auf Deutsch
in english
en español
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Spanisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Spanisch
Grammatik
Mexiko Sprachreisen
zweisprachige Texte
ser - estar
Plaza Mayor
Lektionen
Wie heisst du?
Die Verben ser und estar
Fragen und Fragewörter
Begrüßung/Höflichkeit
Begrüssung Teil 2
Sternzeichen
Die Satzzeichen
Die Uhrzeit
Die Monate
Die Jahreszeiten
Die Farben
Die Zahlen
Zungenbrecher
Farbschema hell
Spanisch Lern- und Übersetzungsforum
Spanisch
Hier ist der ideale Platz um Übersetzungsversuche überprüfen zu lassen.
Hausaufgaben versucht ihr bitte zuerst selbst zu machen, sonst fliegt der Beitrag raus.
Liedertexte, Gedichte, Texte/Unterhaltungen Dritter werden gelöscht.
Bei Übersetzung ins Spanische gebt an, ob ihr bzw. Empfänger
w/m
seid.
Und vergesst nicht zu schreiben, ob die Nachricht nach Spanien oder Lateinamerika geht!
In Madrid wurden bereits fleißig Lektionen
vertont
.
neuer Beitrag
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Baum
unbeantwortet
neueste Beiträge
26.11.24
Seite:
2776
2774
Kohlfuchs
SP
09.02.2014
Guten
Morgen
,
bitte
diesen
Text
für
unser
Patenkind
in
Paraguay
übersetzen
.
Liebe
M
.,
leider
findet
diese
Fußball
-
Weltmeisterschaft
ohne
Euer
Land
statt
.
Damit
Du
mit
Deinem
Bruder
und
Deinem
Cousin
trotzdem
mitspielen
kannst
,
senden
wir
Euch
diesen
Fußball
.
Viel
Spaß
damit
.
21812572
Antworten ...
jordi picarol
.
FR
DE
SP
➤
Re:
Guten
Morgen
,
bitte
diesen
Text
für
unser
Patenkind
in
Paraguay
übersetzen
.
Querido
M
.
es
una
lástima
que
este
campeonato
del
mundo
de
futbol
se
celebre
sin
la
participación
de
vuestro
país
.
Para
que
,
a
pesar
de
todo
,
podáis
jugar
tú
,
tu
hermano
y
tu
primo
os
mandamos
este
balón
.
Que
os
divirtáis
mucho
con
él
.
------
Grüße
Jordi
'>
Jordi
21812579
Antworten ...
Kohlfuchs
SP
➤
➤
Danke:
Re
:
Guten
Morgen
,
bitte
diesen
Text
für
unser
Patenkind
in
Paraguay
übersetzen
.
Vielen
Dank
Jordi
.
Ich
freue
mich
immer
über
die
Hilfe
.
Darf
man
an
dieser
Stelle
mittlerweile
auch
etwas
zum
Anliegen
bei
der
Übersetzung
erläutern
?
LG
Kohlfuchs
21812637
Antworten ...
jordi picarol
.
FR
DE
SP
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
Guten
Morgen
,
bitte
diesen
Text
für
unser
Patenkind
in
Paraguay
übersetzen
.
Aber
natürlich
.
Ich
glaube
schon
.
Grüße
Jordi
'>
Jordi
21812642
Antworten ...
Kohlfuchs
SP
➤
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
Guten
Morgen
,
bitte
diesen
Text
für
unser
Patenkind
in
Paraguay
übersetzen
.
Das
freut
mich
,
macht
auch
mehr
Spaß
.
LG
Kohlfuchs
21812648
Antworten ...
osita.a
Moderator
.
.
DE
SP
31.01.2014
Re:
Danke
:
Re
:
necesito
ayuda
:)
Doch
,
sanni299
,
aber
es
gibt
halt
auch
Alternativen
.
Google
doch
mal
und
schau
,
welche
Formulierung
am
geläufigsten
ist
bzw
. am
besten
zu
deinem
Kontext
passt
.
21812328
Antworten ...
mP765
30.01.2014
Überprüfung
Klausurtext
Hallo
,
ich
schreibe
am
Montag
(
03
.
02
.
2014
)
eine
Spanischklausur
in
der
Uni
.
Da
die
Dozentin
möchte
,
dass
wir
alle
bestehen
,
hat
uns
Themen
genannt
,
zu
denen
wir
einen
Freitext
schreiben
können
und
uns
nahegelegt
,
diesen
überprüfen
und
überarbeiten
zu
lassen
.
Was
ich
bisher
habe
:
Mi
primer
viaje
al
extranjero
era
con
un
amigo
que
se
llama
Julian
.
Viajemos
a
Mallorca
que
es
una
isla
de
las
baleares
en
España
.
Nosotros
estuvimos
en
el
Hotel
Luxor
en el
destino
de
muchísimas
turistas
:
la
playa
de
palma
.
Viajaba
muchas
veces
al
extraño
,
pero
ese
viaje
era
la
primera
sin
mis
padres
, sin
un
grupo
y
sin
otras
personas
que
conocía
y
por
eso
era
algo
especial
.
Tuvimos
mucha
diversión
en
el
hotel
,
la
playa
y
en la
ciudad
.
Era
mi
sexto
vez
en
Mallorca
y
la
segunda
en
playa
de
palma
y
por
eso
yo
conocí
algunos
lugares
interesantes
como
la
Catedral
de
Santa
María
de
Palma
de Mallorca (
La
Seu
)
o
S’Arenal
.
Por
las
mañanas
jugábamos
ajedrez
en
la
barra
y
después
deambulábamos
por
el
paseo
.
Después
de
la
almuerzo
y
de la
calor
de
mediodía
nos
poníamos
en
la
playa
.
No
somos
parranderos
y
por
eso
pasemos
la
noche
después
da
la
cena
en
la
playa
con
los
pies
en
el
mar
.
Los
nueves
días
pasaron
muy
rápido
,
pero
el
recuerdo
en
unas
buenas
vacaciones
con
mi
amigo
se
queda
.
Kann
man
das
so
schreiben
?
Wichtig
sind
vor
allem
die
Zeiten
.
Aber
auch
sprachliches
kann
sehr
gerne
verbessert
werden
.
Vielen
Dank
und
viele
Grüße
mP765
'>
mP765
21812308
Antworten ...
lipe
Moderator
.
GL
EN
PT
SP
DE
➤
Re:
Überprüfung
Klausurtext
Mi
primer
viaje
al
extranjero
FUE
con
un
amigo
que
se
llama
Julian
.
ViajAmos
a
Mallorca
que
es
una
isla
de
las
Baleares
en
España
.
Nosotros
(
Wenn
du
den
Text
sprachliches
verbessern
willst
,
wirf
lieber
dieses
Nosotros
weg
)
estuvimos
en
el
Hotel
Luxor
en el
destino
de
muchísimOs
turistas
:
la
playa
de
Palma
.
HABÍA
VIAJADO
muchas
veces
al
extranJERo
,
pero
ese
viaje
era
EL
PRIMERO
/
LA
PRIMERA
VEZ
sin
mis
padres
, sin
un
grupo
O
sin
otras
personas
que
conocía
y
por
eso
era
algo
especial
.
Tuvimos
mucha
diversión
en
el
hotel
,
la
playa
y
en la
ciudad
.
Era
mi
sextA
vez
en
Mallorca
y
la
segunda
en
playa
de
Palma
y
por
eso
(
WAS
MEINST
DU
MIT
"
POR
ESO
"?.
ICH
VERSTEHE
NICHT
GENAU
,
WAS
DU
MEINST
.
POR
ESO
--
>DESWEGEN
)
yo
conocí
algunos
lugares
interesantes
como
la
Catedral
de
Santa
María
de
Palma
de
Mallorca
(
La
Seu
)
o
S’Arenal
.
Por
las
mañanas
jugábamos
ajedrez
en
la
barra
y
después
deambulábamos
por
el
paseo
.
Después
de
la
almuerzo
y
de la
calor
de
mediodía
nos
ÍBAMOS
A
la
playa
.
No
somos
parranderos
y
por
eso
pasÁBAMOS
laS
nocheS
,
después
da
la
cena
,
en
la
playa
,
con
los
pies
en
el
mar
.
Los
nueve
días
pasaron
muy
rápido
,
pero
el
recuerdo
DE
unas
buenas
vacaciones
con
mi
amigo
se
queda
.
PD
:
¿Tienes
origenes
españoles
del
sur
?.
Cometes
errores
muy
curiosos
..
más
propios
del
habla
coloquial
de
un
español
del
sur
,
que
de un
alemán
.
:))
21812324
Antworten ...
osita.a
Moderator
.
.
DE
SP
➤
➤
Re:
Überprüfung
Klausurtext
lipe
,
yo
sí
entiendo
la
frase
con
"
por
eso
"....
Weil
er
/
sie
schon
mehrere
Male
auf
Mallorca
/
playa
de
Palma
war
,
kannte
er
diverse
interessante
Orte
/
Sehenswürdigkeiten
.
Also
:
Ich
war
schon
mehrere
Male
dort
,
deswegen
/
deshalb
kannte
ich
....
so
ungefähr
wird
der
Satz
auf
Deutsch
lauten
:-).
21812327
Antworten ...
mP765
➤
➤
➤
Re:
Überprüfung
Klausurtext
(at)
lipe
:
Vielen
Dank
für
die
ausführliche
Korrektur
!
(at)
osita
.
a
:
Genau
das
soll
der
Satz
heißen
.
Ist
dann
por
eso
richtig
oder
sollte
man
den
Satz
besser
umstellen
und
z
.
B
. por
que
verwenden
?
Ich
habe
übrigens
keinerlei
spanische
Wurzeln
.
Aber
es
freut
mich
,
dass
meine
Fehler
das
denken
lassen
:
D
Viele
Grüße
mP765
'>
mP765
'>
mP765
'>
mP765
21812333
Antworten ...
lipe
Moderator
.
GL
EN
PT
SP
DE
➤
➤
➤
➤
Re:
Überprüfung
Klausurtext
(at)
mp765
Siehe
meine
Verbesserung
unten
21812360
Antworten ...
lipe
Moderator
.
GL
EN
PT
SP
DE
➤
➤
➤
Re:
Überprüfung
Klausurtext
El
problema
de
esa
frase
es
que
puede
haber
dos
fallos
diferentes
en
la
frase, que
hacen
que
cambie
el
sentido
.
Si
el
fallo
es
la
ausencia
de
YA
/
SCHON
+
tiempo
verbal
incorrecto
, la
frase
se
entendería
como
tú
dices
:
Era
mi
sexta
vez
en
Mallorca
......
y
por
eso
YA
CONOCÍA
algunos
lugares
interesantes
.
El
otro
fallo
podría
ser
el
empleo
incorrecto
de
por
eso
.
La
frase
sería
:
Era
mi
sexta
vez
en
Mallorca
...,
pero
ESTA
VEZ
conocí
(
nuevos
)
lugares
interesantes
como
..
Also
er
/
sie
war
schon
mehrere
Male
in
Mallorca
,
aber
diese
letze
Mal
hat
er/sie
neue
interessante
Orte
entdeckt
.
PD
: "
la
calor
"
suena
más
andaluz
que
catalán
(
lo
mismo
que
decir
erróneamente
viajemos
en
lugar
de
viajamos
,
etc
..),
por
lo
menos
para
mis
oídos
...
por
eso
preguntaba
si
tenía
origen
sureño
.
21812359
Antworten ...
osita.a
Moderator
.
.
DE
SP
➤
Re:
Überprüfung
Klausurtext
del
almuerzo
(
nicht
de
la
)
del
calor
(calor
ist
maskulin
.....
lipe
,
vielleicht
eher
katalanische
Wurzeln
?
Auf
CAT
ist
calor
feminin
.)
de
la
cena
(
nicht
da
la cena)
21812326
Antworten ...
jordi picarol
.
FR
DE
SP
➤
➤
Re:
Überprüfung
Klausurtext
Osita
,
en
castellano
calor
admite
los
dos
géneros
;
el
calor
y
la
calor,
aunque
el
femenino
se
oye
menos
.
Un
romance
medieval
,
que
los
niños
aprenden
en
la
escuela
-
o
aprendían
-
dice
:
Que
por
mayo
era
, por mayo,
cuando
hace
la
calor
,
cuando
los
trigos
encañan
y
están
los
campos
en
flor
,
Saludos
Jordi
'>
Jordi
21812346
Antworten ...
osita.a
Moderator
.
.
DE
SP
➤
➤
➤
Re:
Überprüfung
Klausurtext
Ich
weiß
,
jordi
.
Aber
warum
hat
die
DRAE
den
femininen
Artikel
akzeptiert
?
Weil
man
in
Andalusien
oft
"
la
"
sagt
,
weil
es
auf
Katalanisch
auch
"la"
heißt
?
Schau
mal
bei
"
wordreference
"
oder
"
LEO
"
und
du
wirst
dort
lesen
,
dass
der
feminine
Artikel
durchweg
als
"
nicht
Hochspanisch
"
bis
hin
zu
"
lenguaje
vulgar
y
comun
"
beschrieben
wird
.
An
Schulen
außerhalb
Spaniens
wird
sicher
nur
der
maskuline
Artikel
gelehrt
und
daher
ist
davon
auszugehen
,
dass
es
sich
hier
im
einen
Schreibfehler
handelt
.
Diesen
habe
ich
korrigiert
.
Mein
"
la
mar
"
wurde
auch
immer
korrigiert
und
ist
angeblich
korrekt
.
Aber
zu
poetisch
ist
auch
nicht
gut
.
:-)
Gruß
21812386
Antworten ...
jordi picarol
.
FR
DE
SP
➤
➤
➤
➤
Danke:
Re
:
Überprüfung
Klausurtext
Totalmente
de
acuerdo
,
Osita
.
Curiosamente
algunas
palabras
como
"
calor
y
puente
"
de
uso
casi
siempre
en
femenino
en
el
castellano
medieval
,
se
usan
solo
en
masculino
en
la
actualidad
,
salvo
en algunas
hablas
regionales
de
España
.
La
RAE
lo
aclara
:
Aunque
en
el
español
medieval
y
clásico
se
usó
mayoritariamente
en
femenino
—de
lo
que
aún
quedan
vestigios
en el
habla
popular
y,
a
veces
, en
la
literaria—
, en el español
general
actual
es
de
género
masculino
.
En
el
caso
de
"
mar
" ,
que
el
DRAE
califica
como
"
ambiguo
", el
Diccionario
panhispánico
de
dudas
explica
que
puede
usarse
con
los
dos
géneros
según
los
casos
.
Y
da
ejemplos
de
los
dos
casos
.
Si
decías
"
la
mar
"
podía
ser
correcto
,
pero
seguro
que
no
decías "la mar
Mediterráneo
" :-))))
Recibe
un
cordial
saludo
Jordi
21812398
Antworten ...
jf
.
.
SP
DE
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
Überprüfung
Klausurtext
El
mar
.
La
mar
.
El
mar
.
¡Sólo
la
mar
!
¿Por
qué
me
trajiste
,
padre
,
a
la
ciudad
?
¿Por
qué
me
desenterraste
del
mar
?
En
sueños
,
la
marejada
me
tira
del
corazón
.
Se
lo
quisiera
llevar
.
Padre
,
¿por
qué
me
trajiste
acá
?
Rafael
Alberti
,
en
:
Marinero
en
tierra
(
1924
).
21812494
Antworten ...
osita.a
Moderator
.
.
DE
SP
29.01.2014
Re:
necesito
ayuda
:)
Meine
Vorschläge
:
grado
de
celebridad
, de
familiaridad
Buffetangebot
..
surtido
del
buffet
..
ja
,
nein
...
vielleicht
.
Surtido
ist
eine
Auswahl
(
hier
:
an
Speisen
).
Man
würde
also
eher
schreiben
"
surtido
de
zB
marisco
,
verdura
etc
.
Vielleicht
:
variedad
del
buffet
....
klingt
in
meinen
Ohren
sehr
übersetzt
....
ich
würde
eher
sowas
formulieren
wie
: variedad
de
primeros
y
segundos
platos
.....
21812257
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
28.01.2014
Re: (
necesito
ayuda
:)
Hier
mal
als
Erste
Hilfe
:
Bekanntheitsgrad
: (
grado
de
)
notoriedad
, (grado de)
popularidad
das
Büfett
=
el
buffet
Ciao
,
Tamy
.
21812225
Antworten ...
Snofru
27.01.2014
Ist
diese
Übersetzung
richtig
?
Hallo
liebe
Pauker
Community
.
Ist
diese
Übersetzung
von
"
Das
beste
Gebet
ist
Geduld
."
richtig
?
"
La
mejor
oración
es
la
paciencia
" ?
br
21812223
Antworten ...
osita.a
Moderator
.
.
DE
SP
➤
Re:
Ist
diese
Übersetzung
richtig
?
Meiner
Meinung
nach
grammatikalisch
korrekt
.
Über
den
Sinn
des
Satzes
lässt
sich
streiten
.
jf
.
.
SP
DE
30.01.2014 00:28:52
brillant
21812258
Antworten ...
dr4g0n76
17.01.2014
Brauche
Hilfe
bei
der
Übersetzung
:
Spanisch
-
>
Deutsch
Que
cuando
kiera
compartir
con
nosostras
estas
a
tu
ordenes
21811953
Antworten ...
jf
.
.
SP
DE
➤
Hummmm??
Tal
vez
....
"...
que
cuando
quieras
compartir
con
nosotras
,
estamos
a
tus
órdenes
"???
(
De
México
??))
21811955
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
¿
á
ç
é
í
ñ
ó
ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
¡
Á
É
Í
Ñ
Ó
Ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X