ich bräuchte folgende kurze Sätze so schnell es geht übersetzt. Das soll ein Geschenk werden, für eine Freundin die nach Schweden fährt.
Schwedisch - Lulu / Lulu - Schwedisch =
Ich spreche nur deutsch. =
Kann jemand deutsch? =
Sind Deutsche hier? =
Ich kann nur deutsch, bin Deutsche! =
Bin Deutsche und brauche Hilfe! =
Bin Deutsche und suche Freunde. =
Bin Deutsche, hat jemand einen Euro. =
Ich nix schwedisch, ich deutsch! =
als ich in schweden zum austausch war da haben wir immer so ein kuchen gebacken und den kannte auch so gut wie jeder da... der dann so eingerollt wurde und dann in frischhaltefolie und in den kühlschrank und das war soooo lecker und irgendwie weiß ich aber nicht mehr wie das ging und ich wollte das zur übberraschung backen..=)
also wenn jemand meint zu wissen was ich fürn kuchen meine..dann sagt BITTE bescheid=)
LG,anni
das einzige was mir dazu einfällt ist eine rulltårta. Die entspricht in etwa einer Biskuitroulade, ist also Biskuitteig, der mit einer Fülle nach Wahl belegt und dann eingerollt wird (je nach Füllung noch warm oder abgekühlt).
Findet man recht leicht im Netz wenn man nach Biskuitroulade sucht.
Kann es das sein was du meinst? Ich kann dir auch gerne Rezepte schicken, wenn du mir sagst, was für eine Fülle du dir vorstellst.
oh dankeee..ja ich denk das war das =)
hehe also einmal war das immer mit vanille und erdbeere glaub ich...also das wäre suuupi lieb wenn du mir die rezepze schicken kööntest!
hier ist einfach mail miene e-mail adresse: annika_cordes (at) hotmail.com
Hallo! Brauche dringend eure Hilfe in Sachen schwedisches Backrezept. Das meiste habe ich schon selbst einigermaßen übersetzen können, doch an dieser Stelle bin ich gescheitert:
"Strö på hallonen. Använder du frysta så lägg på dem otinade. Lägg på den andra bottnen."
Und dann noch:
"Tillsätt färgen droppvis tills du fått en fin blå färg." (Es handelt sich hierbei um Lebensmittelfarbe... ;)
Wäre klasse, wenn mir das jemand übersetzen könnte. Will nämlich für meine schwedischen Freunde eine schöne Torte backen :)
Danke für die schnelle Hilfe! Jetzt macht das Ganze auch einen Sinn für mich. Bin vorher besonders an dem Wort "otinade" sehr verzweifelt, weil ich das irgendwie niergends finden konnte. Aber jetzt versteh ich das Ganze :)
ich lese des öfteren im Internet "iofs". Zum beispiel im Kontext "har ju iofs dräkten jag hade förra året". Weiss jmd. was das genau bedeutet? Gruesse, Jan
Das ist allerdings auch falsch. Das Verb "hoffen" ist auf schwedisch reflexiv und "ha" muß noch konjugiert werden. Demzufolge heißt es: Jag hoppas att du har en fin dag!
die zweite Antwort ist, schwedisch gesehen richtig.
Leider ist jedoch der Ausgangssatz nicht schwedisch, sondern, wie ich annehme, norwegisch.
In diesem Fall soll also einfach mein (im norwegischen zugegebenerweise nicht sehr stark ausgeprägtes) Sprachgefühl
helfen, welches mir sagt, dass A korrekt sein sollte.
Gehen wir von deutsch aus:
Hoffe, du hast einen guten Tag. Das kann man, besonders im Internet, durchaus schreiben, der vollständige Satz wäre jedoch: Ich hoffe, du hast einen guten Tag.
Also hat jedes Verb sein eigenes Subjekt, womit beide gebeugt werden, so funktioniert das auch auf norwegisch.
Google.no gibt mir recht:
Resultater 1 - 10 av ca. 12 500 for "Håper du HAR en fin dag"
Resultater 1 - 3 av 3 for "Håper du HA en fin dag"
ich habe vor kurzem eine ganz tolle seite im internet gefunden bezüglich schwedischer grammatik.
leider habe ich den bookmark verloren und finde sie nicht mehr :(
jetzt wollte ich mal hier nachfragen ob jemand die seite rein zufällig kennt und mir helfen kann!
- die seite war aufgebaut wie "wikipedia" also vom layour her...
- man konnte als suchbegriff wörter eingeben (auf schwedisch) und bekam ne liste mit sämtlichen konjugationen, manchmal übersetzungen in andere sprachen und manchmal auch beispielsätze
- die ganze seite war auf schwedisch
falls jemand die seite wiedererkennt bzw. eine gleichwertige seite kennt wäre ich für eine antwort sehr dankbar