auf Deutsch
in english
auf Italienisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Italienisch
Dizionario
Forum
Esercitare il vocabolario
+
Entra
/
Registrati
Dizionario
Cerca
Hall of fame
verbi
Adjektive
Forum
Ultimi messaggi
forum di traduzioni
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lezioni
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Italienisch Forum di apprendimento e di traduzioni
Italienische Grammatik
Fragen zur italienischen Grammatik. Auf der Seite von
Zuc
findet ihr viel über italienische Grammatik. Übersetzungswünsche bitte ins Übersetzungsforum.
neuer Beitrag
offen
+/-
Pagina attuale
Von Autor
Seite:
193
191
LaMamma
.
IT
EN
DE
09.11.2013
Wofür
steht
das
A
am
Anfang
des
Satzes
kann
ich
auch
"
Luisa
(
gli
)
piace
ballare
e
cantare
"
sagen
?
A
Luisa
(
gli
)
piace
ballare
e
cantare
.
21810010
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
Re:
Wofür
steht
das
A
am
Anfang
des
Satzes
Schau
mal
hier
:
http
://
www
.
pauker
.
at
/
VIP
/
mars
/
kate
_
de
/
5234#pronomen
fiorentino
IT
15.02.2014 20:09:47
brillant
21810012
Antworten ...
LaMamma
.
IT
EN
DE
➤
➤
Danke:
Re
:
Wofür
steht
das
A
am
Anfang
des
Satzes
Vielen
Dank
!
Super
Seite
:-)
Schönes
Wochenende
!
21810014
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
Wofür
steht
das
A
am
Anfang
des
Satzes
Ich
würde
sagen
,
betont
und
unbetont
:
a
lui
piace
oder
gli
piace =
ihm
gefällt
a
lei
piace
oder
le
piace =
ihr
gefällt
A
Luisa
piace
ballare
e
cantare
.
Le
piace
ballare
e
cantare
.
Dir
auch
ein
schönes
Wochenende
:)
fiorentino
IT
15.02.2014 20:09:28
brillant
21810018
Antworten ...
LaMamma
.
IT
EN
DE
09.10.2013
Bitte
um
Erklärung
!
EIne
Frage
zu
den
Zeitformen
:
zB
.:
Präsens
-
presente
ich
koche
Perfekt
-
Passato
prossimo
ich
habe
gekocht
Präteritum
-
Imperfetto
ich
kochte
Plusquamperfekt
-
Trapass
.
pross
.
ich
hatte
gekocht
Zukunft
-
Futur
I
ich
werde
kochen
Futur
II
ich
werde
gekocht
haben
Wofür
steht
das
passato
remoto
?
Mit
welcher
Zeit
ist
diese
am
ehesten
zu
vergleichen
?
Hier
in
Friaul
,
wird
eigentlich
nur
das
Passato
prossimo
verwendet
.
Wißt
ihr
Bescheid
?
Danke
.
21809159
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Bitte
um
Erklärung
!
Ciao
,
LaMamma
!
Il
passato
remoto
indica
:
un
'
azione
accaduta
molto
tempo
fa
,
completamente
finita
.
La
formazione
di
questo
tempo
è
diversa
da
verbo
a
verbo,
poiché
la
radice
è
generalmente
diversa da
quella
del
presente
.
Esempi
:
La
Rivoluzione
Francese
segnò
profondamente
la
Francia
.
Azzurra
si
spaventò
terribilmente
.
Decisi
di
non
andare
a
Madrid
per
non
spendere
troppi
soldi
.
Seppi
della
sua
scomparsa
solo
dopo
molti
anni
.
Non
ebbi
nessun
timore
quando
le
dissi
che
l
'
amavo
.
Hier
noch
eine
site
,
die
relativ
kurz
gefasst
ist
und
dir
wohl
in
dieser
Frage
weiterhelfen
kann
:
http
://
www
.
grammatiken
.
de
/
italienische
-
grammatik
/
italienisch
-
verb
-
passato
-
remoto
.
php
Tamy
.
21809165
Antworten ...
LaMamma
.
IT
EN
DE
➤
➤
Danke:
Re
:
Bitte
um
Erklärung
!
Grazie
,
Tamy
!
21809168
Antworten ...
makke307
PT
31.08.2013
Richtig
oder
Falsch
?
Stimmt
diese
Übersetzung
so
?:
Der
Louvre
war
früher
einmal
ein
Königshaus
und
ist
nun
ein
Nationalmuseum
.
Nel
passato
il
Louvre
e
&
#39
;
stato
un
palazzo
del
re
ed
e'
allora
un
museo
nationale
.
21808135
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Richtig
oder
Falsch
?
makke
,
eigentlich
ist
das
ja
was
für
das
Übersetzungsforum
.
Oder
hast
du
ein
spezielles
grammatisches
Problem
im
Sinn
?
Mir
fiele
da
ein
Grammatikthema
ein:
Unterscheidung
zwischen
passato
prossimo
und
imperfetto
...
21808136
Antworten ...
makke307
PT
➤
➤
Re:
Richtig
oder
Falsch
?
Ja
ich
wollte
fragen
ob
die
Zeit
so
passt
,
wie
ich
es
übersetzt
habe
.
Ansonsten
könnte
man
dies
auch
in
das
Übersetzungsforum
verschieben
.
21808157
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
➤
Re:
Richtig
oder
Falsch
?
Ok
,
dann
lassen
wir
es
hier
als
Grammatikthema
.
Also
ich
finde
es
mit
Imperfetto
besser
-
das
ist
so
ein
Gefühl
...
;)
Wenn
ich
es
begründen
muss
:
Es
wird
auf
einen
nicht
klaren
Zeitraum
in
der
Vergangenheit
Bezug
genommen
.
Ich
würde
den
Satz
dann
so
formulieren
:
"
In
passato
il
Louvre
era
un
palazzo
reale
e
ora
è
un
museo
nazionale
."
21808158
Antworten ...
makke307
PT
➤
➤
➤
➤
Re:
Richtig
oder
Falsch
?
Danke
für
die
Antwort
.
Aber
Grundsätzlich
ist
ist
hier
die
Vergangenheitsform
Passato
prossimo
nicht
falsch
oder
?
Und
wäre
es
nicht
korrekt
Nel
passato
...
zu
schreiben
,
da
man
ja
den
Artikel
il
mit
der
Präposition
in
verbinden
kann
.
21808159
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Richtig
oder
Falsch
?
In
beiden
Fällen
habe
ich
auf
mein
Gefühl
gehört
.
Weil
du
nachfragst
,
habe
ich
mich
jetzt
aber
bei
einem
Muttersprachler
erkundigt
.
Und
er
sagt
,
es
geht
tatsächlich
bei
beiden
Problemen
beides
.
Zu
der
Sache
"
in
passato
"
oder
"
nel
passato"
kann
ich
dir
auch
was
zum
Nachlesen
anbieten
,
aber
zusammenfassend
gesagt
,
kommt
man
wohl
auch
dort
zu
dem
Schluss
,
dass
beides
ok
ist
:
http
://
forum
.
wordreference
.
com
/
showthread
.
php
?
t
=
339129
&
langid
=
3
21808166
Antworten ...
makke307
PT
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Danke:
Re
:
Richtig
oder
Falsch
?
Danke
für
deine
Mühe
;)
21808260
Antworten ...
xxxxxx
.
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
Richtig
oder
Falsch
?
palazzo
royale
......
nicht
palazzo
reale
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
Ciao 0612, 'reale' heißt königlich... LG
19.09.2013 16:56:19
richtig
21808468
Antworten ...
don chisciotte
.
.
DE
ZH
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
Richtig
oder
Falsch
?
Il
palazzo
del
Louvre
è
una
antica
residenza
reale
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
Dann aber un'antica... ;)
07.10.2013 18:10:56
richtig
21809090
Antworten ...
La Enai
.
EN
DE
IT
SE
02.08.2013
schon
wieder
Congiuntivo
Ich
habe
hier
zwei
Sätze
zu
der
Redewendung
:
ciò
non
toglie
che
=
das
schließt
nicht
aus
,
dass
1
.
se
tu
l’hai
perso
,
ciò
non
toglie
che
io
te
l’ho
dato
2
.
si
è
comportato
male
,
ma
ciò
non
toglie
che
io
gli
debba
riconoscenza
per
quanto
aveva
già
fatto
per
la
mia
famiglia
.
Versteht
jemand
,
warum
in
dem
einen
Satz
Konjunktiv
folgt
und
im
anderen
nicht
?
21807052
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
schon
wieder
Congiuntivo
Ich
dachte
schon
,
alle
wären
in
Urlaub
,
nachdem
hier
tagelang
Funkstille
war
;)
Also
,
meine
Theorie
ist
die
,
dass
im
ersten
Satz
durch
den
Indikativ
betont
werden
soll
,
wie
sicher
sich
der
Sprecher
seiner
Sache
ist.
Mein
Pons
sagt
,
dass
,
wenn
die
Redewendung
mit
Konjunktiv
benutzt
wird
,
sie
bedeutet
"
das
schließt
nicht
aus
, dass...".
Im
oberen
Satz
würde
ich
eher
übersetzen
mit
"
Wenn
du
es
auch
verloren
hast
,
ändert
das
nichts
daran
,
dass
ich es
dir
gegeben
habe
".
21807066
Antworten ...
La Enai
.
EN
DE
IT
SE
➤
➤
Danke:
Re
:
schon
wieder
Congiuntivo
Noo
,
io
ci
sono
!!
Grazie
per
la
tua
risposta
!
ja
,
ich
glaube
,
du
hast
Recht
.
Im
ersten
Satz
scheint
wegen
der
Überzeugung
,
er
HAT
es
ihm
gegeben
, der Satz
im
Indikativ
zu
stehen
.
Ich
glaube
,
ich
werde
den
Konjunktiv
,
bzw
.
wann
man
ihn
verwendet
oder
nicht
,
nie
so
vollständig
kapieren
.
21807068
Antworten ...
Moriel
IT
27.07.2013
Congiuntivo
bitte
,
kann
man
mir
erklären
,
warum
in
diesem
Satz
congiuntivo
benutzt
wird
....?
La
terra
di
Dante
merita
sempre
di
essere
visitata
,
sia
seguendo
un
itinerario
tradizionale
, sia
andando
a
scoprire
borghi
e
località
non
proprio
segrete
,
ma
comunque
un
po
'
meno
famose
del
capoluogo
.
vielen
Dank
!!!!!!!
LG
Moriel
'>
Moriel
21806764
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Congiuntivo
Hallo
Moriel
,
mir
fällt
dazu
ein
,
dass
es
ja
auch
im
Deutschen
"
sei
es..."
heißt
.
Also
: ...
ist
einen
Besuch
wert
,
sei
es
,
um
einem
traditionellen
Reiseweg
zu
folgen
, sei es, um ...
Ciao
,
Tamy
.
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
Gerne!
27.07.2013 10:46:51
richtig
Moriel
IT
vielen Dank!!!! habe mich zu sehr! auf die Conj. Sätze konzentriert wie che usw. hast mir sehr gholfen ;-)
27.07.2013 10:35:05
brillant
21806766
Antworten ...
La Enai
.
EN
DE
IT
SE
➤
Re:
Congiuntivo
"
sia
....
sia
"
ist
ein
feststehender
Begriff
und
heißt
"
sowohl
...
als
auch
".
Aber
ich
denke
,
es
ist
aus
dem
"
sei
es"
entstanden
,
wie
es
Tamy
schreibt
.
21807051
Antworten ...
tanji1991
28.04.2013
Hilfe
dringend
!!!!!!!!
Der
folgende
Beitrag
wurde
aus
dem
Italienisch
Übersetzungsforum
Forum
hierher
verschoben
.
21802755
Antworten ...
tanji1991
➤
Hilfe
dringend
!!!!!!!!
Ich
muss
Vergleichsätze
mit
di
+
che
bilden
,
verstehe
dies
aber
nicht
.
Könnt
ihr
mir
helfen
?
1
.)
Ein
Fahrrad
ist
umweltfreundlicher
als
ein
Auto
.
2
.)
Mit
dem
Bus
fahren
ist
billiger
als
mit
dem
Zug
.
3
.)
Mit
dem
Fahrrad
ist
man
oft
schneller
als
mit
dem
Auto
.
4
.)
Mit
dem
Bus
ist
man
langsamer
als
mit
dem
Auto
.
Vielen
Dank
!
21802726
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
➤
Re:
Hilfe
dringend
!!!!!!!!
Ciao
Tanji
,
sieh
dir
mal
meinen
Merkzettel
an
:
21802738
Antworten ...
tanji1991
➤
➤
➤
Re:
Hilfe
dringend
!!!!!!!!
Das
würde
also
heißen
:
Viaggiare
in
treno
è
più
ecologico
della
macchina
La
macchina
è
più
ecologico
del
treno
.
So
wie
ich
das
verstanden
habe
?
21802748
Antworten ...
tanji1991
➤
➤
➤
➤
Re:
Hilfe
dringend
!!!!!!!!
Ich
habe
jetzt
auch
gelesen
,
dass
"
di
"
immer
dann
verwendet
wird
,
wenn
man
zwei
Dinge
auf
die
gleiche
Eigenschaft
prüft
.
Kann
man
das
so
pauschal
sagen
?
Danke
schon
einmal
:)
21802749
Antworten ...
La Enai
.
EN
DE
IT
SE
➤
➤
Re:
Hilfe
dringend
!!!!!!!!
Ich
würde
sagen
...
1
.
Una
bici
è
più
ecologica
di
una
macchina
2
.
Andare
in
bus
è
più
economico
che
andare
in
treno
.
(
bei
Vergleichen
mit
Verben
-
che
)
3
.
In
bici
spesso
si
è
più
veloci
che
in
macchina
(
bei
Vergleichen
mit
Präpositionen
- che) (
aber
:
la
bici è più
veloce
della
macchina)
4
.
In
bus
si
è
più
lenti
che
in
macchina
bin
mir
aber
absolut
nicht
sicher
,
ob
das
stimmt
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
Ich finde auch, dass das grammatisch richtig sein müsste :)
28.04.2013 17:17:52
brillant
21802751
Antworten ...
tanji1991
➤
➤
➤
Re:
Hilfe
dringend
!!!!!!!!
Ich
habe
2
Beispielsätze
gefunden
,
die
auf
jeden
Fall
richtig
sind
:
Se
il
signor
Riva
dice
che
il
mare
è
piu
bell
della
montagna
,
la
signora
Riva
risponde
che la montagna è
più
rilassante
del
mare.
Se
il
signor
Riva
dice
che
è
più
comodo
viaggiare
in
macchina
che in
treno
...
21802753
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
➤
➤
Re:
Hilfe
dringend
!!!!!!!!
Wie
schon
im
grünen
Balken
gesagt
:
Ich
denke
,
dass
díe
von
La
Enai
formulierten
Sätze
richtig
sind
.
Dein
Versuch
oben
"
Viaggiare
in
treno
è
più
ecologico
della
macchina
"
geht
schon
deshalb
nicht
,
weil
die
Terme
, die
du
vergleichst
, nicht
dieselbe
Form
haben
:
Wenn
du "
viaggiare
in treno"
mit
etwas
vergleichen
willst
,
dann
muss
der
Vergleichsterm
auch
ein
Verb
haben,
z
.
B
. "viaggiare in macchina"
oder
"
andare
in
bicicletta
".
Wenn
du
ein
bischen
googelst
,
findest
du
viele
Beispielsätze
und
erklärende
Seiten
,
z
.
B
.
diese
:
http
://
www
.
ribeca
.
de
/
italienischcomparazione
.
html
So
,
und
jetzt
verschiebe
ich
die
ganze
Angelegenheit
ins
Grammatikforum
(
das
kannst
du
links
auswählen
).
21802754
Antworten ...
tanji1991
➤
➤
➤
➤
Re:
Hilfe
dringend
!!!!!!!!
Vielen
Dank
!
Ich
weiß
jetzt
wies
geht
;)
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
Schön, dass du alles hier wiedergefunden hast :)
28.04.2013 18:32:51
brillant
21802756
Antworten ...
beagle
.
IT
DE
11.04.2013
Plag
mich
immer
noch
mit
dem
"
passiva
"
herum
Brauch
wieder
mal
euere
Hilfe
,
es
geht
einfach
nicht
in
meinen
Kopf
:-((
Soll
in
die
passive
Form
umgesetzt
werden
.
comprare
i
biglietti
;
prenotare
l’albergo
;
preparare
la
valigia
(
penultimo
giorno
);
innaffiare
i
fiori
(
ultimo
giorno
);
controllare
i
documenti
;
staccare
il
frigo
e
la
luce
(ultimo giorno);
leggere
la
guida
;
portare
il
gatto
alla
vicina
(ultimo giorno);
finire
il
lavoro
in
ufficio
.
Mein
Versuch
:
Wurde
als
Muster
angegeben
:
i
biglietti
sono
già
stati
comprati
l’albergo
è
già
stato
prenotato
Wurde
als
Muster
angegeben
:
la
valigia
deve
ancora
essere
preparata
i
fiori
devono
ancora
essere
innaffiati
i
documenti
sono
già
stati
controllati
il
frigo
e
la
luce
devono
ancora
essere
staccati
la
guida
è
già
stata
letta
il
gatto
deve
ancora
essere
portato
ai
vicini
in
ufficio
il
lavoro
deve
essere
finito
Bedank
mich
schon
wieder
mal
im
Voraus
für
euere
Hilfe
und
wünsch
euch
noch
einen
schönen
Tag
.
Ciao
Alida
21802047
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
Re:
Plag
mich
immer
noch
mit
dem
"
passiva
"
herum
Hallo
Alida
,
deine
Lösungen
sehen
doch
gut
aus
.
Folgendes
würde
ich
so
schreiben
:
i
documenti
sono
già
stati
controllati
>
i documenti
devono
ancora
essere
controllati
il
gatto
deve
ancora
essere
portato
ai
vicini
>
il gatto deve ancora essere portato
alla
vicina
in
ufficio
il
lavoro
deve
essere
finito
>
il lavoro in ufficio
è
già
stato
finito
LG
beagle
.
IT
DE
Ciao Mars, der Link hat funktioniert :-))). Das sind ja genau die Aufgaben, die ich übersetzen mußte ;-D. Dank dir. LG
13.04.2013 13:48:33
brillant
21802135
Antworten ...
beagle
.
IT
DE
➤
➤
Re:
Plag
mich
immer
noch
mit
dem
"
passiva
"
herum
Hallo
Mars
,
hab
meinen
Eintrag
an
dich
versehentlich
gelöscht
,
weil
ich
das
ganze
zweimal
sah
.
Jetzt
ist
alles
weg
:-((.
Hat
nichts
zu
bedeuten
,
mein
Fehler
.
Ciao
Alida
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
Alles klar, dir auch ein schönes Wochenende .))
13.04.2013 14:58:43
brillant
21802144
Antworten ...
Prossima pagina
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X