Redewendungen
Perla2002
.
EN
IT
DE
FR
23.07.2009
Römer
in
der
Nähe
??
Hallo
zusammen
,
melde
mich
seit
langem
wieder
zurück
.
Kann
mir
jemand
diesen
Spruch
sinngemäß
erklären
?
Verstehe
gar
nicht
auf
was
man
sowas
bezieht
....
a
roma
si
dice
:
gatta
presciolosa
fa
i
figli
cechi
!
gatta
che
si
vuole
spigare
fa
i
cuccioli
cechi
Perla2002
.
EN
IT
DE
FR
Sto benissimo a Lugano!!! Troppooooo beeelllooooo qui!!
24.07.2009 09:28:08
fast richtig
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
Sto bene, anche tu?
23.07.2009 17:00:18
brillant
zur Forumseite
ermes*
EN
SP
FR
IT
DE
➤
Re:
Römer
in
der
Nähe
??
Ich
wohne
in
einer
Stadt
in
der
Nähe
von
Rom
und
der
erste
Teil
ist
mir
vertraut
.
"
presciolosa
"
ist
ein
römisches
Adjektiv
für
"
frettolosa
": "
prescia
" = "
fretta
"
im
römischen
Dialekt
.
Es
gibt
einen
orthographischen
Fehler
: "
cechi
" -
>
"
ciechi
".
Eine
eilige
Katze
empfängt
blinde
Söhne
.
Die
bildliche
Bedeutung
dieses
Ausdrucks
ist
,
dass
man
nichts
zu
hastig
tun
sollte
,
weil
das
Ergebnis
davon
sehr
schlecht
sein
könnte
.
Einen
ähnlichen
Satz
gibt
es
auch
im
berühmten
römischen
Lied
"
Nun
je
da
'
retta
Roma
" (
la
gatta
presciolosa
fece
li
fiji
ciechi
).
Den
zweiten
Teil
habe
ich
nie
gehört
und
verstehe
ich
nicht
.
Entschuldige
meine
Fehler
.
Ich
bin
kein
deutscher
Muttersprachler
.
zur Forumseite
Perla2002
.
EN
IT
DE
FR
➤
➤
Re:
Römer
in
der
Nähe
??
Ciao
Ermes
,
leider
hab
ich
auch
nur
den
1
.
ten
Satz
verstanden
.
Soviel
zum
Thema
wenn
echte
Italiener
italienisch
schreiben
...
Aber
jetzt
wo
ich
es
zum
20
.
ten
Mal
gelesen
habe
: ich
glaube
er
hat
mir
gleich
die
Übersetzung
geliefert
und
falsch
geschrieben
:
statt
"
sbrigare
" hat er "
spigare
" geschrieben und ich
dachte
es
sei
Dialekt
...
Cmq
grazie
mille
!
Ora
almeno
ho
capito
la
seconda
frase
...
hehe
'>
hehe
e
complimenti
per
il
tuo
tedesco
,
impossibile
che
tu
sia
un
principiante
,
come
ti
descrivi
sul
tuo
sito
!!!!
Ciao
a
presto
zur Forumseite
ermes*
EN
SP
FR
IT
DE
➤
➤
➤
Re:
Römer
in
der
Nähe
??
Also
,
der
zweite
Satz
war
eine
Erklärung
des
ersten
,
richtig
?
Ich
hatte
das
nicht
verstanden
.
Ja
, "
sbrigare
"
ist
passender
in
dem
Satz
.
Grazie
,
con
il
tedesco
faccio
del
mio
meglio
!
zur Forumseite