neuer Beitrag offen +/-Pagina attuale
kann ich auch "Luisa (gli) piace ballare e cantare" sagen?

A Luisa (gli) piace ballare e cantare.

21810010
Schau mal hier: http://www.pauker.at/VIP/mars/kate_de/5234#pronomen

  21810012
Vielen Dank! Super Seite:-) Schönes Wochenende!
21810014
Ich würde sagen, betont und unbetont:
a lui piace oder gli piace = ihm gefällt
a lei piace oder le piace = ihr gefällt

A Luisa piace ballare e cantare.
Le piace ballare e cantare.

Dir auch ein schönes Wochenende :)
  21810018
 
EIne Frage zu den Zeitformen:

zB.:
Präsens - presente ich koche
Perfekt -Passato prossimo ich habe gekocht
Präteritum - Imperfetto ich kochte
Plusquamperfekt - Trapass. pross. ich hatte gekocht
Zukunft - Futur I ich werde kochen
Futur II ich werde gekocht haben

Wofür steht das passato remoto? Mit welcher Zeit ist diese am ehesten zu vergleichen? Hier in Friaul, wird eigentlich nur das Passato prossimo verwendet. Wißt ihr Bescheid? Danke.
21809159
Ciao, LaMamma!


Il passato remoto indica:

un' azione accaduta molto tempo fa, completamente finita.

La formazione di questo tempo è diversa da verbo a verbo, poiché la radice è generalmente diversa da quella del presente.

Esempi:

La Rivoluzione Francese segnò profondamente la Francia.
Azzurra si spaventò terribilmente.
Decisi di non andare a Madrid per non spendere troppi soldi.
Seppi della sua scomparsa solo dopo molti anni.
Non ebbi nessun timore quando le dissi che l'amavo.

Hier noch eine site, die relativ kurz gefasst ist und dir wohl in dieser Frage weiterhelfen kann:

http://www.grammatiken.de/italienische-grammatik/italienisch-verb-passato-remoto.php

Tamy.
21809165
Grazie, Tamy!
21809168
 
Stimmt diese Übersetzung so?:
Der Louvre war früher einmal ein Königshaus und ist nun ein Nationalmuseum.
Nel passato il Louvre e' stato un palazzo del re ed e' allora un museo nationale.
21808135
makke, eigentlich ist das ja was für das Übersetzungsforum. Oder hast du ein spezielles grammatisches Problem im Sinn? Mir fiele da ein Grammatikthema ein: Unterscheidung zwischen passato prossimo und imperfetto...
21808136
Ja ich wollte fragen ob die Zeit so passt, wie ich es übersetzt habe. Ansonsten könnte man dies auch in das Übersetzungsforum verschieben.
21808157
Ok, dann lassen wir es hier als Grammatikthema.
Also ich finde es mit Imperfetto besser - das ist so ein Gefühl... ;)
Wenn ich es begründen muss: Es wird auf einen nicht klaren Zeitraum in der Vergangenheit Bezug genommen.
Ich würde den Satz dann so formulieren:
"In passato il Louvre era un palazzo reale e ora è un museo nazionale."
21808158
Danke für die Antwort.
Aber Grundsätzlich ist ist hier die Vergangenheitsform Passato prossimo nicht falsch oder?
Und wäre es nicht korrekt Nel passato... zu schreiben, da man ja den Artikel il mit der Präposition in verbinden kann.
21808159
In beiden Fällen habe ich auf mein Gefühl gehört. Weil du nachfragst, habe ich mich jetzt aber bei einem Muttersprachler erkundigt. Und er sagt, es geht tatsächlich bei beiden Problemen beides.
Zu der Sache "in passato" oder "nel passato" kann ich dir auch was zum Nachlesen anbieten, aber zusammenfassend gesagt, kommt man wohl auch dort zu dem Schluss, dass beides ok ist:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=339129&langid=3
21808166
Danke für deine Mühe ;)
21808260
palazzo royale ......nicht palazzo reale
  21808468
Il palazzo del Louvre è una antica residenza reale
  21809090
 
Ich habe hier zwei Sätze zu der Redewendung: ciò non toglie che = das schließt nicht aus, dass

1. se tu l’hai perso, ciò non toglie che io te l’ho dato
2. si è comportato male, ma ciò non toglie che io gli debba riconoscenza per quanto aveva già fatto per la mia famiglia.

Versteht jemand, warum in dem einen Satz Konjunktiv folgt und im anderen nicht?
21807052
Ich dachte schon, alle wären in Urlaub, nachdem hier tagelang Funkstille war ;)

Also, meine Theorie ist die, dass im ersten Satz durch den Indikativ betont werden soll, wie sicher sich der Sprecher seiner Sache ist.
Mein Pons sagt, dass, wenn die Redewendung mit Konjunktiv benutzt wird, sie bedeutet "das schließt nicht aus, dass...". Im oberen Satz würde ich eher übersetzen mit "Wenn du es auch verloren hast, ändert das nichts daran, dass ich es dir gegeben habe".
21807066
Noo, io ci sono!!
Grazie per la tua risposta!
ja, ich glaube, du hast Recht. Im ersten Satz scheint wegen der Überzeugung, er HAT es ihm gegeben, der Satz im Indikativ zu stehen.
Ich glaube, ich werde den Konjunktiv, bzw. wann man ihn verwendet oder nicht, nie so vollständig kapieren.
21807068
 
Congiuntivo
bitte, kann man mir erklären, warum in diesem Satz congiuntivo benutzt wird....?
La terra di Dante merita sempre di essere visitata, sia seguendo un itinerario tradizionale, sia andando a scoprire borghi e località non proprio segrete, ma comunque un po' meno famose del capoluogo.
vielen Dank !!!!!!! LG
Moriel
21806764
Hallo Moriel,

mir fällt dazu ein, dass es ja auch im Deutschen "sei es..." heißt.
Also: ...ist einen Besuch wert, sei es, um einem traditionellen Reiseweg zu folgen, sei es, um ...

Ciao, Tamy.
    21806766
"sia .... sia" ist ein feststehender Begriff und heißt "sowohl... als auch".

Aber ich denke, es ist aus dem "sei es" entstanden, wie es Tamy schreibt.
21807051
 
Hilfe dringend!!!!!!!!
Der folgende Beitrag wurde aus dem Italienisch Übersetzungsforum Forum hierher verschoben.
21802755
Hilfe dringend!!!!!!!!
Ich muss Vergleichsätze mit di + che bilden, verstehe dies aber nicht. Könnt ihr mir helfen?

1.) Ein Fahrrad ist umweltfreundlicher als ein Auto.
2.) Mit dem Bus fahren ist billiger als mit dem Zug.
3.) Mit dem Fahrrad ist man oft schneller als mit dem Auto.
4.) Mit dem Bus ist man langsamer als mit dem Auto.

Vielen Dank!
21802726
Re: Hilfe dringend!!!!!!!!
Ciao Tanji,

sieh dir mal meinen Merkzettel an:

Bild
21802738
Re: Hilfe dringend!!!!!!!!
Das würde also heißen:
Viaggiare in treno è più ecologico della macchina
La macchina è più ecologico del treno.

So wie ich das verstanden habe?


21802748
Re: Hilfe dringend!!!!!!!!
Ich habe jetzt auch gelesen, dass "di" immer dann verwendet wird, wenn man zwei Dinge auf die gleiche Eigenschaft prüft.
Kann man das so pauschal sagen?
Danke schon einmal :)
21802749
Re: Hilfe dringend!!!!!!!!
Ich würde sagen...
1. Una bici è più ecologica di una macchina
2. Andare in bus è più economico che andare in treno. (bei Vergleichen mit Verben - che)
3. In bici spesso si è più veloci che in macchina (bei Vergleichen mit Präpositionen - che) (aber: la bici è più veloce della macchina)
4. In bus si è più lenti che in macchina

bin mir aber absolut nicht sicher, ob das stimmt
  21802751
Re: Hilfe dringend!!!!!!!!
Ich habe 2 Beispielsätze gefunden, die auf jeden Fall richtig sind:
Se il signor Riva dice che il mare è piu bell della montagna, la signora Riva risponde che la montagna è più rilassante del mare.

Se il signor Riva dice che è più comodo viaggiare in macchina che in treno...
21802753
Re: Hilfe dringend!!!!!!!!
Wie schon im grünen Balken gesagt:
Ich denke, dass díe von La Enai formulierten Sätze richtig sind.
Dein Versuch oben "Viaggiare in treno è più ecologico della macchina" geht schon deshalb nicht, weil die Terme, die du vergleichst, nicht dieselbe Form haben: Wenn du "viaggiare in treno" mit etwas vergleichen willst, dann muss der Vergleichsterm auch ein Verb haben, z.B. "viaggiare in macchina" oder "andare in bicicletta".

Wenn du ein bischen googelst, findest du viele Beispielsätze und erklärende Seiten, z.B. diese:
http://www.ribeca.de/italienischcomparazione.html

So, und jetzt verschiebe ich die ganze Angelegenheit ins Grammatikforum (das kannst du links auswählen).
21802754
Re: Hilfe dringend!!!!!!!!
Vielen Dank! Ich weiß jetzt wies geht ;)
  21802756
 
Brauch wieder mal euere Hilfe, es geht einfach nicht in meinen Kopf :-((

Soll in die passive Form umgesetzt werden.

comprare i biglietti; prenotare l’albergo; preparare la valigia (penultimo giorno);
innaffiare i fiori (ultimo giorno); controllare i documenti; staccare il frigo e la luce (ultimo giorno); leggere la guida; portare il gatto alla vicina (ultimo giorno); finire il lavoro in ufficio.

Mein Versuch:
Wurde als Muster angegeben: i biglietti sono già stati comprati
l’albergo è già stato prenotato
Wurde als Muster angegeben: la valigia deve ancora essere preparata
i fiori devono ancora essere innaffiati
i documenti sono già stati controllati
il frigo e la luce devono ancora essere staccati
la guida è già stata letta
il gatto deve ancora essere portato ai vicini
in ufficio il lavoro deve essere finito

Bedank mich schon wieder mal im Voraus für euere Hilfe und wünsch euch noch einen schönen Tag.

Ciao Alida
21802047
Hallo Alida,

deine Lösungen sehen doch gut aus.
Folgendes würde ich so schreiben:
i documenti sono già stati controllati > i documenti devono ancora essere controllati
il gatto deve ancora essere portato ai vicini > il gatto deve ancora essere portato alla vicina
in ufficio il lavoro deve essere finito > il lavoro in ufficio è già stato finito


LG
  21802135
Hallo Mars,
hab meinen Eintrag an dich versehentlich gelöscht, weil ich das ganze zweimal sah. Jetzt ist alles weg :-((.
Hat nichts zu bedeuten, mein Fehler.
Ciao Alida
  21802144
 
Seite:  193     191