haben
mir
echt
die Ohren
geklingelt
von
dem
seinem
Gequatsche
.
Oder
im
Zusammenhang
mit
erstaunt
sein
..
die
werden
die
Ohren
klingen
,
wenn
du
das
hörst
.
In
der
anderen
Bedeutung
kannte
ich
das
nicht
.
20292924
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Ohren
???
Ach
,
deswegen
,
Bärchen
....
Wir
sagen
das
oft
.
Wenn
man
z
.
B
.
von
jemandem
spricht
,
der
nicht
dabei
ist
:
Na
,
dem
werden
jetzt
aber
die
Ohren
klingeln
.
20292945
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Ohren
???
Kommt
wohl
auf
die
Region
an
,
ich
hab
z
.
b
.
in
einem
anderen
Forum
die
unterschiedlichsten
Antworten
gelesen
...die
einen
verstehen
es
so
wie
du
,die anderen
eher
so wie ich !
Da
gibts
übrigens
noch
was
(
in
Italien
)
je
nachdem
welches
Ohr
klingelt
..
orecchio
destro
stanno
parlando
bene
di
te
orecchio
sinistro
stanno
parlando
male
di
te
20292996
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Ohren
???
uiiii
....
ich
hoffe
,
da
klingelt
immer
nur
das
rechte
bei
dir
...;)))
20293017
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Ohren
???
Eheh
..
da
ich
das
in
dieser
Form
nicht
benutze
,
ist
es
besser
es
klingelt
gar
kein
Ohr
.
Wie
gesagt
,
ich
benutze
diesen
Spruch
eigentlich
nur
,
wenn
mich
jemand
mit
seinem
Gequatsche
nervt
!
20293023
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Ohren
???
Ach
Margitta
..
jetzt
hab
ich
grad
noch
kurz
mit
einem
Italiener
gechattet
...
diese
Redensart
kennt
er
auch
in
dem
Zusammenhang
,
wie
sie
benutze
.
Also
...
beides
!
20293268
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Ohren
???
Wieder
was
gelernt
...:)
20293276
Antworten ...
bellissima52
.
IT
DE
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Ohren
???
si
dice
-
mi
fischiano
le
orecchie
-
mars
è
esatto
20292889
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Ohren
???
Grazie
e
buongiorno
Bellissima
,
conosci
anche
l
'
espessione
con
destro
e
sinistro
?
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
Chiaro, sempre il destro...ciao, Bellissima...;))
15.06.2009 20:57:58
richtig
bellissima52
.
IT
DE
spero che ti fischia sempre il destro ciao mars
15.06.2009 12:15:32
brillant
20293025
Antworten ...
don chisciotte
.
.
DE
ZH
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Ohren
???
Ich
es
kenne
nur
im
Zusammenhang
wenn
die
Hand
juckt
.
Wenn
die
linke
Hand
juckt
gibt
man
Geld
aus
-
wenn
die linke juckt
bekommt
man Geld...
bellissima52
.
IT
DE
ciao fabio a desso vado a casa,salutami il nonno
15.06.2009 12:17:08
brillant
20293102
Antworten ...
bellissima52
.
IT
DE
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Ohren
???
FABIO
Das
wusste
ich
nicht
!
das
du
zwei
linke
Hände
hast
20293253
Antworten ...
bellissima52
.
IT
DE
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Ohren
???
si
.
se
è
quello
destro
che
fischia
"
significa
che
qualcuno
ti
sta
parlando
bene
--"se
invece
è quello
sinistro
"
perchè
ti
parlano
male
"
saluti
20293129
Antworten ...
JRW
.
DE
IT
EN
FR
LA
.
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Ohren
???
Bayrisches
Bärchen
,
ich
weiß
garnicht
mehr
,
woher
ich
das
mit
den
pfeifenden
Ohren
habe
.
Das
steht
so
in
meinem
selbstgeschriebenem
Floskel
-
Lexikon
.
Fest
steht
,
die
Redewendungen
sind
das
Salz
in
der
Suppe
und
man
sollte
sich
mehr
darüber
austauschen
.
Finde
ich
.
Ciao
,
mia
cara
furba
!
JRW
'>
JRW
'>
JRW
'>
JRW
20293120
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Ohren
???
Mhhh
..
ich
bin
nicht
ganz
deiner
Meinung
!
Ich
mag
es
nicht
so
sehr
,
wenn
jemand
allzu
viele
Redewendungen
und
auch
Sprichwörter
benutzt
.
Wenn
ich
ehrlich
sein
soll
,
es
nervt
mich
sogar
!
Ich
mags
lieber
,
wenn
die
Leute
ihre
eingenen
Worte
benutzen
und
sich
nicht
ständig
in
Redewendungen
flüchten
!
20293159
Antworten ...
ferina
DE
IT
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Ohren
???
Oh
je
...
da
habe
ich
ja
eine
Diskusion
in
Gang
gebracht
,
ich
bin
heute
Abend
bei
gemeinsamen
Freunden
von
meinem
Freund
und
mir
da
wird
natürlich
viel
vom
ihm
gesprochen
.
Eigentlich
wollte
ich
ihn
hinterfragen
ob
seine
Ohren
geklingelt
haben
?
Aber
wahrscheinlich
wird
er
diese
Redensart
gar
nicht
kennen
...
Mille
grazie
a
tutti
LG
Manuela
20293236
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Ohren
???
Doch
,
er
wird
es
verstehen
,
Manuela
.
Das
haben
wir
ja
gerade
bestätigt
bekommen
.
Es
kommt
allerdings
darauf
an
,
aus
welcher
Region
er
kommt.
Sag
uns
Bescheid
,
was
es
ergeben
hat
...;)
Viel
Spaß
heute
Abend
...:)))
20293278
Antworten ...
ferina
DE
IT
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Ohren
???
Ciao
Margitta
,
spät
kommt
meine
Antwort
aber
sie
kommt...
er
hat
es
so
verstanden
wie
ich
es
gemeint
habe
ich habe
dann
noch
gefragt
ob
er
das
mit
dem
linken
und
rechten
Ohr
kennt
,kennt er
aber
nicht
.
Mein
Freund
kommt
übrigens
aus
Sardinien
...
ti
auguro
una
bella
serata
LG
Manuela
20299985
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Ohren
???
Ciao
Manuela
,
siehst
du
,
ich
wusste
doch
,
dass
er
es
verstehen
würde
...;)
Das
mit
dem
linken
und
rechten
Ohr
scheint
wirklich
nur
in
bestimmten
Gegenden
gesprochen
zu
werden
.
In
Sardinien
dann
wohl
nicht
....
Lieb
von
dir
,
dass
du
dich
gemeldet
hast
....:))
Anch
'
io
ti
auguro
una
bella
serata
,
LG
,
Margitta
20300069
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Ohren
???
Doch
doch
....
kannst
du
schon
sagen
.
Aber
dann
brauchst
du
den
Satz
ja
in
der
Vergangenheit
..
Ma
non
ti
sono
fischiate
le
orechie
?
Haben
dir
nicht
die
Ohren
geklingelt
?
20293282
Antworten ...
don chisciotte
.
.
DE
ZH
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Ohren
???
Ich
habe
fertig
...
Ma
non
ti
hanno
fischiato
le
orecchie
?
20293290
Antworten ...
ferina
DE
IT
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Ohren
???
La
prossima
domanda
...
me
ne
accorgo
che
una
volta
é
scritto
gli
orecchi
e
una
volta
le
orecche
comé
il
plurale
maschile
o
femminile
?
Danke
im
voraus
!
LG
Manuela
ps
.
ich
weiß
nicht
ob
ich
alles
richtig
geschrieben
habe
war
aber
mal
so
mutig
und
habe
es
in
italienisch
probiert
.
20293296
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Ohren
???
Sei
brava
:)
Il
plurale
e
'
le
orechie
!
Aber
trotzdem
gibts
auch
gli
orecchi
,
nur
hat
es
dann
eine
andere
Bedeutung
:
Hab
ich
eben
in
einem
Forum
gefunden
:
Eine
/
einer
fragt
:
Si
dice
“Gli
orecchi”
o
“Le
orecchie”
?
Nel
libro
che
sto
leggendo
c’è
scritto
“Gli
orecchi”
ma
ero
convinto
si
dicesse
“Le
orecchie”
,
aspetto
vostri
commenti
e
delucidazioni
.
Antwort
:
navigando
per
caso
,
ho
trovato
questo
simpatico
quesito
appena
postato
.
ti
illumino
immediatamente
e
in
tal
proposito
faccio
notare
che
esistono
due
parole
.
una
è
“orecchio”
(
singolare
maschile
),
l’altra
è
“orecchia”
(singolare
femminile
).
Orecchia
ha
come
significato
qualcosa
come
“piega
formatasi
per
trascuratezza
all’angolo
di
una
pagina
o
fatta
per
segnalibro”
oppure
è
il
“nome
comune
di
diverse
specie
di
funghi
della
famiglia
delle
Pezizacee”
o
ancora
in
un
edificio
,
“elemento
decorativo
che
sporge
lateralmente
a
una
facciata
o è
costituito
dall’allargamento
e
dalla
ripiegatura
degli
angoli
superiori
della
cornice
di una
porta
o di una
finestra”
e
inoltre
“ciascuna
delle
due
alette
triangolari
con
cui
termina
ogni
marra
dell’ancora”
.
Il
plurale
di
“orecchia”
è
“orecchia”,
quindi
“Le
orecchie”
.
Per
“orecchio”
invece
si
intende
ciascuno
dei
due
organi
dell’udito
posti
ai
lati
della
testa
.
il
plurale
di
orecchio
è
gli
orecchi
.
Ora
da
buon
visitatore
anonimo
ti
saluto
e
sparisco
per
sempre
,
o
almeno
fino
a
domani
,
in
facoltà
.
(
ci
vediamo
in
lab
).
JRW
.
DE
IT
EN
FR
LA
.
Sehr interessant! Man wird halt so alt wie eine Kuh... Verzeih mir schon wieder eine Redewendung!
15.06.2009 17:53:22
brillant
20293315
Antworten ...
JRW
.
DE
IT
EN
FR
LA
.
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Ohren
???
Orsetta
,
du
bist
ja
bei
Redewendungen
nicht
das
Problem
.
Du
kannst
ja
immer
entscheiden
,
ob
du
eine
gebrauchst
oder
dich
anders
ausdrückst
.
Was
ist
aber
,
wenn
man
dir
,
im
Gespräch
, im
Fernsehen
oder
in
der
Zeitung
,
eine
Redewendung
an
den
Kopf
wirft
,
mit
der
du
garnichts
anfangen
kannst
?
Das
ist
mir
gerade
erst
passiert
.
Der
Sohn
eines
Freundes
von
mir
hat
jahrelang
in
einem
Steuerberatungsbüro
in
Mailand
gearbeitet
und
spricht
ein
glänzendes
Italienisch
.
Bei
einer
Einladung
haben
wir
so
zum
Spaß
"
quattro
chiacchiere
"
gewechselt
und
da
ich
einige
Zeit
krank
war
,
erkundigte
er
sich
auf
Italienisch
nach
meinem
Gesundheitszustand
.
Ich
antwortete
: "
sono
in
gamba
!".
Er
erklärte
mir
lang
und
breit
,
dass
das
Beinen
zu
tun
hätte
und
nichts
mit
meinem
Gesundheitszustand
.
Eben
weil
er
diese
Redewendung
noch
nie
gehört
hatte
.
Ob
er
das
bis
heute
glaubt
,
weiß
ich
nicht
,
aber
es
ist
ein
schönes
Beispiel
für
die
Problematik
an
sich
.
Viele
Grüße
JRW
'>
JRW
'>
JRW
'>
JRW
20293631
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Ohren
???
Mhh
...
ich
versteh
die
Problematik
jetzt
nicht
so
ganz
...
Du
fragst
: "
Was
ist
aber
,
wenn
man
dir
,
im
Gespräch
, im
Fernsehen
oder
in
der
Zeitung
,
eine
Redewendung
an
den
Kopf
wirft
,
mit
der
du
garnichts
anfangen
kannst
?"
Im
Gespräch
ist
das
ganz
einfach
,
ich
frag
einfach
nach
und
gebe
ehrlich
zu
,das
nicht
verstanden
zu
haben
und
lass
es
mir
erklären
.
Das
muss
man
ja
sogar
oft
auf
Deutsch
machen
,
da
kennt
man
auch
nicht
alle
Ausdrücke
,
besonders
wenn
es
um
Dialekte
geht
.
Glaub
kaum
,
dass
sich
jemand
daran
sört
,
wennn
man
nachfrägt
.
Oder
würde
dich
das
nerven
?
Glaub
ich
jetzt
nicht
!
Fernsehen
....
das
Problem
hab
ich
jetzt
weniger
,
weil
ich
allgemein
nur
ganz
wenig
fernsehe
.
Manchmal
monatelang
nicht
,
mich
macht
fernsehen
nervös
!
Bei
Zeitungen
und
Büchern
ist
es
ganz
einfach
...
ich
schau
im
WB
nach
,ich
informiere
mich
im
Netz
,
komme
ich
dann
immer
noch
nicht
weiter
,
frag
ich einfach
einen
Italiener
:)
Übrigens
..
das
mit
essere
in
gamba
,
ich
kenne
das
mehr
in
der
Form
,
dass
jemand
besonders
fähig
zu
etwas
ist
.
Zu
Wollemaus
könnte
man
z
.
B
.
sagen
(
was
ihr
italienisch
anbelangt
)
Sei
proprio
in
gamba
.
In
deinem
Fall
,
hätte
ich
auf
jeden
Fall
noch
hinzugefügt
:
Sono
di
nuovo
in
gamba
.
Aber
mal
ganz
ehrlich
...
so
schwer
find
ich
,
ist
das
nicht
zu
erraten
.
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
Ja ,find ich auch ! Das kann man doch bei dir wirklich mal sagen :)
15.06.2009 18:53:15
brillant
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
toll, deine Beispiele.... ;))))
15.06.2009 18:07:41
viele Fehler
20293658
Antworten ...
JRW
.
DE
IT
EN
FR
LA
.
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Ohren
???
Ciao
orsetta
,
die
Redewendungen
und
die
Synonyme
sind
ja
das
wirkliche
Problem
beim
Sprachenlernen
.
Bei
gewachsenen
Artikelsprachen
wie
dem
Deutschen
oder
dem
Italienischen
gilt
es
als
einfältig
,
wenn
man
dreimal
hintereinander
das
gleiche
Wort
benutzt
.
Deshalb
hat
man
sich
Umschreibungen
ausgedacht
.
Statistiken
der
Synonymgruppen
-
Woxikon
Synonyme
Synonyme
Englisch
,
128366
.
Synonyme
Französisch
,
111573
.
Synonyme
Italienisch
,
126636
.
Synonyme
Spanisch
,
155814
.
Synonyme
Niederländisch
, ...
Diese
Web
-
Seiten
beschäftigen
sich
damit
und
listen
126
000
0
italienische
Umschreibungswörter
auf
.
Da
stoßen
sicherlich
auch
Muttersprachler
an
ihre
Grenzen
.
Bei
den
modernen
Kunstsprachen
wie
Esperanto
versucht
man
darauf
weitgehend
zu
verzichten
,
weshalb
sie
auch
leichter
zu
erlernen
sind
.
Italienisch
ist
eben
so
wie
es
ist.
Deshalb
ist
es
eine
rein
theoretische
Diskussion
,
die
wir
hier
führen
,
aber
man
sollte
sich
dessen
vielleicht
bewusst
sein
.
Viele
Grüße
aus
Köln
JRW
'>
JRW
'>
JRW
'>
JRW
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
Schreib doch mal ein paar Wörter auf für Geld, Giorgio, würde mich mal interessierne..:)
15.06.2009 21:31:45
viele Fehler
JRW
.
DE
IT
EN
FR
LA
.
Nachdem ich schon ca. 25 italienische Worte für Geld kenne, habe ich gerade das 26. dazugelernt: malloppo für Zaster.
15.06.2009 18:43:48
unnötig
20293754
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Ohren
???
Ich
versteh
dein
Problem
trotzdem
nicht
so
ganz
...
natürlich
haben
die
meisten
Sprachen
viele
Synonyme
usw
.
,
aber
man
kann
doch
immer
nachfragen
im
Gespräch
.
Das
mach
ich
im
Chat
ja
auch
laufend
...ich
schau
da
nicht
immer
ins
Wörterbuch
,ich
lass
mir
die
Wörter
,die ich nicht
kenne
,
einfach
erklären
.
Ich
muss
aber
inwzischen
gar
nicht
mehr
so
oft
fragen
,
das
meiste
ergibt
sich
ja
aus
dem
Zusammenhang
.
Jetzt
vorhin
gerade
kam
im
Chat
auch
ein
Wort
vor
,
das
ich
nicht
kannte
:
Der
Satz
war
:
ognuno
di
noi
ha
un
diverso
atteggiamento
a
seconda
di
con
chi
sta
...
Atteggiamento
kannte
ich
nicht
,
aber
trotzdem
hab
ich
mir
gedacht
,
dass
es
irgendwas
mit
Verhalten
/
Benehmen
zu
tun
haben
muss
,ich hab
dann
nochmal
nachgefragt
...
Antwort
:
modo
di
comportarsi
Ist
doch
alles
halb
so
wild
:)
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
ja,seh ich auch so!
15.06.2009 21:29:45
richtig
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
und ich finde diese Vielfalt der Sprache auch gerade schön... Esperanto wäre wohl nichts für mich ;)
15.06.2009 19:18:10
brillant
20293869
Antworten ...
JRW
.
DE
IT
EN
FR
LA
.
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Ohren
???
Orsetta
,
natürlich
ist
das
Verstehen
im
passivem
Wortschatz
aus
dem
Sinn
heraus
,
die
einzige
wirkliche
Chance
eine
Sprache
zu
erlernen
.
Da
hast
du
völlig
recht
und
wenn
man
ersteinmal
soweit
ist
,
dann
hat
man
schon
die
halbe
Miete
.
Ich
hatte
ja
auf
die
126
000
0
Wörter
und
Redewendungen
im
gebräuchlichem
Italienisch
schon
Bezug
genommen
.
Die
alle
nachzuschlagen
,
dazu
reicht
ein
Menschenleben
wohl
zeitlich
kaum
aus
,
zumal
wenn
man
die
Ableitungen
mit
hinzunimmt
,
wie
mente
,
issimo
etc
.
Man
muss
aus
dem
Sinn
heraus
lernen
;
die
Gefahr
besteht
nur
,
dass
man
sich
etwas
falsch
einprägt
,
denkt
das
wäre
richtig
und
übernimmt
es
in
seinen
eigenen
aktiven
Wortschatz
.
Viele
Grüße
aus
Köln
JRW
'>
JRW
'>
JRW
'>
JRW
20295344
Antworten ...
JRW
.
DE
IT
EN
FR
LA
.
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Ohren
???
Für
Margitta
,
eine
kleine
Geldauswahl
:
denaro
,
soldo
,
liquidi
,
moneta
,
pecunia
,
quattrino
,
monetario
,
pecuniario
,
banconota
,
cartamoneta
,
spiccioli
,
valuta
sonante
, moneta
metallica
,
capitale
,
monete
d
'
argento
Ein
kleiner
Auszug
aus
der
Ganovensprache
:
contanti
,
grana
,
zucca
,
malloppo
=
Zaster
,
Kohle
usw
.
Weitere
Verwendung
von
Geldbegriffen
,
die
vom
Arbeitslosengeld
bis
zum
Sterbegeld
reichen
dürften
:
moneta
elettronica
,
multa
,
retta
,
premio
,
ammenda
,
mancia
, retta
giornaliera
,
gratifica
natalizia
=
das
Weihnachtsgeld
,
l
'
indennità
giornaliera
= das
Tagegeld
usw
.
Ohne
Anspruch
auf
Vollständigkeit
,
denn
wenn
man
sich
allein
mit
den
Synonymen
für
Geld
beschäftigt
,
hat
man
ordentlich
was
zu
tun
und
im
"
passiven
Wortschatz
"
sollte
man
wenigstens
eine
Ahnung
haben
.
Viele
liebe
Grüße
JRW
'>
JRW
'>
JRW
'>
JRW
20295486
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Ohren
???
Oh
,
Giorgio
,
danke
für
die
Auswahl
.
Ich
habs
grad
erst
entdeckt
.
Ich
finde
es
gut
,
wenn
man
zwischen
mehreren
Wörtern
wählen
kann
.
LG
20314806
Antworten ...
JRW
.
DE
IT
EN
FR
LA
.
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Ohren
???
Hallöchen
Margitta
,
diese
vielen
Worte
für
ein
und
diesselbe
Sache
mag
sprachlich
eine
reiche
Auswahl
bieten
,
sie
bedeutet
aber
auch
,
dass
dein
passiver
Wortschaft
sehr
, sehr
viel
größer
sein
muss
als
dein
aktiver
.
Sonst
verstehst
du
wirklich
nur
noch
"
Bahnhof
"
wenn
italienisch
gesprochen
wird
.
Oder
es
ist
gar
kein
Gespräch
möglich
,
weil
du
bei
jedem
zweiten
Wort
rückfragen
musst
;
wenn
das
überhaupt
möglich ist.
Ich
habe
das
ja
nur
einmal
erwähnt
,
weil
einem
viele
Leute
unterjubeln
wollen
,
sie
würden
besser
verstehen
als
sprechen
.
Viele
Grüße
Giorgio
'>
Giorgio
20316376
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Ohren
???
Giorgio
,
Bahnhof
habe
ich
in
Italien
öfter
verstanden
.
Aber
macht
ja
nichts
.
Ich
hab
immer
das
gefunden
,
wonach
ich
gefragt
habe
.
;)
Weißt
du
,
warum
ich
so
eine
Auswahl
vom
gleichen
Begriff
gut
finde
?
Wir
müssen
ja
im
Kurs
öfter
was
erzählen
und
da
sag
ich
oft
dasselbe
,
wie
z
.
B
.
sie
sagte
,
er
sagte,
es
sagte,
alle
sagten
-
furchtbar
-.
Das
hört
sich
doch
nicht
gut
an
.
Also
brauch
ich
für
-
sagen
-
mehrere
Alternativen
.
Verstehst
du
,
was
ich
meine
?
Das
Wort
sagen
ist
hier
nur
ein
Beispiel
.
Ich
glaub
,
dafür
fielen
mir
verschiedene
Wörter
ein
.
LG
20316617
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Ohren
???
Wenn
ich
mich
einmischen
darf
...
;))
"
Essere
in
gamba
"
ist
eine
sehr
gängige
Redewendung
und
jeder
,
der
gut
Italienisch
spricht
,
kennt
sie
.
Aber
das
Problem
ist
Folgendes
:
"
Essere
in
gamba
"
bedeutet
fähig
sein
,
tüchtig
sein, "
auf
Draht
" sein
und
in
diesem
Sinne
auch
fit
sein.
Aber
du
kannst
es
nicht
verwenden
,
wenn
du
krank
warst
und
nun
"
wieder
fit
"
bist
,
wie
wir
das
auf
Deutsch
gern
sagen
.
"
In
gamba
"
sein
ist
,
denke
ich
,
eher
eine
Eigenschaft
,
die
man
auf
Dauer
hat
; die
kann
einem
nicht
vorübergehend
abhanden
kommen
.
Ich
hoffe
,
du
verstehst
,
was
ich
sagen
will
...
LG
20293700
Antworten ...
JRW
.
DE
IT
EN
FR
LA
.
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Ohren
???
wollemaus
,
wie
es
manchmal
mit
den
Redewendungen
geht
,
die
jeder
kennt
,
sieht
man
gelegentlich
beim
Günter
Jauch
...
Bei
der
300
-
Euro
-
Frage
scheitert
so
manch
einer
an
an
für
sich
selbstverständlichen
Redewendungen
,
die
er
noch
nie
gehört
hat
.
Natürlich
wird
man
als
Deutscher
eine
Redewendung
manchmal
an
falscher
Stelle
einsetzen
,
aber
unverständlich
dürfte
es
wohl
nicht
sein
,
wenn
man
auf
die
Frage
:
"
Come
stai
?"
"
sono
in
gamba
"
antwortet
.
Vielen
Dank
für
den
Tipp
.
A
presto
JRW
'>
JRW
'>
JRW
'>
JRW
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
Fernsehen ist aber nicht alles ..oder?
15.06.2009 21:31:09
viele Fehler
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
zumindest, weil dein Freund Deutscher ist, hätte er eigentlich verstehen müssen, wie dein Fehler entstanden ist und was du sagen wolltest...
15.06.2009 18:06:29
brillant
20293723
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Ohren
???
Ich
muss
mich
auch
nochmal
einmischen
,
ich
war
bis
jetzt
auch
ganz
deiner
Meinung
Sabine
.
Ich
hab
grad
vorhin
aber
noch
mal
einen
Italiener
dazu
befragt
...
er
meinte
man
könne
es
auch
nach
einem
Krankheitsfall
verwenden
,aber
dann
mit
"
di
nuovo
" .
Aber
es
ist
nicht
so
oft
gebräulich
.
In
der
Regel
wird
es
so
benutzt
,
wie
du
ja
gerade
erklärt
hast
.
So
hab
ich
es
auch
im
Kurs
gelernt
.
20293765
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Ohren
???
Echt
...?
Ich
finde
es
auch
mit
"
di
nuovo
"
ein
bisschen
komisch
und
in
Google
findest
du
diese
Kombination
auch
nur
wenige
Male
...
na
ja
...
egal
..
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
ich horche auch mal nach...
15.06.2009 18:59:57
richtig
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
Ich kann ja nochmal einen anderen Italiener dazu befragen ....doppelt hält besser ! Ich bin auch immer mißtrauisch ,spontan hätte ich genauso geantwortet wie du !
15.06.2009 18:52:50
richtig
20293885
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Ohren
???
Ja
,
fand
ich
eigentlich
auch
..
Ein
anderer
Italiener
hat
mir
eben
gesagt
,
er
würde
es
nur
so
wie
wir
verwenden
,
im
Zusammenhang
mit
"
fähig
sein
"!
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
Ja..oder auch : mi sono ripresa
15.06.2009 20:30:17
richtig
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
und mir wurde gerade gesagt, dass "sono di nuovo in forma" vorzuziehen wäre
15.06.2009 20:20:42
brillant
20294095
Antworten ...
maluse
.
DE
EN
IT
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Ohren
???
Hallo
JRW
,
sorry
dass
ich
mich
erst
jetzt
einmische
,
aber
ich
war
lange
nicht
hier
;-(
Ich
verstehe
,
dass
der
Italiener
mit
Deiner
Antwort
"
Sono
in
gamba
"
nichts
anfangen
konnte
.
Es
bedeutet
zwar
einerseits
"
auf
den
Beinen
sein
",
wird
aber
heute
eher
im
Sinne
von
"auf
Zack
sein ", "auf
Draht
sein "
gebraucht
.
Mars
und
Orsetta
sono
molto
in
gamba
!
maluse
.
DE
EN
IT
Ciao Mars, ich will mich wieder öter "einmischen".
25.06.2009 22:09:45
richtig
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
Ciao Maluse...schön dich zu sehen :))) LG
23.06.2009 18:03:15
viele Fehler
20314699
Antworten ...
JRW
.
DE
IT
EN
FR
LA
.
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Ohren
???
Hallöchen
maluse
,
die
richtige
Wortwahl
ist
tatsächlich
noch
ein
Riesenproblem
für
mich
,
zumal
die
Praxis
und
die
Wörterbücher
da
sehr
oft
auseinanderlaufen
.
Dank
und
viele
Grüße
aus
Köln
,
denn
du
musst
wissen
:
sono
in
gamba
!
20316370
Antworten ...
Prossima pagina
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X