auf Deutsch
in english
in italiano
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Italienisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
Italienisch
Bitte gebt immer das Geschlecht von Absender und Empfänger an! Es ist wichtig für eine korrekte Übersetzung.
Hausaufgaben versucht ihr bitte zuerst selbst zu machen.
Das Englisch-Italienisch Forum ist
here
bzw.
qui
.
Songtexte, Gedichte = Texte mit Urheberrecht, sowie Konversationen Dritter werden gelöscht.
Giovanna und Zuc waren fleißig und haben
Lektionen vertont
Wenn es nicht um Übersetzungen geht, seid ihr auf der
Piazza gut aufgehoben.
neuer Beitrag
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Baum
unbeantwortet
neueste Beiträge
26.11.24
Seite:
7960
7958
luna1970
.
24.05.2011
Bitte
um
Ubersetzung
...
Danke
vorab
Zivilcourage
ist
heutzutage
nicht
mehr
selbstverstaendlich
!
Jeder
andere
haette
mich
dort
sitzen
lassen
.
Ein
Danke
auch
an
deinen
Freund
.
Dir
wuensche
ich
,
dass
Du
schnellstens
"
wieder
schoene
Traeume
"
hast
.
Dein
Bild
ist
wunderschoen
und
ich
sehe
es
noch
immer
bildlich
vor
mir
.
Male
weiter
du
hast
Talent
!
Auf
ein
Wiedersehen
wuerde
ich
mich
freuen
....
Du
hast
ja
nun
auch
meine
Nummer
!
21749456
Antworten ...
luna1970
.
➤
Re:
Bitte
um
Ubersetzung
...
Danke
vorab
Ich
habe
mal
ein
bisschen
selber
probiert
mit
uebersetzen
...
Allerdings
den
Text
veraendert
,
da
ich
den
o
.
g
.
Wortlaut
nicht
hinbekommen
habe
.
Aber
der
Inhalt
muesste
noch
stimmen
??
Oder
?
Kann
man
das
so
stehen
lassen
?
"
è
bello
che
esistono
delle
persone
come
te
, che
sono
pronto
per
aiutare
!
Mi
ha
fatto
piacere
conoscerti
.
A
proposito
hai
veramente
talento
..
Tuo
quadro
è
bellisimo
.
Anche
a
me
farebbe
piacere
riverderti
.
adesso
hai
anche
tu
mio
nummero
.
21750622
Antworten ...
pupitta
.
EN
DE
IT
23.05.2011
bitte
um
Übersetzung
,
dankeschön
!!
Se
deve
andare
cosi
fra
di
noi
,
e
meglio
che
la
nostra
lunga
e
faticosa
storia
finisce
qui
.
Io
non
riesco
piu
andare
avanti
cosi
.
mi
dispiace
ma
io
sono
fatto
cosi
.
21746820
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
scheinen
keine
guten
Nachrichten
zu
sein
...
tut
mir
leid
...
Wenn
es
zwischen
uns
so
laufen
soll
,
ist
es
besser
,
dass
unsere
lange
und
anstrengende
Geschichte
hier
endet
.
Ich
kann
so
nicht
weitermachen
.
Es
tut
mir
leid
,
aber
ich
bin
halt
so
.
21746858
Antworten ...
*Edel*
.
EN
DE
IT
PT
EL
23.05.2011
Übersetzt
mir
bitte
jemand
mal
wieder
was
?
Weißt
du
,
dass
du
für
mich
das
beste
Buch
auf
der
Messe
warst
?
Mit
dieser
überraschend
neuen
Seite
,
die
ich
bei
dir
aufgeschlagen
habe
!
Danke
Edel
21746728
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Übersetzt
mir
bitte
jemand
mal
wieder
was
?
Sai
che
per
me
eri
il
libro
migliore
di
tutta
la
fiera
?
Visto
quel
tuo
lato
sorprendentemente
nuovo
che
ho
scoperto
...
ho
quasi
aperto
una
nuova
pagina
nel
libro
che
sei
tu
!
Puuh
...
ich
habe
mal
versucht
,
es
hinzubiegen
.
Das
Problem
scheint
mir
,
dass
die
Buchseite
auf
Italienisch
anders
heißt
als
die
Seite
/
der
Charakterzug
einer
Person
.
Vielleicht
hat
noch
jemand
eine
bessere
Idee
...
21746871
Antworten ...
*Edel*
.
EN
DE
IT
PT
EL
➤
➤
Danke:
Re
:
Übersetzt
mir
bitte
jemand
mal
wieder
was
?
Liebe
Sabine
,
meine
Italienischkenntnisse
halten
sich
ja
wirklich
sehr
in
Grenzen
,
aber
so
,
wie
du
das
übersetzt
hast
,
passt
es
sehr
gut
!
Die
"
Buchseite
"
sollte
auch
übersetzt
werden
!
Er
weiß
,
was
ich
meine
!
Ich
danke
dir
vielmals
.
Einen
schönen
Abend
noch
!
Edel
21747270
Antworten ...
Waly
.
IT
DE
EN
23.05.2011
Einen
schönen
Nachmittag
und
GRAZIE
für
die
ÜS
!
....
habe
immer
wieder
meine
berühmt
-
berüchtigten
Gefühlsschwankungen
...
und
dann
bin
ich
wirklich
sehr
traurig
,
weinerlich
und
niedergeschlagen
.
Ich
hadere
oftmals
mit
so
manchen
Dingen
des
Lebens
,
die
ich
nicht
ändern
kann
,
auf
die ich
keinen
Einfluß
habe
, die
einfach
vorgegeben
sind
...
an
solchen
Tagen
wie
heute
ist
alles
sehr
mühsam
....
aber
ich
versuche
mich
nicht
entmutigen
zu
lassen
.
Es
ist
nun
mal
so
,
nicht
jeder
Tag
ist
gleich
(
schön
)!
21746563
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Einen
schönen
Nachmittag
und
GRAZIE
für
die
ÜS
!
Ho
sempre
di
nuovo
i
miei
famosi
cambiamenti
d’umore…
e
in
quei
momenti
sono
davvero
molto
triste
,
piagnucolosa
e
demoralizzata
.
Spesso
mi
lamento
di
alcune
cose
che
non
posso
cambiare
..
di
fattori
che
sono
prestabiliti
e
che
non
posso
influenzare
...
Nei
giorni
come
oggi
tutto
è
molto
faticoso…
ma
cerco
di
non
farmi
scoraggiare
.
Non
tutti
i
giorni
sono
uguali
(
non
tutti i giorni sono
belli
)!
21747021
Antworten ...
Waly
.
IT
DE
EN
➤
➤
Danke:
Re
:
Einen
schönen
Nachmittag
und
GRAZIE
für
die
ÜS
!
Herzlichen
Dank
Wollemaus
.
Grazie
Mille
!
Bzgö
.
letzter
Satz
:
kann
ich
eine
der
beiden
Versionen
nehmen
,
oder
?
Buona
serata
!!
21747070
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
Einen
schönen
Nachmittag
und
GRAZIE
für
die
ÜS
!
Nein
...
beides
!
Ich
habe
geschrieben
: "
Es
sind
nicht
alle
Tage
gleich
(nicht alle Tage sind
schön
)."
Vielleicht
schreibst
du
statt
"
cambiamenti
d
'
umore
"
besser
"
sbalzi
d'umore".
Buona
serata
anche
a
te
:)
Waly
.
IT
DE
EN
Oh, ok...danke!
23.05.2011 20:11:04
brillant
21747077
Antworten ...
Waly
.
IT
DE
EN
22.05.2011
Einen
schönen
Abend
und
Danke
für
die
ÜS
.
Ich
schicke
dir
viele
Küsse
und
wünsche
dir
einen
schönen
Wochenstart
....
es
soll
eine
gute
Woche
werden
21743538
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Einen
schönen
Abend
und
Danke
für
die
ÜS
.
Ti
mando
tanti
baci
e
ti
auguro
un
buon
inizio
settimana
...
che
sia
una
bella
settimana
.
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
nein, das kann man auch so sagen... google es mal, dann siehst du es
23.05.2011 18:34:41
richtig
don chisciotte
.
.
DE
ZH
ich glaube, da fehlt ein "di" / inizio di settimana...
23.05.2011 09:24:38
brillant
21743845
Antworten ...
Waly
.
IT
DE
EN
➤
➤
Danke:
Re
:
Einen
schönen
Abend
und
Danke
für
die
ÜS
.
Grazie
Wollemaus
!
21746500
Antworten ...
Fabelhafte_Bambi
IT
DE
SP
22.05.2011
Bitte
um
Übersetzung
des
Zitates
von
Goethe
Hallo
alle
miteinander
!
Leider
habe
ich
erst
einige
Stunden
in
der
Italienischen
Sprache
gehabt
.
Da
ich
aber
einen
persönlichen
Bezug
zu
Italien
habe
-
möchte
ich
mir
gerne
das
Zitat
von
Goethe
auf
Italienisch
tattoowieren
lassen
.
Es
wäre
sehr
lieb
,
wenn
mir
jemand
helfen
könnte
dieses
Gedicht
zu
übersetzen
.
Ich
bedanke
mich
schon
recht
herzlich
im
Voraus
.
Gedicht
:
Wer
Tiere
quält
,
ist
unbeseelt
und
Gottes
guter
Geist
ihm
fehlt
Mag
noch
so
vornehm
drein
er
schauen
,
man
sollte
niemals
im
vertrauen
.
21742872
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzung
des
Zitates
von
Goethe
Hallo
Fabelhaftes
Bambi
!
Aus
tierischer
Solidarität
möchte
ich
Folgendes
zu
bedenken
geben
:
1
)
Wenn
das
von
Goethe
ist
,
fresse
ich
eine
Kokosnuss
im
Ganzen
-
s
.
hierzu
:
http
://
de
.
wikiquote
.
org
/
wiki
/
Diskussion
:
Tier
2
) "
Wer
mit
der
Tätowiermaschine
quält
,
ist
..."
usw
.
Ciao
,
Tamaraal
.
21742942
Antworten ...
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzung
des
Zitates
von
Goethe
Das
ist
schon
von
Goethe
-
viel
Spass
mit
der
Kokosnuss
:-).
Im
letzten
Satz
fehlt
allerdings
ein
H
-
IHM
.
21743071
Antworten ...
Fabelhafte_Bambi
IT
DE
SP
➤
➤
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzung
des
Zitates
von
Goethe
Danke
für
deine
Unterstützung
und
vor
allem
für deine
Aufmerksamkeit
:) -
hätte
das
mit
dem
"
H
"
völlig
übersehen
:)
21743084
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
@galeginha
Ciao
galeginha
,
bevor
ich
die
Kokosnuss
auftreibe
,
brauche
ich
doch
eine
überprüfbare
Werksangabe
!
Also
nicht
solche
Märchenquellen
wie
"
zitate
.
de
"
oder
dergleichen
.
Ich
geb
echt
einen
aus
,
wenn
das
von
Herrn
Johann
Wolfgang
von (
der
)
Goethe
(
n
)
ist
!
Koboldsehrenwort
!
Tamaraal
.
21743907
Antworten ...
Waly
.
IT
DE
EN
21.05.2011
Buona
serata
!
Danke
für
die
Hilfe
!
Ein
Stück
XY
(
Land
)
für
dich
!
Es
ist
du
Ruine
„XY“
.
Die
Herzwolke
war
zur
richtigen
Zeit
am
richtigen
Ort
.
Wir
beide
leider
nicht
.
Ich
schicke
dir
dieses
Foto
,
mein
Herz
in
Form
dieser
Wolke
und
wünschte
,
wir
könnten
zusammen
sein
und
gemeinsam
viele
schöne
Momente
erleben
.
Mein
bescheidener
Übersetzungsversuch
für
einen
ganz
kleinen
Teil
;).
Danke
für
die
Korrektur
und
Vervollständigung
:
Un
pezzo
di
XY
per
te
!
È
la
rovina
„XY“
.
Il
cuore
nuvola
??????
…
.
Ti
mando
questa
foto
,
mio
cuore
????
e
vorrei
?????
…
…
.
mehr kann ich leider nicht.
Hab
mich
jedoch
bemüht
.
Schönen
Abend
und
einen
angenehmen
Sonntag
.
21740233
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Buona
serata
!
Danke
für
die
Hilfe
!
Ecco
per
te
un
pezzo
di
XY
(
wahrscheinlich
besser
mit
Artikel
z
.
B
.
dell
'
Austria
)!
Sono
le
rovine
di
„XY“
.
La
nuvola
a
forma
di
cuore
era
al
tempo
giusto
nel
posto
giusto.
Però
noi
due
purtroppo
no
.
Ti
mando
questa
foto
,
il
mio
cuore
in
forma
di
nuvola
e
vorrei
che
potessimo
stare
insieme
per
vivere
insieme
tanti
bei
momenti
.
21740622
Antworten ...
Waly
.
IT
DE
EN
➤
➤
Danke:
Re
:
Buona
serata
!
Danke
für
die
Hilfe
!
Ciao
Wollemaus
.
Grazie
mille
e
una
bellissima
domenica
!
Die
Pfingstrose
gefällt
mir
auch
sehr
!
CS
Waly
21742132
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X