Das ist die Antwort auf Beitrag
20712211
Portugiesisch
Coqueiro
.
.
05.11.2009
Re:
Brauche
Hilfe
Du
solltest
auch
Dein
Deutsch
wieder
verbessern
,
denn
für
einen
portugiesischen
Muttersprachler
(
der
sich
mühsam
Deutsch
und
seine
Rechtschreibung
erarbeitet
),
wie
Du
ihn
idealerweise
hier
als
Helfer
suchst
,
ist
Dein
Text
eine
-
sorry
-
Zumutung
.
Für
einen
"
transl
-
Tor
"
ohnehin
...
Mein
Versuch
(
frei
&
sinngemäß
,
sicher
nicht
fehlerfrei
,
aber
verständlich
):
"
Estou
feliz
de
receber
notícias
de
você
e
saber
que
todos
vocês
estão
bem
.
Renato
me
escreveu
do
seu
ombro
,
espero
que
a
operação
saia
bem
.
Atualmente
trabalho
num
hotel
e
tive
um
hóspede
de
São
Paulo
.
Agora
estou
ainda
mais
com
saudades
de
São
Paulo
.
Minha
mãe
está
de
visita
aqui
nos
EUA
.
Estou
tentando
de
passar
o
máximo
possível
de
tempo
com
ela
.
Espero
que
posso
visitar
o
Brasil
novamente
em
breve
.
Tenho
que
melhorar
o
meu
portugûes
!!!
Minha
mãe
manda
cumprimentos
"
Gruß
,
C
.
zur Forumseite
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
Re:
Brauche
Hilfe
Kleine
Anmerkung
:
Estou
feliz
de
receber
notícias
suas
e
de....
Espero
que
possa
....
português
'>
português
iLoveslanguage
Moderator
.
.
notícias de você geht doch auch :-)
05.11.2009 23:29:50
richtig
zur Forumseite
iLoveslanguage
Moderator
.
.
➤
➤
Re:
Brauche
Hilfe
wenn
Du
schon
dabei
bist
:-)
tentando
passar
.....(
statt
''..tentando
de
passar..'')
ist
oft
so
....
tentando
estudar
...tentando
trabalhar
...
precisando
fazer
...
usw
...
zur Forumseite
Bahiano
.
IT
FR
D3
PT
EN
.
➤
..
und
noch
einer
,
der
auf
dir
rumhackt
:-)
"
Renato
me
escreveu
do
seu
ombro
"
könnte
auch
als
"..
hat
mir
von
d
einer Schulter geschrieben" verstanden werden - vor allem in Brasilien.
deiner
Schulter
geschrieben
verstanden
werden
vor
allem
in
Brasilien
Deswegen
nehmen
die
hier
gerne
"
dele
"
--
>
Renato
me
escreveu
do
ombro
dele
.
zur Forumseite
Coqueiro
.
.
➤
➤
Re: ..
und
noch
einer
,
der
auf
dir
rumhackt
:-)
Danke
Euch
allen
für
Eure
Korrekturen
!
zur Forumseite