auf Deutsch
in english
en español
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Spanisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Spanisch
Grammatik
Mexiko Sprachreisen
zweisprachige Texte
ser - estar
Plaza Mayor
Lektionen
Wie heisst du?
Die Verben ser und estar
Fragen und Fragewörter
Begrüßung/Höflichkeit
Begrüssung Teil 2
Sternzeichen
Die Satzzeichen
Die Uhrzeit
Die Monate
Die Jahreszeiten
Die Farben
Die Zahlen
Zungenbrecher
Farbschema hell
Spanisch Lern- und Übersetzungsforum
Spanisch
Hier ist der ideale Platz um Übersetzungsversuche überprüfen zu lassen.
Hausaufgaben versucht ihr bitte zuerst selbst zu machen, sonst fliegt der Beitrag raus.
Liedertexte, Gedichte, Texte/Unterhaltungen Dritter werden gelöscht.
Bei Übersetzung ins Spanische gebt an, ob ihr bzw. Empfänger
w/m
seid.
Und vergesst nicht zu schreiben, ob die Nachricht nach Spanien oder Lateinamerika geht!
In Madrid wurden bereits fleißig Lektionen
vertont
.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
2794
2792
Kohlfuchs
SP
09.05.2016
Bitte
um
Übersetzung
des
Briefes
an
unser
Patenkind
/
w
in
Paraquay
Liebe
M
.
Plan
hat
uns
geschrieben
,
dass
die
Organisation
aus
Eurem
Dorf
weggeht
.
Daher
können
wir
uns
künftig
keine
Briefe
mehr
schicken
.
Darüber
sind
wir
sehr
traurig
.
Wir
kennen
Dich
und
Deine
Familie
schon
vier
Jahre
.
In
dieser
Zeit
waren
wir
immer
wieder
glücklich
,
wenn
ein
Brief
oder
eine
Nachricht
von
Dir
und
Deiner
Familie
angekommen
ist
.
Briefe
an
Dich
zu
schreiben
,
hat
uns
ebenfalls
viel
Freude
bereitet
.
Wir
haben
Dich
richtig
lieb
gewonnen
.
Wir
sind
sehr
stolz
darauf
,
dass
Du
unser
Patenkind
aus
Paraguay
bist
.
Wir
werden
immer
wieder
an
Dich
denken
,
auch
wenn
Du
so
weit
weg
von
uns
lebst
.
Unsere
guten
Wünsche
für
Dich
und
Deine
Familie
senden
wir
Dir
von
ganzem
Herzen
.
Bleibe
gesund
und
werde
eine
glückliche
und
zufriedene
und
erfolgreiche
Frau
.
Herzliche
Grüße
Deine
Paten
aus
Deutschland
21828372
Antworten ...
jordi picarol
.
FR
DE
SP
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzung
des
Briefes
an
unser
Patenkind
/
w
in
Paraquay
Querida
M
.
Plan
nos
ha
escrito
que
la
organización
se
va
de
vuestro
pueblo
.
Por
lo
tanto
no
podremos
mandarnos
más
cartas
en
el
futuro
.
Estamos
muy
tristes
por
ello
.
Ya
hace
cuatro
años
que
os
conocemos
a
ti
y
a
tu
familia
.
En
ese
tiempo
,
siempre
nos
alegrábamos
cuando
llegaba
una
carta
o
una
noticia
tuya
y
de
tu
familia
.
También
nos
alegraba
mucho
escribirte
cartas
.
Te
hemos
cogido
mucho
aprecio
y
estamos
muy
orgullosos
de
que
seas
nuestra
ahijada
de
Paraguay
.
Siempre
pensaremos
en
ti
.
También
si
estás
tan
lejos
de
nosotros
.
Te
mandamos
de
todo
corazón
nuestros
buenos
deseos
para
ti
y
tu
familia
.
Que
tengas
salud
y
que
llegues
a
ser
una
mujer
afortunada
,
satisfecha
y que tengas
mucho
éxito
.
Saludos
cordiales
.
Tus
padrinos
de
Alemania
.
-------
Grüße
Jordi
21828385
Antworten ...
Kohlfuchs
SP
➤
➤
Danke:
Re
:
Bitte
um
Übersetzung
des
Briefes
an
unser
Patenkind
/
w
in
Paraquay
Noch
einmal
herzlichen
Dank
für
die
Übersetzung
der
ganzen
Briefe
!
Liebe
Grüße
Kohlfuchs
21828388
Antworten ...
Michi10
DE
EN
SP
23.03.2016
Bitte
um
eine
Übersetzung
Liebe
Maria
,
ich
wünsche
Dir
erholsame
,
stressfreie
und
schöne
Osterfeiertage
.
Mit
Zeit
für
Dich
selbst
,
zum
relaxen
und
ohne
viel
Arbeit
.
Du
hast
Dir
ein
paar
arbeitsfreie
Tage
verdient
.
Ich
wünsche
Dir
Frohe
Ostern
!
Alles
Gute
,
liebe
Grüße
21828011
Antworten ...
jordi picarol
.
FR
DE
SP
➤
Re:
Bitte
um
eine
Übersetzung
Querida
María
,
Te
deseo
unos
lindos
días
de
Pascua
,
tranquilos
y
sin
estrés
.
Con
tiempo
para
ti
, para
relajarte
y
sin
mucho
trabajo
.
Te
mereces
un
par
de
días
sin
trabajar
.
Te
deseo
felices
Pascuas
.
Todo
lo
mejor
y
cariñosos
saludos
.
------
Grüße
Jordi
jordi picarol
.
FR
DE
SP
Gracias Tami. Afectuosos saludos para ti también. :-)))
23.03.2016 22:36:41
richtig
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
¡Muy bien, Jordi! (:-)) ¡Saludos!
23.03.2016 21:03:33
richtig
21828012
Antworten ...
Michi10
DE
EN
SP
➤
➤
Danke:
Re
:
Bitte
um
eine
Übersetzung
Jordi
,
vielen
Dank
für
die
schnelle
Übersetzung
.
¡
Felices
Pascuas
!
Saludos
,
Michi
jordi picarol
.
FR
DE
SP
Gracias Michi, igualmente. :-))
23.03.2016 22:34:21
richtig
21828013
Antworten ...
Michi10
DE
EN
SP
05.03.2016
Bitte
um
eine
Übersetzung
Que
pesar
que
las
cosas
no
se
dieron
como
tú
querías
.
21827898
Antworten ...
Klaus 78
.
➤
Re:
Bitte
um
eine
Übersetzung
Wie
schade
,
dass
die
Dinge
sich
nicht
so
ergaben
wie
du
es
wolltest
.
"
Que
pesar
que
",
ist
mir
nicht
so
geläufig
,
wird
hier
aber
wohl
das
gleiche
bedeuten
wie
" que
pena
que "
oder
"que
lástima
que"
Wobei
mich
der
nachfolgende
Indikativ
schon
verwirrt
,
meiner
Meinung
nach
müsste
hier
der
Subjuntivo
pretérito
imperfecto
stehen
,
also
"
dieran
"
oder
"
diesen
".
21827900
Antworten ...
Michi10
DE
EN
SP
➤
➤
Danke:
Re
:
Bitte
um
eine
Übersetzung
Hallo
Klaus
,
vielen
Dank
für
die
Übersetzung
und
die
Erläuterung
.
Keine
Ahnung
warum
es
nicht
so
eindeutig
geschrieben
ist
.
Schön
wieder
mal
von
Dir
zu
hören
.
Schönen
Sonntag
und
viele
Grüße
,
Michi
21827904
Antworten ...
Kohlfuchs
SP
03.03.2016
Bitte
um
eine
Übersetzung
des
Briefes
an
unser
Patenkind
/w.
in
Paraguay
Liebe
M
.
Heute
haben
wir
uns
sehr
gefreut
.
Endlich
hat
der
Postbote
den
neuen
Bericht
von
Dir
und
Deiner
Familie
gebracht
.
Darauf
haben
wir
schon
seit
November
gewartet
.
Wir
freuen
uns
sehr
,
dass
es
Dir
und
Deiner
Familie
gut
geht
.
Deinen
Eltern
gratulieren
wir
ganz
herzlich
zu
Deinem
Bruder
Francisco
und
wünschen
dem
Kleinen
alles
Gute
und
viel
Gesundheit
in
seinem
Leben
.
Auf
die
neuen
Fotos
von
Dir
und
Deiner
Familie
freuen
wir
uns
immer
besonders
.
Die
sind
immer
so
interessant
.
Da
sehen
wir
wie
Du
groß
wirst
.
Und
immer
hübscher
!
Es
ist
eine
gute
Idee
,
dass
jemand
von
Deiner
Familie
auf
dem
Foto
dabei
ist.
So
kennen
wir
jetzt
auch
Deinen
großen
Bruder
Dario
.
Er
ist
sehr
sympathisch
.
Bei
uns
wird
es
jetzt
bald
Frühling
.
Wir
freuen
uns
darauf
.
Ist
denn
bei
Euch
der
Winter
sehr
kalt
?
Viele
liebe
Grüße
senden
Dir
Deine
Paten
21827877
Antworten ...
jordi picarol
.
FR
DE
SP
➤
Re:
Bitte
um
eine
Übersetzung
des
Briefes
an
unser
Patenkind
/w.
in
Paraguay
Querida
M
.
Hoy
nos
hemos
alegrado
mucho
.
Por
fin
ha
traído
el
cartero
nueva
información
sobre
ti
y
tu
familia
.
Ya
la
esperábamos
desde
noviembre
.
Nos
alegramos
mucho
de
que
os
vaya
bien
a
ti
y
a
tu
familia
.
Felicitamos
a
tus
padres
de
todo
corazón
por
tu
hermano
Francisco
y
le
deseamos
al
pequeño
todo
lo
mejor
y
mucha
salud
en
su
vida
.
Siempre
nos
alegramos
especialmente
por
las
fotos
tuyas
y
de
tu
familia
.
Son
siempre
muy
interesantes
.
Vemos
en
ellas
lo
grande
que
eres
.
Y
cada
vez
más
linda
.
Es
una
buena
idea
que
esté
alguien
de
tu
familia
en
la
foto
.
Así
conocemos
también
a
tu
hermano
mayor
Darío
.
Es
muy
simpático
.
Por
aquí
va
a
llegar
pronto
la
primavera
.
Nos
alegramos
por
ello
.
¿
Es
muy
frío
el
invierno
donde
vosotros
?
Tus
padrinos
te
mandan
muchos
saludos
cariñosos
.
--------
Grüße
Jordi
21827879
Antworten ...
Kohlfuchs
SP
➤
➤
Danke:
Re
:
Bitte
um
eine
Übersetzung
des
Briefes
an
unser
Patenkind
/w.
in
Paraguay
Hallo
Jordi
,
vielen
lieben
Dank
und
einen
schönen
Abend
.
Grüße
Kohlfuchs
21827887
Antworten ...
brasilgate
IT
PT
25.02.2016
Könnte
mir
bitte
jemand
ein
Satz
Deutsch
nach
Spanisch
Übersetzen
?
Vielen
Dank
Sehr
Coole
Aktion
von
dir
mit
den
Trikot
'
s
für
den
Jungen
in
Afghanistan
!
Auf
ein
Sieg
für
dich
und
Barca
in
der
Champions
League
21827839
Antworten ...
jordi picarol
.
FR
DE
SP
➤
Re:
Könnte
mir
bitte
jemand
ein
Satz
Deutsch
nach
Spanisch
Übersetzen
?
Vielen
Dank
Muy
guay
por
tu
parte
lo
de
las
camisetas
para
los
chicos
en
Afganistán
.
Brindo
por
ti
y
por
el
Barça
, por
una
victoria
en
la
Champions
League
.
------
Grüße
Jordi
21827844
Antworten ...
Michi10
DE
EN
SP
04.02.2016
Richtige
Übersetzung
?
Wie
muss
es
auf
Spanisch
heissen
,
wenn
ich
schreiben
will
:
Für
Dich
soll
die
Sonne
scheinen
!
El
sol
es
visible
para
usted
!
oder
El
sol
brilla
para
ti
!
21827731
Antworten ...
jordi picarol
.
FR
DE
SP
➤
Re:
Richtige
Übersetzung
?
Michi
,
la
traducción
literal
de
esa
frase
es
: "
Para
ti
debe
brillar
el
sol
".
Lo
que
se
dice
en
castellano
es
: "
Que
el
sol
brille
para
ti
".
Con
el
mismo
sentido
puedes
decir
: "
Que
la
vida
te
sonría
siempre
".
Saludos
Jordi
21827733
Antworten ...
Michi10
DE
EN
SP
➤
➤
Danke:
Re
:
Richtige
Übersetzung
?
Muchas
gracias
Jordi
!!
Saludos
Michi
21827738
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
02.02.2016
Kleine
Übersetzung
Wie
lässt
sich
das
ins
Deutsche
übersetzen
?
"
una
pedantería
que
no
desmerecía
en
porte
o
sonoridad
" ?
Ciao
,
Tamy
.
21827690
Antworten ...
wollemaus
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Kleine
Übersetzung
Der
spanische
Ausdruck
ist
in
der
Tat
seltsam
.
Inhaltlich
läuft
es
darauf
hinaus
,
dass
es
bedeutet
"
eine
unerträgliche
Pedanterie
" -
so
meine
Rückübersetzung
der
Buchstelle
in
der
ital
.
Übersetzung
,
die
zufällig
in
meinem
Bücherschrank
steht
.
Dann
habe
ich
noch
gegoogelt
,
wie
es
an
der
Stelle
in
der
deutschen
Buchübersetzung
heißt
: "
konnte
belehrend
auftreten
,
dass
einem
die
Ohren
gellten
" -
eine
sehr
fantasievolle
und
freie
Übersetzung
.
Wenn
jetzt
noch
jemand
das
spanische
Original
ein
bisschen
erläutern
könnte
,
würde
mich
das
auch
interessieren
.
Hier
aber
noch
mein
mich
selbst
nicht
so
recht
zufriedenstellender
Versuch
einer
wörtlichen
Übersetzung
:
"
eine
Pedanterie
,
die
angesichts
seiner
Haltung
und
seiner
Klangfülle
nichts
einbüßte
"
21827694
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
Re:
Kleine
Übersetzung
Hallo
,
Wollemaus
!
Danke
für
deinen
Beitrag
!
Hmm
, "
La
sombra
del
viento
-
Der
Schatten
des
Windes
"
ein
toll
geschriebenes
Buch
-
auch
die
deutsche
Übersetzung
!
(
und
witzigerweise
habe
ich
es
neben
Spanisch
auch
auf
Italienisch
).
'
desmerecer
(
de
)'
kann
ja
auch
die
Bedeutung
von
'
nachstehen
'
haben
(
no
desmerecer =
in
nichts
nachstehen),
so
dass
ich
mir
als
(
immer
noch
etwas
freie
)
Übersetzung
auch
vorstellen
könnte
:
"
eine
Pedanterie
(/
pedantische
Art
),
die
dem
Auftreten
und
der
Lautstärke
in
nichts
nachstand
",
oder
etwas
freier
:
"
eine
Pedanterie
,
die
durch
sein
Auftreten
und
seine
Stimmgewalt
noch
unterstrichen
wurde
."
Da
war
und
bin
ich
mir
aber
eben
nicht
sicher
,
ob
das
tatsächlich
den
Gedanken
der
spanischen
Formulierung
richtig
wiedergibt
.
Está
por
ver
.
Ciao
,
Tamy
.
P
.
S
.:
Das
Buch
wird
für
die
nächsten
Wochen
meine
Urlaubslektüre
auf
Teneriffa
sein
.
(:-))
wollemaus
.
EN
DE
SP
IT
Tu traducción me gusta. ¡Que tengas unas buenas vacaciones! :)
03.02.2016 17:11:14
brillant
21827695
Antworten ...
jordi picarol
.
FR
DE
SP
➤
➤
➤
Re:
Kleine
Übersetzung
Efectivamente
,
la
frasecita
"
ist
nicht
ohne
" :-)).
Porte
es
"
tamaño
o
dimensiones
",
y
sonoridad
significa
intensidad
de
sonido
.
François
Maspéro
en
su
traducción
al
francés
,
no
se
complica
la
vida
.
De
manera
muy
, muy
libre
traduce
: "...
était
d
'
une
pedanterie
qui
eclatait
dans
toute
sa
personne
" .
Saludos
Jordi
21827703
Antworten ...
jordi picarol
.
FR
DE
SP
➤
➤
➤
Re:
Kleine
Übersetzung
Tamy
,
que
lo
pases
bien
con
la
lectura
en
Tenerife
.
:-)
Saludos
Jordi
21827706
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
➤
Re:
Kleine
Übersetzung
Lieber
Jordi
,
danke
für
deine
Wünsche
und
natürlich
auch
für
den
Beitrag
oben
!
"...
no
se
complica
la
vida
."
-
das
hat
mir
gefallen
!
(:-))
Ciao
,
Tamy
.
21827711
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
¿
á
ç
é
í
ñ
ó
ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
¡
Á
É
Í
Ñ
Ó
Ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X