auf Deutsch
in english
auf Lateinisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
Lateinisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Lateinisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Latein Forum
Übersetzungsforum
Farbschema hell
Lateinisch Lern- und Übersetzungsforum
Latein Forum
Gebt doch bitte eine möglichst genaue Textquelle (Lehrbuch + Lektion, Verfasser + Buch + Kapitel) mit an, wenn Ihr könnt.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
238
236
Burzum 69
11.06.2006
Grammatik
Caesar
Hallo
zusammen
,
habe
ein
kleines
grammatisches
Verständniss
-
Problem
bei
Caesar
.
res
mihi
curae
est
übersetze
ich
: ich
nehme
mich
der
Sache
an
die
Frage
ist
welche
spezielle
Form
des
Dativs
da
vorliegt
?
Desweiteren
habe
ich
ingenti
magnitudine
corporum
,
incredibili
virtute
(
und
)
incredibli
exercitatione
in
armis
welche
Kategorie
des
Ablativs
liegt
hier
vor
.
Würde
mich
über
Hilfe
sehr
freuen
!
17587543
Antworten ...
lolaaa
➤
re:
Grammatik
Caesar
res
mihi
curae
est
heißt
eigl
.
"
diese
sache
dient
mir
zur
Sorge
".
aber
es
ist
eine
redewedung
und
heißt
dann
"
diese
sache
macht
/
bereitet
mir
Sorgen
."
bei
dem
anderen
bräuchte
man
den
satz
für
den
zusammenhang
.
davon
hängt
die
kategorie
ja
dann
ab
....
lolaaa
'>
lolaaa
17587873
Antworten ...
user_40512
.
DE
EN
LA
FR
HU
➤
Re:
Grammatik
Caesar
res
mihi
curae
est
ich
sage
,
hier
liegt
ein
simpler
Dativus
finalis
vor
.
Den
Zweckdativ
übersetzt
man
am
einfachsten
mit
einer
ersten
Hilfsübersetzung
(
zur
Sinnermittlung
),
und
dann
im
zweiten
Schritt
mit einer
korrekten
deutschen
Formulierung
(
zum
Verständnis
).
17587897
Antworten ...
Sulla
DE
LA
EN
FR
➤
re:
Grammatik
Caesar
Ich
würde
sagen
,
dass
sich
das
Wort
curae
um
ein
Genitivus
obiectivus
handelt
.
Deshalb
würde
meine
wörtliche
Übersetzung
so
lauten
:
Die
Sache
der
Sorge
ist
mir
.
oder
Die
Sache
um
die
Sorge
ist
mir
.
Übersetzung
soll
nur
wörtlich
sein
.
Salve
!
17589271
Antworten ...
Markus A. Lenglinger
➤
re:
Grammatik
Caesar
Also
das
erste
kenne
ich
nicht
genau
,
aber
ich
versuchs
.
Es
gibt
einen
Dativ
d
.
Besitzers
, einen
Zweckdativ
und
einen Dativ
der
tätigen
Person
soviel
ich
weiß
.
Ich
würde
res
mihi
curae
est
mit
"
Die
Sache
ist
mein
Besorgnis
/
Pflicht
."
übersetzen
und
würde
zumal
einen
Besitzerdativ
(
mihi
est
,
es
gehört
mir
) und einen
schwachen
Dativ
der
tätigenden
Person
(
curae
)
erkennen
.
Also
:
Dativus
possessivus
&
Dativus
auctoris
.
Ganz
schön
übersetzt
: "
Ich
musste
mich
um
die
Sache
sorgen
."
ingenti
magnitudine
corporum
,
etc
.
sind
wohl
ein
Ablativus
qualitatis
, ein
Eigenschaftsablativ
.
Übersetzt
in
etwa
,
z
.
B
.
Caesar
war
von
außerordentlicher
Größe
,
etc
.
17642323
Antworten ...
tini
11.06.2006
brauche
unbedingt
satzanalyse
:
einteilung
in
HS
,
NS
(ACI,
NC
"
Ut
spatium
intercedere
posset
,
dum
milites
,
quos
imperaverat
,
convenirent
'>
convenirent
,
legatis
respondit
diem
se
ad
deliberandum
sumpturum
;
si
quid
vellent
, ad
Idus
Apriles
reverterentur
."
hab
schon
: (
glaub
ich
zumindest
)
HS
:
legatis
respondet
NS1
:
dum
milites
...
convenirent
'>
convenirent
NS2
:
quos
imperaverat
brauche
rest
!!!
Vielen
,
vielen
DANK
im
vorraus
!!!
17587310
Antworten ...
Resisto
11.06.2006
Brauche
unbedingt
Ovid
Apollon
und
Daphne
"
fer
,
pater
"
inquit
"
opem
,
si
flumina
numen
habetis
qua
nimium
placui
,
mutando
perde
figuram
!"
vix
prece
finita
,
torpor
gravis
occupat
artus
:
mollia
cinguntur
tenui
praecordia
libro
,
in
frondem
crines
, in
ramos
bracchia
crescunt
,
pes
modo
tam
velox
,
pigris
radicibus
haeret
,
ora
cacumen
obit
:
remanet
nitor
unus
in
illa
.
Hanc
quoque
Phoebus
amat
,
positaque
in
stipite
dextra
sentit
adhuc
trepidare
novo
sub
cortice
pectus
conplexusque
suis
ramos
ut
membra
lacertis
oscula
dat
ligno
.
refugit
tamen
oscula
lignum
.
Ich
bin
grad
dabei
den
ganzen
mist
zu
übersetzen
,
komm
aber
mit
den
Zeilen
ganz
und
garnicht
klar
...
ist
extremst
wichtig
für
mich
,
wär
schön
wenn
ihr
mir
da
helfen
könnt
!!!
MfG
'>
MfG
17587104
Antworten ...
Markus A. Lenglinger
➤
Transliteratio
Primi
Libri
de
Operibus
Ovidis
,
a
versus
545
Ich
habe
es
übersetzt
,
aber
es
war
ziemlich
schwer
...
Manche
Sätze
KANN
MAN
EINFACH
NICHT
DIREKT
ÜBERSETZEN
,
aber
ich
habe
alle
Vokabeln
ins
Deutsche
übernehmen
können
.
Ich
weiß
nicht
,
was
sich
Lehrer
von
ihren
Schülern
erwarten
,
aber
manche
von
ihnen
scheinen
schon
an
irgendwelchen
Obsessionen
zu
leiden
...
Hic
est
Transliteratio
de
Poemate
P
.
Ovidis
Nasonis
:
"
Bring
,
Vater
",
sagte
sie
, "
den
Schutz
/
die
Hilfe
wenn
ihr
Fluten
die
Kraft
habt
,
Wo
ich
allzu
sehr
gefallen
habe
,
durch
Verwandlung
verdirb
die
Gestalt
/
Figur
.
Kaum
war
das
Wünschen
beendet
;
und
befällt
die
Erstarrung
die
Gelenke
,
Zarter
Bast
umwindet
die
wallende
Weiche
des
Busens
;
Grün
schon
wachsen
die
Haare
zu
Blätter
,
und
die
Arme
zu
Ästen
,
Auch
der
sonst
flüchtige
Fuß
klebt
jetzt
mit
trägen
Wurzelgeflecht
,
Und
ihr
umhüllt
der
Wipfel
das
Gesicht
:
nur
die
Schönheit
allein
bleibt
in
jener
.
Phöbus
(
Apollon
)
liebt
auch
den
Baum
,
und
mit
angelegter
Rechten
,
fühlt
er
noch
sich
heben
die
Brust
unter
der
neuen
Rinde
,
Und
mit
seinen
Armen
ihre
Äste
umschlingend
,
küsst
er
das
Holz
;
aber
das Holz
entflieht
den
Küssen
auch
.
Kontext
:
Die
Dryade
(
Baumnymphe
)
Daphni
wird
von
ihrem
göttlichen
Vater
deshalb
in
einen
Baum
verwandelt
,
weil
Apollon
sie
aus
Liebe
verfolgt
.
Außerdem
ist
die
erste
Zeile
in
etwa
so
zu
verstehen
:
"
Wenn
du
die
Gedankenströme
deiner
Geisteskraft
hast
,
bringe
mir
Hilfe
!"
17644310
Antworten ...
die_Kleine
10.06.2006
Übersetzung
Bitte
Hallo
!
Ich
bräuchte
mal
eine
Übersetzung
für
den
folgenden
Text
:
Geboren
um
zu
Leben
Aufegestanden
um
zu
fallen
Gekämpft
um
zu
verlieren
Atmen
um
zu
hoffen
Leben
um
zu
sterben
.
Danke
im
vorraus
!!!!
17584595
Antworten ...
Sulla
DE
LA
EN
FR
➤
re:
Übersetzung
Bitte
Natum
ut
vivitur
surrectum
ut
caditur
pugnatum
ut
perditur
spirare
ut
speratur
vivere
ut
moritur
Das
ist
meine
Version
,
natürlich
kann
es
auch
noch
bessere
geben
.
Salve
17586829
Antworten ...
die_Kleine
➤
➤
re:
re
:
Übersetzung
Bitte
Danke
!
Hast
mir
sehr
geholfen
!
17587487
Antworten ...
user_40512
.
DE
EN
LA
FR
HU
➤
re:
Übersetzung
Bitte
Alternativ
zu
Sullas
Version
(
mittels
Finalsätzen
)
gibt
es
noch
die
Möglichkeit
,
den
Text
mittels
Gerundien
zu
übersetzen
:
natum
vivendi
causa
surrectum
cadendi
causa
pugnatum
perdendi
causa
spirare
sperandi
causa
vivere
moriendi
causa
cum
salutibus
amicis
17587848
Antworten ...
die_Kleine
➤
➤
re:
re
:
Übersetzung
Bitte
Danke
!
kenn
mich
nicht
so
aus
mit
lateinisch
.
17588081
Antworten ...
Heike
10.06.2006
Übersetzung
für
einen
Cartoon
Hallo
!
In
einem
anderen
Forum
wird
gerade
diskutiert
,
was
denn
"
Das
Würmchen
war
sehr
traurig
,
weil
es
kein
Latein
konnte
"
auf
Latein
heißen
könnte
.
Kann
uns
hier
jemand
bitte
weiter
helfen
?
Der
letzte
(
von
vielen
)
Vorschlag
war
:
Vermiculus
tristissimum
erat
,
quia
linguam
latinam
non
possit
.
Id
stupidussimum
est
.
Aber
das
kling
ja
nun
auch
nicht
richtig
Ach
ja:
Die
zweite
Zeile
soll
heißen
:
"
Voll
doof
ist
das
."
Hat
da
jemand
einen
Vorschlag
?!
Wäre
super
,
weil
wir
brauchen
das
für
einen
Cartoon
.
Vielen
Dank
17583817
Antworten ...
Markus A. Lenglinger
➤
re:
Übersetzung
für
einen
Cartoon
Abgesehen
davon
,
dass
der
Satz
ohnehin
schon
stupid
i
ssimus ist, passt die Übersetzung ins Lateinische schon.
stupidissimus
ist
passt
die
Übersetzung
ins
Lateinische
17642377
Antworten ...
Markus A. Lenglinger
➤
➤
re:
re
:
Übersetzung
für
einen
Cartoon
Und
übrigens
,
vermiculus
ist
maskulin
,
also
muss
es
tristissimu
s
heißen!!!
tristissimus
heißen
17642386
Antworten ...
user_47447
09.06.2006
bitte
übersetzen
Ibo
singulariter
,
donec
transeam
.
17582722
Antworten ...
Markus A. Lenglinger
➤
re:
bitte
übersetzen
Ich
werde
solange
allein
gehen
,
bis
ich
sterbe
/
hinübergehe
.
(???
transeam
,
vielleicht
ein
Konj
.-
Fehler
von
transeo
,-
ii
,-
itum
...
17642671
Antworten ...
user_47447
➤
➤
re:
re
:
bitte
übersetzen
Danke
für
die
Übersetzung
,
war
eine
schöne
Hilfe
17644565
Antworten ...
Mi
09.06.2006
Hygin
Weiß
wer
wo
ma
diverse
Übersetzungen
von
Hygin
findet
z
.
B
Achill
versteckt
sich
oder
Der
Zorn
des
Achilles
und
der
Tod
Hektors
Bitte
schnell
hab
Montag
Schularbeit
17582194
Antworten ...
Marie-Sophie
➤
re:
Hygin
Wie
wärs
einfach
mit
üben
?
Hier
gibts
Texte
:
http
://
www
.
klassphil
.
uni
-
muenchen
.
de
/~
waiblinger
/
texte
/
hyglat
.
html
http
://
www
.
thelatinlibrary
.
com
/
hyginus
.
html
Viel
Spaß
beim
Lernen
!
Marie
-
Sophie
17583144
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X