auf Deutsch
in english
auf Lateinisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
Lateinisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Lateinisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Latein Forum
Übersetzungsforum
Farbschema hell
Lateinisch Lern- und Übersetzungsforum
Latein Forum
Gebt doch bitte eine möglichst genaue Textquelle (Lehrbuch + Lektion, Verfasser + Buch + Kapitel) mit an, wenn Ihr könnt.
neuer Beitrag
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Baum
unbeantwortet
neueste Beiträge
17.11.24
Seite:
354
352
user_82336
DE
LA
17.05.2008
Übersetzungsproblem
Hallo
!
Sitze
nun
schon
eine
halbe
Stunde
an
diesen
drei
Sätzen
.
Kann
mir
bitte
jemand
helfen
sie
zu
übersetzen
?
Nam
quasdam
gentes
fines
Romanos
saepe
adeuntes
imperio
prohibere
debebat
.
Cum
enim
alia
in
parte
hostes
proelio
victi
se
receperant
, alia in parte
iterum
hostes
campos
vastantes
irruperunt
.
Forte
Marcus
Aurelius
,
cui
spes
salutis
paene
non
iam
erat
,
de
fonte
quodam
audivit
,
quem
animalia
laesa
petere
solebant
.
Vielen
Dank
schon
mal
im
Vorraus
.
Lg
chrisi
19157984
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
Übersetzungsproblem
Ich
helfe
gern
,
aber
erst
möchte
ich
wissen
,
was
Du
bis
jetzt
herausbekommen
hast
.
Gudrun
.
19158095
Antworten ...
user_82336
DE
LA
➤
Re:
Übersetzungsproblem
Denn
er
musste
einige
Völker
davon
abhalten
die
Gebiete
zu
welchen
die
Römer
oft
hinkamen
(
wo
das
imperio
hingehört
habe
ich
keine
Ahnung
).
Wenn
sich
nämlich
der
eine
Teil
zurückzog
,
können
sie
die
Feinde
in
einer
Schlacht
besiegen
, der
andere
Teil
wiederum
fällt
die Feinde in die
verwüsteten
Felder
(
ist
nicht
wirklich
Deutsch
).
Zufällig
hörte
Marcus
Aurelius
,
welcher
die
Hoffnung
der
Rettung
beinahe
aufgab
,
über
eine
gewisse
Quelle
,
welche
es
pflegten
die
verletzten
Tiere
aufzusuchen
.
Ergibt
alles
irgendwie
keinen
deutschen
Sinn
.
19160508
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
➤
Re:
Übersetzungsproblem
Sorry
,
dass
ich
heute
so
spät
bin
.
Satz
1
:
adeuntes
bezieht
sich
auf
gentes
.
Denn
er
müsste
bestimmte
Stämme
,
die
oft
die
römischen
Grenzen
/
das
römische
Gebiet
angriffen
,
vom
Reich
fernhalten
.
Satz
2
:
vastantes
gehört
zu
hostes
.
Wenn
sich
einerseits
/
auf
der
einen
Seite
die
in
der
Schlacht
besiegten
Feinde
zurückgezogen
hatten
,
fielen
die Feinde
andererseits
/auf der
anderen
Seite
wieder
in
das
Gebiet
ein
,
indem
sie
die
Felder
verwüsteten
/
und
verwüsteten die Felder.
Satz
3
:
Zufällig
hörte
Marc
Aurel
,
der
schon
fast
keine
Hoffnung
auf
Rettung
mehr
hatte
(
w
.:
dem
schon fast keine Hoffnung auf
Rerrung
mehr
war
),
von
einer
Quelle
,
die
verletzte
Tiere
aufzusuchen
pflegten
.
Ich
hoffe
,
Du
kommst
klar
damit
.
Gudrun
.
19162000
Antworten ...
Andre v. F.
.
.
LA
EN
DE
16.05.2008
Caesar,
Bellum
Gallicum
11
,1-6
Hi
,
wäre
freundlich
,
wenn
das
mal
wer
überprüfen
könnte
.
=)
Helvetii
iam
per
angustias
et
fines
Sequanorum
suas
copias
traduxerant
et
in
Aeduorum
fines
pervenerant
eorumque
agros
populabantur
.
Haedui
,
cum
se
suaque
ab
iis
defendere
non
possent
,
legatos
ad
Caesarem
mittunt
rogatum
auxilium
:
ita
se
omni
tempore
de
populo
Romano
meritos
esse
,
ut
paene
in
conspectus
exercitus
nostri
agri
vastari
,
liberi
eorum
in
servitutem
abduci
,
oppida
expugnari
non
debuerint
.
Eodem
tempore
Aedui
Ambarri
,
necessarii
et
consanguinei
Haeduorum
,
Caesari
certiorem
faciunt
sese
depopulatis
agris
non
facile
ab
oppidis
vim
hostium
prohibere
.
Item
Allobroges
,
qui
trans
Rhodanum
vicos
possessions
habebant
,
fuga
se
ad
Caesarem
recipient
et
demonstrant
sibi
praeter
agri
solum
nihil
esse
reliqui
.
Quibus
rebus
adductus
Caesar
non
expectandum
sibi
statuit
,
dum
omnibus
fortunis
sociorum
consumptis
in
Santonos
Helvetii
pervenirent
.
Die
Helvetier
hatten
bereits
ihre
Truppen
durch
die
Engpässe
und
das
Gebiet
der
Sequaner
hindurchgeführt
,
waren
ins
Gebiet der
Häduer
gelangt
und
verwüsteten
deren
Äcker
.
Die
Häduer
,
schicken
Gesandte
zu
Cäsar
,
um
Hilfe
zu
erbitten
[
Supinum
finalis
],
da
sie
sich
und
das
Ihrige
vor
diesen
nicht
schützen
konnten
;
So
hätten
sie
sich
jederzeit
um
das
römische
Volk
verdient
gemacht
,
dass
man
beinahe
im
Angesicht
unseres
Heeres
die
Äcker
nicht
hätte
verwüsten
,
ihre
Kinder
nicht
in
die
Sklaverei
wegführen
und
die
Städte
nicht hätten
erobert
werden
dürfen
.
Zu
derselben
Zeit
benachrichtigen
die
Ambarrer
,
Befreundete
und
Blutsverwandte
der
Häduer
,
Caesar
,
dass
sie
nach
Verwüstung
ihrer
Äcker
nicht
leicht
von
ihren
Städten
den
Angriff
der
Feinde
fernhalten
.
Auch
die
Allobroger
nehmen
die
Flucht
, die
jenseits
der
Rhone
Dörfer
und
Grundbesitz
besaßen
,
zu
Caesar
auf
und
erklären
,
dass
ihnen
außer
dem
Boden
ihrer
Landschaften
nichts
(
mehr
)
übrig
sei
.
Durch
diese
Sachen
/
Angelegenheiten
beeinflusst
,
beschließt
Caesar
,
dass
er
nicht
warten
dürfe
,
bis
die
Helvetier
durch
die
gesamten
vernichteten
Besitzer
seiner
Verbündeten
zu
den
Santonern
gelangten
.
19155295
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
Caesar
,
Bellum
Gallicum
11
,1-6
ut
...-
Da
musst
Du
Dich
für
"
man
"
oder
Passiv
entscheiden
.
Ebenso
begeben
sich
die
Allobroger
, die ...,
zu
Caesar
auf
die
Flucht
...
außer
dem
reinen
Ackerboden
...
Durch
diese
Tatsachen
veranlasst
beschließt
Caesar
, ...,
bis
die
Helvetier
,
nachdem
die
gesamten
Besitztümer
der
Bundesgenossen
vernichtet
wären
,/
nach
der
Vernichtung
allen
Besitzes
der Bundesgenossen ...
Generell
ziehe
ich
bei
der
Übertragung
ins
Deutsche
die
Vergangenheit
vor
,
da
hier
ein
Präsens
historicum
vorliegt
.
Gudrun
.
19158101
Antworten ...
user_81732
DE
LA
07.05.2008
der
2
der
3
texte
Romani
cum
finitimis
semper
bellum
gerebant
.
Die
Roemer
hatten
immer
,
mit
den
grenz
nachbarn
,
krieg
.
Olim
milites
Romani
a
consule
ducebantur
et
ab
inimicis
circumclusi
sunt
.
Einst
wurde
das
roemische
militaer
von
einem
konsul
gefuehrt
und
wurde von
feinden
umstellt
.
(???)
Autem
optimi
milites
fugerunt
et
Romam
cucurrerunt
.
Aber
die
besten
soldaten
flohen
und
die
roemer
rannten
Hi
nuntii
dixerunt
si
Romanos
ad
consulem
auxilium
non
missuros
esse
,
tum
inimicos
victuros
esse consulem
et
milites
.
Diese
Nachricht
wurde
erzaehlt
als
die
Roemer
nicht
zum
consul
geschickt
wurden
um
hilfe
zu
holen
(
wth
?!),
dannhaben
die
feinde
ueber
den
konsul
und
das
militaer
gesiegt
.
ich
werde
nachher
noch
den
rest
einfuegen
.
es
tut
mir
leid
aber
ich
bin
im
moment
total
im
stresss
und
habe
keinen
nerv
dafuer
...
villeicht
heute
nacht
.
danke
euch
nochmals
Romani
unum
virum
auxilium
donare
appellaverunt
.
Cincinnatus
,
qui
in
agris
laboratus
erat
sed
,
nunc
dictator
,
Romam
cum
nuntiis
cucurrit
.
Tum
Cincinnatus
et
exercitus
ex
urbe
discesserunt
.
Per
noctem
inimici
celeriter
ambulaverunt
,
sed
Cincinnatus
et
milites
celerius
ambulaverunt.
Inimici
,
timentes
exercitum
Cincinnati
,
arma
deposuerunt
.
Tum
,
inimicis
victis
,
Cincinnatus
eos
sub
iugum
misit
.
Tum
,
post
sedecim
dies
,
dicitur
Cincinnatum
ad
casam
iter
fecisse
,
nunc
agricola
,
non
iam
dictator
.
19130828
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
der
2
der
3
texte
Und
was
hast
Du
bis
jetzt
heraus
?
Gudrun
.
19130916
Antworten ...
user_81732
DE
LA
➤
➤
Re:
der
2
der
3
texte
das
was
ich
da
reingeschrieben
habe
:
D
es
tut
mir
leid
...
ihr
seid
echt
spitze
...
das
was
ich
raus
habe
habe ich
dazu
geschrieben
...
der
rest
kommt
nachher
noch
aber
ich
muss
grad
fuer
calculus
und
statistics
lernen
...
da
habe
ich
morgen
pruefung
.
und
am
donnerstag
ist
ap
englisch
dran
und
eventl
.
adv
.
chemestry
und
am
freitag
ist
projekt
abgabe
von
latein
und
pruefung
fuer
bio
...
also
habe
ich
gerade
alle
haende
voll
zu
tun
...
vielen
vielen
dank
fuer
eure
hilfe
....
ich
hoffe
nachdem
ich
mit
den
pruefungen
fertig
bin
kann
ich
euch
mit
englisch
weiterhelfen
19130921
Antworten ...
Andre v. F.
.
.
LA
EN
DE
➤
Re:
der
2
der
3
texte
Die
Römer
kämpften
immer
mit
den
Nachbarn
.
Einst
wurden
die
römischen
Soldaten
vom
Konsul
geführt
,
dennoch
sind
sie
von
den
Feinden
umzingelt
worden
[
adversativ
gelöst
].
Aber
die
besten
Soldaten
flohen
und
eilten
nach
Rom
.
Diese
Boten
sagten
,
wenn
die
Römer
zum
Konsul
keine
Hilfe
schicken
werden
,
dann
werden die
Feinde
den
Konsul
und
die
Soldaten
besiegen
.
19130918
Antworten ...
user_79359
DE
LA
07.05.2008
hi
gudrun
wollte
nur
noch
mal
ganz
sicher
gehen
,
ob
diese
sätze
wirklich
richtig
sind
,
weil
ich
mir
die
beiden
,
als
tattoo
machen
will
.
also
wenn
du
dir
nicht
ganz
sicher
bist
,
bitte
sagen
;-)
1
.
Der
Wille
vermag
/
kann
alles
.
-
voluntas
potest
omnia
.
2
.
Solange
ich
atme
,
kämpfe
ich/
gebe
ich
nicht
auf
.
-
dum
spiro
contendo
wäre
um
eine
antwort
sehr
dankbar
!
nochmal
ganz
liebe
grüße
:)
19130323
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
hi
gudrun
Castro
,
ich
habe
Dir
bereits
mehrfach
versichert
,
dass
sie
richtig
sind
.
Gudrun
.
19132166
Antworten ...
user_79359
DE
LA
➤
➤
Re:
hi
gudrun
ja
,
aber
man
kann
sich
ja
nie
sicher
genug
sein
!
sry
!
:)
aber
noch
mal
vielen
dank
,
das
du
dir
soviel
zeit
für
mich
genommen
hast
!
19132362
Antworten ...
user_79359
DE
LA
➤
➤
➤
Re:
hi
gudrun
das
meinte
jemand
zu
Der
Wille
vermag
alles
.
FIDES
MONTES
TRANSFERRE
POTEST
was
sagst
du
zu
dem
vorschlag
?
19132798
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
➤
➤
➤
Re:
hi
gudrun
Das
heißt
:
Der
Glaube
kann
Berge
versetzen
.
Gudrun
.
19134111
Antworten ...
user_79359
DE
LA
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
hi
gudrun
sowas
hab
ich
mir
schon
fast
gedacht
...
wollten
die
mich
halb
verkohlen
...
heftig
!
aber
danke
!
und
was
heißt
:
"
wenn
du
was
erreichen
willst
,
musst
du
hart
kämpfen
"
lg
19134172
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
hi
gudrun
quid
ad
adipiscendum
aspere
(
tibi
)
laborandum
est
.
Gudrun
.
19134291
Antworten ...
user_79359
DE
LA
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
hi
gudrun
was
bedeutet
das
tibi
ins
klammern
...
kommt
da
s da
nicht
hin
?
19134709
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
hi
gudrun
Wenn
etwas
in
Klammern
steht
,
bedeutet
es
normalerweise
,
dass
es
entweder
eine
Anmerkung
oder
nicht
unbedingt
notwendig
ist
.
Das
"
tibi
"
brauchst
Du
nur
,
wenn
Du
jemanden
direkt
ansprichst
.
Ansonsten
ersetzt
Du
in
Deinem
deutschen
Satz
"
du
"
durch
"
man
".
Gudrun
.
19135334
Antworten ...
user_81732
DE
LA
06.05.2008
Kurz
texte
fuer
projekt
sprachen
ueber
sprachen
lernen
Also
hier
3
texte
,
bei
denen
ich
hilfe
brauche
.
ich
habe
schon
ein
wenig
uebersetzt
.
Aber
da
bei
uns
in
den
USA
gerade
die
finalen
examen
sind
,
bin
ich
dementsprechend
im
stresss
.
ich
hoffe
ich
kann
noch
mehr
hinzufuegen
.
um
euren
guten
willen
zu
danken
gibts
fuer
jeden
der
hilft
einen
von
3
kleinigkeiten
,
mit
denen
jeder
was
anfangen
kann
!
also
nun
zu
den
texten
:
Vesta
erat
dea
Romanorum
quae
domi
dea erat.
?
vesta
?
war
die
goettin
der
roemer
,
welche
bei
den
goettern
zuhause
war.
Romae
(
At
Rome
)
fuit
templum
Vestae
,
in
quo
*
Virgines
Vestales
sacrum
ignem
semper
custodiebant
(
guarded
).
Bei
rom
war
vestas
tempel
,
in
welchem
6
jungraufen
konstant
bewacht
wurden
.
*
annos
natae
(
at
6
years
of
age
)
virgines
,
a
Pontifice
Maximo
delectae
,
hoc
ministerium
inceperunt
.
WEnn
die
maedchen
6
jahre
alt
sind
,
werden
sie
von
dem
pontifex
maximo
auserwaehlt
,
um
das
ministrat
zu
uebernehmen
.
Officia
triginta
annos
(
for
thirty
years
)
in
templo
fecerunt
.
Sie
hatten
den
"
auftrag
"
fuer
30
jahre
.
Hoc
facto
,
tum
aut
templum
relinquere
aut
ibi
cum
aliis
Vestalibus
manere
deligerunt
.
Virgines
Vestales
maximo
in
honore
a
populo
Romano
habebantur
.
Vestales
sacerrimum
ignem
custodiebant
,
et
ubi
erat
periculum
,
eum
ad
locum
tutum
portabant
.
Romani
putaverunt
Vestam
ab
Aenea
in
Italiam
portatam
esse
,
et
eum
primum
Virgines
Vestales
delegisse
.
2.
Romani
cum
finitimis
semper
bellum
gerebant
.
Olim
milites
Romani
a
consule
ducebantur
et
ab
inimicis
circumclusi
sunt
.
Autem
optimi
milites
fugerunt
et
Romam
cucurrerunt
.
Hi
nuntii
dixerunt
si
Romanos
ad
consulem
auxilium
non
missuros
esse
,
tum
inimicos
victuros
esse consulem
et
milites
.
Romani
unum
virum
auxilium
donare
appellaverunt
.
Cincinnatus
,
qui
in
agris
laboratus
erat
sed
,
nunc
dictator
,
Romam
cum
nuntiis
cucurrit
.
Tum
Cincinnatus
et
exercitus
ex
urbe
discesserunt
.
Per
noctem
inimici
celeriter
ambulaverunt
,
sed
Cincinnatus
et
milites
celerius
ambulaverunt.
Inimici
,
timentes
exercitum
Cincinnati
,
arma
deposuerunt
.
Tum
,
inimicis
victis
,
Cincinnatus
eos
sub
iugum
misit
.
Tum
,
post
sedecim
dies
,
dicitur
Cincinnatum
ad
casam
iter
fecisse
,
nunc
agricola
,
non
iam
dictator
.
3.
Spero
vos
,
discipulos
,
Athenas
mox
visuros
esse
.
Urbs
Athenae
est
pulchra
et
pulcherrimum
templum
Graeciae
continet
.
In
hac
urbe
est
Parthenon
,
templum
maximum
in
Athenis
,
et
stat
in
monte
qui
Acropolis
appellatur
.
Poseidon
et
Athena
certamen
habuit
et, Athena
vincente
,
erat
dea
urbis
.
Ita
,
hodie
scimus
templum
domus
Athenae
esse
.
Statua
eius
,
altior
quam
*
viri
,
in
templo
statuit
,
sed
pauci
eam
viderunt
.
Pauci
eam
viderunt
quod
solum
sacerdotes
templum
intrare
potuerunt
.
Sunt
multae
urbes
videre
in
Graecia
...
Olympia
,
Mycenae
,
Thebae
,
Delphi
,
sed
videbitis
urbem
Athenas
nulli
secunda
esse
!
ich
werde
spaeter
noch
mehr
hinzufuegen
...
ich
bitte
um
eure
hilfe
...
ich
muss
den
deutschen
text
nachher
noch
ins
englische
uebersetzen
...
aber
das
bekomme
ich
alleine
hin
...
vielen
dank
fuer
euere
hilfe
.
19126077
Antworten ...
Andre v. F.
.
.
LA
EN
DE
➤
Re:
Kurz
texte
fuer
projekt
sprachen
ueber
sprachen
lernen
vesta
war
die
goettin
der
roemer
, die
bei
den
goettern
zuhause
war.
Bei
rom
war
vesta
'
s
tempel
,
in
dem
6
jungfrauen
das
heilige
feuer
immer
bewachten
.
6
jahre
nach
der
geburt
der (
jungen
)
mädchen
,
wurden
sie
von
pontifex
maximus
auserwählt
,
mit
diesem
eine
Aufgabe
zu
beginnen
.
Den
Rest
machen
wir
später
.
Bis
wann
musst
Du
das
alles
übersetzt
haben
?
19126248
Antworten ...
user_81732
DE
LA
➤
➤
Re:
Kurz
texte
fuer
projekt
sprachen
ueber
sprachen
lernen
ich
muss
es
bis
freitag
haben
...
vielen
dank
schonmal
.
ich
muss
aber
gerade
fuer
meine
2
college
klassen
ueben
.
ich
hoffe
ich
kann
etwas
heute
nacht
uebersetzen
...
vielen
dank
schonmal
19126744
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
Kurz
texte
fuer
projekt
sprachen
ueber
sprachen
lernen
Komischer
Satz
,
der
erste
:
Vesta
war
eine
Göttin
der
Römer
,
die
zu
Hause
eine Göttin war.
(??)
In
Rom
war
Vestas
Tempel
,
in
dem
Vestalinnen
das
heilige
Feuer
immer
bewachten
.
Mit
sechs
Jahren
begannen
die
Vestalinnen
, die
vom
Oberpriester
ausgewählt
worden
waren
,
ihren
Dienst
.
Sie
verrichteten
ihre
Pflichten
30
Jahre
lang
im
Tempel
.
Wenn
das
geschehen
(
vorbei
)
war
,
suchten
sie
sich
aus
,
ob
sie
den
Tempel
verlassen
oder
dort
mit
den
anderen
Vestalinnen
zusammen
blieben
.
Die
Vestalinnen
standen
beim
römischen
Volk
in
höchster
Ehre
.
Die
Vestalinnen
bewachten
das
hoch
-
heilige
Feuer
,
und
wenn
es
Gefahr
gab
,
brachten
sie
es
an
einen
sicheren
Ort
.
Die
Römer
glaubten
,
dass
Vesta
von
Aeneas
nach
Rom
gebracht
worden
sei
und
dass
er
als
erster
Vestalinnen
ausgewählt
habe
.
Den
Rest
wirst
Du
zunächst
einmal
allein
machen
müssen
.
Wir
schauen
dann
gern
drüber
.
Das
hier
ist
kein
Übersetzungsbüro
.
;)
Gudrun
.
19126467
Antworten ...
user_81715
DE
LA
05.05.2008
Übersetzung
für
Lateinspezialisten
!
Hallo
,
ich
habe
hier
4
Texte
zum
übersetzen
bekommen
,
bin
aber
leider
noch
zu
unerfahren
in
Latein
um
es
zu übersetzen (
kenn
fast
keine
Vokabeln
bzw
.
Grammatik
)
Wäre
sehr
nett
wenn
mir
hier
das
wer
übersetzen
könnte
:
(
1
)
De
Roma
Oblectat
me
,
Roma
,
tuas
spectare
ruinas
,
ex
cuius
lapsu
gloria
prisca
patet
.
Sed
tuus
hic
populus
muris
defossa
vetustis
calcis
in
obsequium
marmora
dura
coquit
.
Impia
ter
centum
si
sic
gens
egerit
annos
,
nullum
hic
indicium
nobilitatis
erit
.
(
2
)
P
.
Ovidius
Naso
Simplicitas
rudis
ante
fuit
;
nunc
aurea
Roma
est
et
domiti
magnas
possidet
orbis
opes
.
Aspice
,
quae
nunc
sunt
Capitolia
quaeque
fuerunt
:
alterius
dices
illa
fuisse
lovis
.
Quae
nunc
sub
Phoebo
ducibusque
Palatia
fulgent
,
quid
nisi
araturis
pascua
bubus
erant
?
Prisca
iuvent
alios
,
ego
me
nunc
denique
natum
gratulor
:
haec
aetas
moribus
apta
meis
.
(
3
)
Palatin
'>
Palatin
'>
Palatin
'>
Palatin
Ut
adfirmat
Varro
,
Romam
condidit
Romulus
,
Marte
genitus
et
Rea
Silvia
,
vel
ut
nonnulli
Marte et
Ilia
:
dictaque
primum
est
Roma
quadrata
,
quod
ad
aequilibrium
foret
posita
.
Ea
incipit
a
silva
,
quae
est
in
area
Apollinis
,
et
ad
supercilium
scalarum
Caci
habet
terminum
,
ubi
tugurium
fuit
Faustuli
.
Ibi
Romulus
mansitavit
,
qui
auspicato
murorum
fundamenta
iecit
duodeviginti
natus
annos
,
undecimo
Kalendas
Maias
.
Idem
Romulus
regnavit
annos
septem
et
triginta
.
(
4
)
Forum
Romanum
Hoc
,
ubi
nunc
fora
sunt
,
udae
tenuere
paludes
;
amne
redundatis
fossa
madebat
aquis
.
Curtius
ille
lacus
,
siccas
qui
sustinet
aras
,
nunc
solida
est
tellus
,
sed
lacus
ante
fuit
.
Danke
schon
im
voraus
!
Mit
freundlichen
Grüßen
Trummer
Marco
19125101
Antworten ...
Andre v. F.
.
.
LA
EN
DE
➤
Re:
Übersetzung
für
Lateinspezialisten
!
Warum
hast
Du
vier
Texte
zum
Übersetzen
bekommen
,
wenn
du
noch
zu
unerfahren
bist
und
es
daher
eh
nicht
schaffst
?
Gruß
Andre
'>
Andre
'>
Andre
'>
Andre
19125273
Antworten ...
Abraxas
.
DE
JA
EN
IT
LA
.
.
.
➤
Re:
Übersetzung
für
Lateinspezialisten
!
Also
ohne
Vokabeln
und
Grammatik
kann
man
diese
Texte
nicht
übersetzen
und
Du
kannst
uns
nicht
erzählen
,
dass
Du
das
als
Hausaufgaben
im
Kurs
des
1
.
Halbjahres
Latein
bekommen
hast
.
Da
will
sich
wohl
jemand
selbstständig
machen
oder
andere
beeindrucken
?
19125300
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
Übersetzung
für
Lateinspezialisten
!
Hmmm
...
das
ist
schon
seltsam
.
Willst
Du
uns
nicht
mehr
dazu
sagen
?
Die
Texte
würde
ich
Leuten
kurz
vor
dem
Latinum
zumuten
,
aber
sicher
nicht
im
ersten
Lateinjahr
- nicht
mal
bei
einem
Crashkurs
.
Oder
geht
es
einfach
darum
,
eventuelle
Wortblöcke
und
Satzteile
zu
erkennen
?
Wenn
Du
nicht
mal
den
Ansatz
eines
Ansatzes
lieferst
,
dürfen
wir
Dir
leider
nicht
helfen
.
Gudrun
.
19125536
Antworten ...
C!hikila
EN
DE
LA
IT
HR
02.05.2008
la
L38
erster
satz
ich
versteh
irgendwie
den
ersten
satz
von
der
lektion
nicht
in
civitate
treverorum
indutiomarus
et
cingetorix
de
primo
loco
inter
se
contendebant
ich
weiß
die
ganzen
übersetztungen
der
worte
aber
bei
mir
ergibt
das
alles
keinen
sinnvollen
satz
prädikat
ist
contendebant
kämpfen
subjekt
ist
i
.
und
c
.
jede
hilfe
ist
wilkommen
19116374
Antworten ...
Andre v. F.
.
.
LA
EN
DE
➤
Re:
la
L38
erster
satz
Ich
geb
gleich
mal
4
Lösungen
an
,
welche
die
richtige
ist
oder
ob
eine
andere
die
bessere
ist,
darf
Gudrun
entscheiden
=
D
In
der
Gemeinde
der
Trever
stebten
Indutiomarus
und
Cingetorix
untereinander
um
den
ersten
Ranges
willen
.
In
der
Gemeinde
der
Trever
stebten
Indutiomarus
und
Cingetorix
untereinander
in
Hinsicht
auf
den
ersten
Rang
.
In
der
Gemeinde
der
Trever
stritten
sich
Indutiomarus
und
Cingetorix
untereinander
über
/
um
den
ersten
Rang
.
In
der
Gemeinde
der
Trever
stritten
sich
Indutiomarus
und
Cingetorix
untereinander
bezüglich
des
ersten
Ranges
.
19117767
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
➤
Re:
la
L38
erster
satz
Wir
nehmen
den
:
In
der
Gemeinde
der
Treverer
wetteiferten
Indutiomarus
und
Cingetorix
untereinander
um
den
ersten
Rang
/
die
Vorherrschaft
.
Gudrun
.
19118645
Antworten ...
C!hikila
EN
DE
LA
IT
HR
➤
➤
➤
Re:
la
L38
erster
satz
danke
für
eure
hilfe
jetzt
kommt
noch
ein
satz
den
ich
leider
nicht
verstehe
Alii
principes
civitatis
adventu
exercitu
romani
territi
ex
vicis
et
oppidis
ad
caesarem
venerunt
,
ut
de
suis
rebus
cum
eo
agerent
und
dann
wollte
ich
noch
fragen
ob
ich
den
zwischenteil
(
Cingetorix
,
cum
de
adventu
legionum
et
auxiliorum
cognovisset
,
ad
caesarem
venit
,
ut
egregiam
fidem
ostenderet
.
At
indutiomarus
milites
conscripsit
,
ut
bellum
iterum
pararet
libertatemque
gentis
suae
defenderet
.)
richtig
übersetzt
habe
.
c
.,
obwohl
er
von
der
ankunft
der
legionen
und
der
hilfstruppen
gewusst
hätte
,
kam
zu
caesar
,
sodass
er
das
ausgezeichnete
ende
zeigen
würde
.
aber
i
.
wirbt
die
soldaten
an
,
sodass
ein
krieg
bereitet
werden
würde
und
er
seine
freiheit
schützen
werden würde.
19119850
Antworten ...
Andre v. F.
.
.
LA
EN
DE
➤
➤
➤
➤
Re:
la
L38
erster
satz
Cingetorix
kam
zu
Cäsar
,
obwohl
er
von
der
Ankunft
der
Legionen
und
der
Hilfstruppen
erfuhr
/
wusste
,
sodass
er
sein
außerodentliches
Vertrauen
zeigte
.
Aber
Indutiomarus
wirbt
Soldaten
an
,
um
noch
einmal
einen
Krieg
vorzubereiten
und
um
die
Freiheit
seines
Stammes
zu
schützen
.
Den
einen
cum
Satz
dort
oben
,
habe
ich
nicht
im
Konjunktiv
wiedergegeben
,
da
der
Gebrauch
von
Tempora
und
Modi
im
Lateinsichen
strenger
als
im
Deutschen
ist
.
Bei
mir
blieb
das
Indikativ
.
Es
erhielt
nur
eine
bestimmte
Bedeutung
aufgrund
des
cum
Satzes
im
Konjunktiv
(
konzessiv
).
Den
ut
-
Satz
habe
ich
final
gelöst
,
da
man
ihn
dann
schön
infinitivisch
mit
"
um
...
zu
"
lösen
kann
.
Du
hattest
"
gentis
suae
"
nicht
mit
übersetzt
!
"
Suae
"
steht
hier
im
femininen
Genus
,
da
"
gentis
" im
Lateinsichen
auch
feminin
ist
und
zusammengehört
,
aber
es
ist im
Deutschen
maskulin
.
19120178
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X