Italienische Grammatik
La Enai
.
EN
DE
IT
SE
02.08.2013
schon
wieder
Congiuntivo
Ich
habe
hier
zwei
Sätze
zu
der
Redewendung
:
ciò
non
toglie
che
=
das
schließt
nicht
aus
,
dass
1
.
se
tu
l’hai
perso
,
ciò
non
toglie
che
io
te
l’ho
dato
2
.
si
è
comportato
male
,
ma
ciò
non
toglie
che
io
gli
debba
riconoscenza
per
quanto
aveva
già
fatto
per
la
mia
famiglia
.
Versteht
jemand
,
warum
in
dem
einen
Satz
Konjunktiv
folgt
und
im
anderen
nicht
?
zur Forumseite
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
schon
wieder
Congiuntivo
Ich
dachte
schon
,
alle
wären
in
Urlaub
,
nachdem
hier
tagelang
Funkstille
war
;)
Also
,
meine
Theorie
ist
die
,
dass
im
ersten
Satz
durch
den
Indikativ
betont
werden
soll
,
wie
sicher
sich
der
Sprecher
seiner
Sache
ist.
Mein
Pons
sagt
,
dass
,
wenn
die
Redewendung
mit
Konjunktiv
benutzt
wird
,
sie
bedeutet
"
das
schließt
nicht
aus
, dass...".
Im
oberen
Satz
würde
ich
eher
übersetzen
mit
"
Wenn
du
es
auch
verloren
hast
,
ändert
das
nichts
daran
,
dass
ich es
dir
gegeben
habe
".
zur Forumseite
La Enai
.
EN
DE
IT
SE
➤
➤
Danke:
Re
:
schon
wieder
Congiuntivo
Noo
,
io
ci
sono
!!
Grazie
per
la
tua
risposta
!
ja
,
ich
glaube
,
du
hast
Recht
.
Im
ersten
Satz
scheint
wegen
der
Überzeugung
,
er
HAT
es
ihm
gegeben
, der Satz
im
Indikativ
zu
stehen
.
Ich
glaube
,
ich
werde
den
Konjunktiv
,
bzw
.
wann
man
ihn
verwendet
oder
nicht
,
nie
so
vollständig
kapieren
.
zur Forumseite