auf Deutsch
in english
em português
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Portugiesisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Portugiesisch
Sprachkurse
Grammatik
Lektionen
Die erste Reise nach Rio
Begrüßung/Höflichkeit
Farbschema hell
Portugiesisch Lern- und Übersetzungsforum
Portugiesisch
Bitte vor dem Posten lesen: Folgende Angaben sind für Übersetzungen wichtig: Europäisches (EP), brasilianisches (BP) oder afrikanisches Portugiesisch (AP). Das Geschlecht (m/w) von Sender und Empfänger.
Sandra und Jose waren fleißig und haben Lektionen vertont:
hier
neuer Beitrag
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Baum
unbeantwortet
neueste Beiträge
23.01.25
Seite:
1260
1258
user_38057
05.11.2009
technische
Übersetzung
♂ → ♂
Ich
habe
folgenden
text
zu
übersetzen
und
komm
einfach
mit
dem
Sinn
nicht
hin
.
Vielleicht
funktioniert
vor
lauter
Übersetzen
mein
Verstand
auch
nicht
mehr
:-)
Kann
mir
einer
bitte
helfen
wie
das
in
Deutsch
aussehen
muss
????
Enquanto
cada
equipamento
estiver
em
funcionamento
,
o
apontamento
do
volume
de
CO2
seqüestrado
estará
sendo
realizado
,
portanto
,
depende
do
tempo
de funcionamento do equipamento
no
processo
produtivo
que
manterá
os
apontamentos
do volume de CO2 seqüestrado,
quando
na
substituição
do equipamento, os apontamentos de
redução
deverão
dar
continuidade
com
o
advento
da
instalação
dos
novos
equipamentos
.
und
:
Empresas
de
Consultoria
para
implementação
e
empresas
de
Auditoria
para
monitoramento
e
posterior
apontamento
das
Reduções
e
Emissão
dos
Certificados
de
Redução
de
Crédito
de
Carbono
junto
a
ONU
.
20712259
Antworten ...
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
Re:
technische
Übersetzung
Zeig
doch
mal
,
was
du
dir
schon
erarbeitest
hast
...
Was
genau
verstehst
du
denn
nicht
?
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
wenn ich mich recht erinnere, ist das trema bei der letzten Rechtschreibreform abgeschafft worden
08.11.2009 21:54:03
richtig
Roman Felk
.
DE
SP
PT
IT
EN
.
.
.
ja, thirdeye: in Brasilien setzt man ein Trema ¨ wenn das qu- /gu- vor e oder i auch gesprochen werden muss (conseqüência vs. quero)...
08.11.2009 15:50:27
richtig
iLoveslanguage
Moderator
.
.
CO2 ''seqüestrado'' ?
05.11.2009 23:35:23
richtig
20712393
Antworten ...
iLoveslanguage
Moderator
.
.
➤
➤
Re:
technische
Übersetzung
(at)
Roman
Felk
es
ging
nicht
um
das
trema
....
sondern
um
den
Begriff
''
seqüestrado
''
in
Zusammenhang
mit
CO2
...
und
wie
Galeginha
sagt
..
sieh
die
neue
Rechtschreibreform
(
google
mal
:
nova
reforma
ortografica
)
20721822
Antworten ...
user_61408
05.11.2009
Brauche
Hilfe
Ich
habe
jetzt
mit
einem
transltor
versucht
etwas
zu
uebersetzten
aber
ich
brauche
nun
doch
etwas
grammatikalische
hilfe
.
der
deutsche
text
ist
:
Ich
freue
mich
von
dir
zu
hoeren
und
dass
es
euch
allen
gut
geht
.
renato
hat
mir
von
seiner
schulter
geschrieben
und
ich
hoffe
dir
OP
verlaeuft
gut
.
ich
arbeite
zurzeit
in
einem
hotel
und
hatte
einen
gast
aus
sao
paulo
.
ich
vermisse
sao
paulo
nun
umso
mehr
.
Meine
mutter
besucht
mich
gerade
in
den
USA
und
ich
versuche
soviel
zeit
wie
moeglich
mit
ihr
zu
verbringen
.
hoffentlich
kann
ich
bald
wieder
nach
brasilien
kommen
.
mein
portugiesisch
muss
ich
auch
wieder
verbessern
!"
uebersetzt
habe
ich
:
Eu
estou
feliz
ouvir
-
se
de
você
e
aquele
que
você
é
todo
o
fine
.
renato
disse
-
me
sobre
seus
cirurgia
e
mim
espere
que
everthing
seja
multa
agora
eu
trabalho
em
um
hotel
e
apenas
uma
semana
há
eu
tive
um
convidado
de
Sao
Paulo
.
it
me
fêz
a
falta
Brasil
e você
ainda
mais
!
minha
mãe
será
aqui
por
aproximadamente
duas
semanas
e
eu
tento
meu
melhor
gastar
muito
tempo
com
ela
.
Eu
não
posso
esperar
para
vir
para
trás
a
Brasil
e
para
melhorar
meu
português
.
minha
mãe
emite
cumprimentos
kann
mir
jemand
helfen
bitte
?
vielen
vielen
dank
im
vorraus
und
einen
gazn
tollen
tag
:)
20712211
Antworten ...
Coqueiro
.
.
➤
Re:
Brauche
Hilfe
Du
solltest
auch
Dein
Deutsch
wieder
verbessern
,
denn
für
einen
portugiesischen
Muttersprachler
(
der
sich
mühsam
Deutsch
und
seine
Rechtschreibung
erarbeitet
),
wie
Du
ihn
idealerweise
hier
als
Helfer
suchst
,
ist
Dein
Text
eine
-
sorry
-
Zumutung
.
Für
einen
"
transl
-
Tor
"
ohnehin
...
Mein
Versuch
(
frei
&
sinngemäß
,
sicher
nicht
fehlerfrei
,
aber
verständlich
):
"
Estou
feliz
de
receber
notícias
de
você
e
saber
que
todos
vocês
estão
bem
.
Renato
me
escreveu
do
seu
ombro
,
espero
que
a
operação
saia
bem
.
Atualmente
trabalho
num
hotel
e
tive
um
hóspede
de
São
Paulo
.
Agora
estou
ainda
mais
com
saudades
de
São
Paulo
.
Minha
mãe
está
de
visita
aqui
nos
EUA
.
Estou
tentando
de
passar
o
máximo
possível
de
tempo
com
ela
.
Espero
que
posso
visitar
o
Brasil
novamente
em
breve
.
Tenho
que
melhorar
o
meu
portugûes
!!!
Minha
mãe
manda
cumprimentos
"
Gruß
,
C
.
20712867
Antworten ...
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
➤
Re:
Brauche
Hilfe
Kleine
Anmerkung
:
Estou
feliz
de
receber
notícias
suas
e
de....
Espero
que
possa
....
português
'>
português
iLoveslanguage
Moderator
.
.
notícias de você geht doch auch :-)
05.11.2009 23:29:50
richtig
20713079
Antworten ...
iLoveslanguage
Moderator
.
.
➤
➤
➤
Re:
Brauche
Hilfe
wenn
Du
schon
dabei
bist
:-)
tentando
passar
.....(
statt
''..tentando
de
passar..'')
ist
oft
so
....
tentando
estudar
...tentando
trabalhar
...
precisando
fazer
...
usw
...
20713462
Antworten ...
Bahiano
.
IT
FR
D3
PT
EN
.
➤
➤
..
und
noch
einer
,
der
auf
dir
rumhackt
:-)
"
Renato
me
escreveu
do
seu
ombro
"
könnte
auch
als
"..
hat
mir
von
d
einer Schulter geschrieben" verstanden werden - vor allem in Brasilien.
deiner
Schulter
geschrieben
verstanden
werden
vor
allem
in
Brasilien
Deswegen
nehmen
die
hier
gerne
"
dele
"
--
>
Renato
me
escreveu
do
ombro
dele
.
20716213
Antworten ...
Coqueiro
.
.
➤
➤
➤
Re: ..
und
noch
einer
,
der
auf
dir
rumhackt
:-)
Danke
Euch
allen
für
Eure
Korrekturen
!
20726675
Antworten ...
osita.a
Moderator
.
.
DE
SP
➤
lorelei
Für
das
nächste
Mal
:
die
Übersetzung
per
Translator
sehen
wir
nicht
als
eigenen
Versuch
an
.
Es
fehlt
die
Eigenleistung
,
wir
sind
ein
Lernforum
und
bieten
denjenigen
Hilfe
an
, die
eine
Sprache
lernen
möchten
.
Den
Translator
kann
jeder
füttern
,
das
Ergebnis
jedoch
ist
meistens
Müll
und
der
Text
muss
dann
trotzdem
komplett
neu
formuliert
werden
.
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
sehr treffend!
05.11.2009 21:30:01
brillant
20713101
Antworten ...
Gata1
DE
PT
03.11.2009
Bahnhof
die
Zweite
Oh
je
,
ich
versteh
schon
wieder
nur
die
Hälfte
:-(.
Hab
heut
folgende
Nachricht
versucht
zu
übersetzen
und
mir
fehlt
schon
wieder
der
Sinn
:-(.
und
"
Galeginha
"
glaub
mir
ich
habs
versucht
,
aber
es
geht
mir
wie
bei
der
ersten
Nachricht
-
wenn
ich
die
Wörter
aneinander
reihe
,
fehlt
mir der
Sinn
.
Du
mußt
studieren
,
wo
du
wollen
pflanzen
zu
den
Samen
.
Häääää
?????
Wissen
mit
wem
diesem
ob
Beziehung
.
Wie
bitte
?????
Sorry
versteh
wirklich
nur
Bahnhof
-
also
bitte
sei
doch
so
lieb
und
hilf
mir
bei
folgendem
Text
:-).
voce
precisar
estudar
onde
voce
quer
plantar
as
semente
.
saber
com
quem
esta
se
relacionando
20706145
Antworten ...
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
Re:
Bahnhof
die
Zweite
es
heißt
:
Você
precisa
onde
você
quer
plantar
a
semente
,
saber
com
quem
está
se
relacionando
.
Ganz
klar
ist
mir
das
auch
nicht
,
aber
ich
versuche
es
mal
.
Du
solltest
Dich
schlau
machen
,
wo
Du
die
Saat
pflanzen
willst
,
wissen
mit
wem
Du Dich
einläßt
.
Ich
hoffe
,
ich
konnte
dir
weiter
helfen
.
Zusammengefasst
würde
ich
sagen
:
Du
mußt
wissen
,
was
Du
willst
.
20706210
Antworten ...
Gata1
DE
PT
➤
➤
Re:
Bahnhof
die
Zweite
puhhhh
,
was
soll
mir
das
bloß
sagen
?????
Aber
danke
für
deine
Hilfe
20706225
Antworten ...
Gata1
DE
PT
➤
➤
Re:
Bahnhof
die
Zweite
Kannst
du
mir
denn
auch
die
antwort
ins
brasilianische
Übersetzten
?
Das
wäre
furchtbar
lieb
von
dir
:-).
Hab
Deine
Zeilen
jetzt
überstetzt
,
verstehe
aber
nicht
wirklich
was
du
mir
sagen
willst
???
:-(
20706233
Antworten ...
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
➤
➤
Re:
Bahnhof
die
Zweite
Mesmo
tendo
traduzido
sua
mensagem
,
não
entendo
realmente
o
que
você
quer
dizer
,
aonde
quer
chegar
.
20706247
Antworten ...
Gata1
DE
PT
➤
➤
➤
➤
Re:
Bahnhof
die
Zweite
ui
das
unterscheidet
sich
doch
sehr
von
dem
was
ich
schreiben
würde
:-).
Vielen
lieben
Dank
20706257
Antworten ...
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Bahnhof
die
Zweite
"
aonde
você
quer
chegar
"
hab
ich
dazu
gefügt
,
damit
er
dich
wirklich
versteht
.
Sorry
-
war
aus
Reflex
=
worauf
du
hinaus
willst
20706263
Antworten ...
Gata1
DE
PT
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Bahnhof
die
Zweite
kein
problem
:-).
Habs
ihm
geschickt
und
werde
seine
Antwort
abwarten
-
evtl
brauch
ich
dann
noch
mal
deine
Hilfe
:-)
20706275
Antworten ...
Bahiano
.
IT
FR
D3
PT
EN
.
➤
Re:
Bahnhof
die
Zweite
//
wenn
ich
die
Wörter
aneinander
reihe
,
fehlt
mir
der
Sinn
//
Gata
,
überstezen
heißt
nicht
,
die
einzelnen
Wörter
nachschlagen
und
aneinanderreihen
!
Was
käme
denn
dann
bei
"
Um
wieviel
Uhr
kommst
du
?"
ins
Englische
raus
?
--
>
About
how
much
clock
come
you
?
Oder
bei
"
Nimm
dich
ja
in
Acht
!"
--
>
Take
you
yes
in
eight
!
Also
,
ich
rate
dir
zu
einem
PT
-
Kurs
,
falls
dir
wirklich
was
an
der
Sprache
liegt
.
Gruß
,
Bahiano
20707445
Antworten ...
Gata1
DE
PT
➤
➤
Re:
Bahnhof
die
Zweite
ach
?
Das
ist
mir
schon
klar
!
Aber
da
ich
die
Sprache
leider
noch
nicht
behersche
,
habe
ich
ja
momentan
keine
andere
Wahl
,
als
es
so
zu
versuchen
:-(.
Manchmal
hilft
es
mir
auch
weiter
,
aber
bei
solchen
Themen
machts
dann
wirklich
keinen
Sinn
mehr
.
Und
da
du
natürlich
recht
hast
,
habe
ich
selbstverständlich
schon
mit
einem
Kurs
begonnen
:-).
Allerdings
glaube
ich
manchmal
das
ich das
nie
lernen
werde
:-(.
Aber
ich
versuchs
:-).
Bis
dahin
bin
ich
dann
erstmal
auf
Eure
Hilfe
angewiesen
:-)
Lg
Gata
20707799
Antworten ...
user_61408
01.11.2009
Brauche
Hilfe
bei
uebersetzung
Hallo
Ihr
Lieben
,
ich
konnte
das
einfachste
bisher
schreiben
aber
nun
bracuhe
ich
doch
eine
akuratere
uebersetzung
an
die
mutter
eines
sehr
guten
freundes
in
sao
paulo
:
"
Ich
freue
mich
von
dir
zu
hoeren
und
dass
es
euch
allen
gut
geht
.
renato
hat
mir
von
seiner
schulter
geschrieben
und
ich
hoffe
dir
OP
verlaeuft
gut
.
ich
arbeite
zurzeit
in
einem
hotel
und
hatte
einen
gast
aus
sao
paulo
.
ich
vermisse
sao
paulo
nun
umso
mehr
.
Meine
mutter
besucht
mich
gerade
in
den
USA
und
ich
versuche
soviel
zeit
wie
moeglich
mit
ihr
zu
verbringen
.
hoffentlich
kann
ich
bald
wieder
nach
brasilien
kommen
.
mein
portugiesisch
muss
ich
auch
wieder
verbessern
!"
vielen
lieben
dank
fuer
jede
hilfe
und
euch
noch
eine
schoene
woche
!
20697888
Antworten ...
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
Re:
Brauche
Hilfe
bei
uebersetzung
Mach
doch
bitte
mal
selber
einen
Versuch
und
wir
helfen
dir
dann
gerne
.
20698309
Antworten ...
user_101241
DE
EL
30.10.2009
Hilfe
bei
Übersetzung
Hallo
ist
vielleicht
jemand
in
der
Lage
mir
was
kompliziertes
ins
portugiesische
zu
Übersetzen
???
"
Hiermit
bestätigen
wir
,
dass
die
xxx
ihren
Sitz
in
der
Bundesrepublik
Deutschland
im
Sinne
des
Abkommens
zwischen
der B
und
esrepublik Deutschland und
dem
Portugiesischen
Staat
zur
Vermeidung
der
Doppelbesteuerung
und zur
Verhinderung
der
Steuerkürzung
bei
den
Steuern
vom
Einkommen
und
Vermögen
hat
."
Ich
hoffe
mir
kann
jemand
weiterhelfen
.
Danke
schonmal
!!!
20690555
Antworten ...
Bahiano
.
IT
FR
D3
PT
EN
.
➤
Re:
Hilfe
bei
Übersetzung
//...
jemand
in
der
Lage
...//
Ja
!
Jeder
staatl
.
vereidigte
Übersetzer
,
der
dir
beglaubigte
Kopien
übersetzt
!
Denn
das
scheint
es
,
was
du
hier
brauchst
...
osita.a
Moderator
.
.
DE
SP
Danke bahiano, der Text steht exakt so in fast allen Foren!
31.10.2009 21:55:29
brillant
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
gut getroffen
30.10.2009 15:45:18
brillant
20690617
Antworten ...
Küde
.
EN
SC
DE
PT
RO
30.10.2009
Bitte
um
Hilfe
(
BP
Mann
zu
Frau
)
Danke
!!!!!!!!
Hoi
Lainny
,
du
bist
eine
absolut
liebe
und
tolle
Frau
.
Bitte
vergiss
nicht
,
ich
habe
Dich
sehr
gerne
.
Deine
Freundschaft
bedeutet
mir
sehr
viel
,
ich
verbringe
sehr
gerne
meine
Zeit
mit
Dir
!
Danke
für
alles
.
20689454
Antworten ...
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
Re:
Bitte
um
Hilfe
(
BP
Mann
zu
Frau
)
Danke
!!!!!!!!
Versuch
es
doch
bitte
mal
.
20689495
Antworten ...
Gata1
DE
PT
30.10.2009
Hilfe,
ich
versteh
nur
Bahnhof
:-(
Hallo
,
kann
mir
bitte
jemand
helfen
und
den
folgenden
Text
übersetzten
?
Denn
wenn
ich
es
anhand
des
Wörterbuches
versuche
,
kann
ich
zwar
die
einzelnen
Wörter
übersetzten
aber
wenn ich
sie
aneinader
reihe
ergeben
sie
nur
wenig
sinn
.
Da
ich
gerne
verstehen
würde
was
der
"
Autor
"
mir
damit
sagen
will
,
wäre
ich
für
Hilfe
sehr
dankbar
!
nunca
seria
capaz
de
me
envolver
com
uma
mulher
e
ate
pensar
num
futuro
juntos
uma (
vida
)
se
nao
gostasse
o
bastante
...(
amor
)
20689058
Antworten ...
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
Re:
Hilfe
,
ich
versteh
nur
Bahnhof
:-(
Wie
sah
denn
das
Resultat
deines
Versuchs
aus
?
20689497
Antworten ...
Gata1
DE
PT
➤
➤
Re:
Hilfe
,
ich
versteh
nur
Bahnhof
:-(
ich
hab
ja
kein
wirkliches
,
denn
wenn
ich
die
Wörter
einzeln
eingebe
,
kommen
so
viele
"
Lösungen
".
Von
daher
fällt
es
mir
halt
sehr
schwer
den
Sinn
dieser
Aussage
zu
verstehen
.
Also
?
Kannst
du
mir
helfen
?
20689535
Antworten ...
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
➤
➤
Re:
Hilfe
,
ich
versteh
nur
Bahnhof
:-(
Ich
könnte
mich
nie
auf
eine
Frau
einlassen
und
sogar
an
eine
gemeinsame
Zukunft
denken
,
wenn
ich
sie
nicht
genügend
lieben
würde
.
20689537
Antworten ...
Gata1
DE
PT
➤
➤
➤
➤
Re:
Hilfe
,
ich
versteh
nur
Bahnhof
:-(
Danke
:-)
20689750
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Sonderzeichen
À
Á
Â
Ã
Ç
É
Ê
Í
Ó
Ô
Õ
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
á
â
ã
ç
é
ê
í
ó
ô
õ
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X