auf Deutsch
in english
in italiano
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Italienisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
Italienisch
Bitte gebt immer das Geschlecht von Absender und Empfänger an! Es ist wichtig für eine korrekte Übersetzung.
Hausaufgaben versucht ihr bitte zuerst selbst zu machen.
Das Englisch-Italienisch Forum ist
here
bzw.
qui
.
Songtexte, Gedichte = Texte mit Urheberrecht, sowie Konversationen Dritter werden gelöscht.
Giovanna und Zuc waren fleißig und haben
Lektionen vertont
Wenn es nicht um Übersetzungen geht, seid ihr auf der
Piazza gut aufgehoben.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
7959
7957
heinz-hermann
21.05.2011
Anzeigen
Wie
drückt
man
das
Wort
"
am
"
im
Zusammenhang
mit
einem
Datum
aus
?
zum
Beispiel
:
Am
1
.
Juni
....
Vielen
Dank
im
Voraus
!
Heinz
-
Hermann
21739545
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
Anzeigen
Il
1
giugno
....
LG
21739581
Antworten ...
heinz-hermann
➤
➤
Anzeigen
Vielen
Dank
,
lieber
Mars
und
ein
schönes
Wochenende
!
Heinz
-
Hermann
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
Prego ... Dir auch ein schönes Wochenende :)
21.05.2011 17:33:49
brillant
21739619
Antworten ...
andrechen
21.05.2011
Einen
wunderschönen
Samstag
an
alle
.
Danke
für
eure
Übersetzungshilfe
!
Ich
konnte
leider
nicht
länger
online
sein
.
Aber
ich
wusste
,
dass
du
beschäftigt
bist
.
Freu
mich
,
dass
dir
die
Fotos
gefallen
.
Ich
würde
dir
sehr
gerne
mein
XY
(
Stadt
)
zeigen
.
Es
wäre
schön
,
gemeinsam
mit
dir
XY
(
Stadt
)
hoch
über
den
Dächern
,
die
Wolken
in
greifbarer
Nähe
,
sowie
bei
Nacht
zu
erleben
.
Vielleicht
machst
du
ja
wirklich
mal
einen
Ausflug
mit
deinem
Motorrad
.
Einen
ganz
lieben
Gruß
an
deine
Kinder
.
Ich
umarme
dich
und
sende
ganz
liebe
und
sehnsüchtige
Grüße
.
21739085
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Einen
wunderschönen
Samstag
an
alle
.
Danke
für
eure
Übersetzungshilfe
!
Purtroppo
non
ho
potuto
rimanere
online
più
a
lungo
.
Ma
sapevo
che
eri
occupato
.
Mi
fa
piacere
sapere
che
le
foto
ti
piacciono
.
Vorrei
tanto
farti
vedere
la
mia
XY
.
Sarebbe
bello
vedere
insieme
a
te
XY
di
notte
e
anche
dall’alto
,
da
un
posto
al
di
sopra
dei
tetti
,
vicino
alle
nuvole
,
così
vicino
quasi
da
poterle
toccare
.
Forse
un
giorno
farai
veramente
un
giro
in
moto
!
Un
caro
saluto
ai
tuoi
figli
.
Ti
abbraccio
e
ti
mando
cari
saluti
pieni
di
nostalgia
.
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
ciao Margitta, ja sie blühen wunderschön, obwohl der Garten viel zu trocken ist..
21.05.2011 13:40:38
richtig
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
Ciao wollemaus, blühen bei dir schon die Pfingstrosen? .... wie schön :) LG
21.05.2011 13:26:54
brillant
21739160
Antworten ...
andrechen
➤
➤
Danke:
Re
:
Einen
wunderschönen
Samstag
an
alle
.
Danke
für
eure
Übersetzungshilfe
!
grazie
wollemaus
....
buon
fine
settimana
...
cs
andrechen
!
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
prego !
21.05.2011 13:39:44
brillant
21739312
Antworten ...
prolocke
20.05.2011
koennt
ihr
mir
helfen
bitte
sms
di
persone
che
non
sentivi
da
tanto
,
was
heisst
das
bitte
?
danke
im
voraus
21737112
Antworten ...
hut
.
DE
IT
EN
➤
jetzt
ist
der
Text
perfekt
von
Leuten
, von
denen
du
lange
nichts
mehr
gehört
hast
(
danke
osita
-
a
fuer
die
nette
Korrektur
!)
hut
.
DE
IT
EN
Danke ! Genau das hatte ich vorhin geschrieben, dann wieer veraendert ! :-)))
20.05.2011 23:04:18
unnötig
osita.a
Moderator
.
.
DE
SP
von Leute(n), von denen du lange nichts mehr gehört hast
20.05.2011 21:24:59
richtig
21737185
Antworten ...
silvia1107
EN
DE
IT
20.05.2011
Könnt
ihr
mir
bitte
helfen
?
Ich
hab
'
s
selber
probiert
aber
ich
schaffe
diese
Übersetzung
nicht
allein
.
Ich
möchte
schreiben
:
ich
wünschte
ich
könnte
ein
bisschen
Zeit
kaufen
für
uns
!
Und
das
:"
ich
wünschte
ich
könnte
"
krieg
ich
nicht
hin
!
Vielen
dank
,
Silvia
!
21736312
Antworten ...
hornofalcky
.
DE
CS
IT
FR
EN
.
.
➤
Re:
Könnt
ihr
mir
bitte
helfen
?
ein
Versuch
:
Desidererei
di
poter
comprare
un
po
' di
tempo
per
noi
!
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
muss nicht auch das "di" raus?
20.05.2011 18:23:43
richtig
tovena
desidererei
20.05.2011 17:00:36
fast richtig
21736353
Antworten ...
don chisciotte
.
.
DE
ZH
➤
Re:
Könnt
ihr
mir
bitte
helfen
?
Mein
Versuch
:
Vorrei
poter
comprare
un
po´di
tempo
per
noi
!
21737003
Antworten ...
StephanieX
.
IT
EN
FR
DE
PT
➤
Re:
Könnt
ihr
mir
bitte
helfen
?
3
.
Vorschlag
:
Augurerei
che
io
potessi
comprare
un
po
tempo
per
noi
!
cicci
.
DE
BS
IT
FR
EN
.
.
un po di tempo
21.05.2011 09:06:58
fast richtig
21737641
Antworten ...
silvia1107
EN
DE
IT
➤
➤
Re:
Könnt
ihr
mir
bitte
helfen
?
Danke
euch
allen
!!!
Jetzt
hab
ich
die
Qual
der
Wahl
:)
21738552
Antworten ...
Carli
.
IT
FI
SP
EN
DE
.
.
19.05.2011
sublimare
un
difetto
-
Ist
es
richtig
?
Danke
!
Auf
italiniesch
sagt
man
"
sublimare
".
Auf
deutsch
gibt
es
auch
"
sublimieren
",
aber
ich
glaube
,
dass
dieses
Wort
nur
in
der
Psychoanalyse
verwendet
wird
.
Mit
google
ist
es
leicht
Sätze
wie
"
sublimare
und
diffetto
"
zu
finden
.
1
)
Non
sa
leggere
le
note
ma
si
vanta
di
aver
cantato
all
'
opera
più
volte
dei
suoi
colleghi
diplomati
.
É
davvero
riuscito
a
sublimare
questa
sua
lacuna
Er
kann
keine
Noten
lesen
aber
er
spielt
sich
groß
weil
er
mehr
als
seine
diplomierte
Kollegen
in
der
Oper
gesungen
hat
.
Er
hat
wirklich
seine
Lücke
sublimiert
(
hochgebracht
?)
sieh
auch
Sublimazione
GRAZIE
21732541
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
sublimare
un
difetto
...
Hallo
Carli
,
"
sublimare
un
difetto
"
lässt
sich
übersetzen
als
: "
einen
Defekt
ausgleichen
"
oder
"
eine
Einschränkung
wettmachen
".
Zu
deinem
Beispiel
: "...
aber
er
spielt
sich
groß
auf
..."
oder
"...
aber
er
prahlt
damit
,
dass
..."
"
es
ist
ihm
wirklich
gelungen
,
seine
Lücke
(/
Schwäche
)
wettzumachen
(/
auszugleichen
)."
Man
könnte
-
etwas
gehoben
-
auch
"
zu
kompensieren
"
sagen
.
Ciao
,
Tamaraal
.
21732915
Antworten ...
Wacko
.
.
EN
FR
IT
DE
KA
➤
➤
vantarsi
di
...
Ich
kann
mich
täuschen
,
aber
ich
denke
das
Verb
vantarsi
(
di
)
ist
im
Italienischen
eher
mit
positiven
Assoziationen
verknüpft
.
Ich
glaube
,
man
darf
es
nicht
so
verstehen
,
dass
einer
"
sich
aufspielt
"
oder
"
prahlt
" (
negativ
!),
sondern
vielmehr
so, dass man
etwas
"(
stolz
)
von
sich
behaupten
kann
".
Ich
bin
mir
hier
aber
nicht
ganz
sicher
;
das
Wort
ist
mir
bisher
jedoch
meistens
in
positivem
Zusammenhang
begegnet
.
21735125
Antworten ...
[Vanilla]
.
FR
SP
LA
IT
EN
.
➤
➤
➤
Re:
vantarsi
di
...
Guten
Morgen
Wacko
:-)
ich
denke
dass
"
vantarsi
"
doch
eher
,
wenn
nicht
sogar
fast
gänzlich
ins
Negative
"
gleitet
".
"
La
vanità
"
ist
doch
eine
der
sieben
Todsünden
,
sollte
da
gerade
in
Italien
das
Wort
eher
positiv
bewertet
werden
?!..das
kam
mir
nur
gerade in
den
Sinn
um
eine
plausible
Erklärung
dafür
zu
finden
...
In
Wirklichkeit
ist
so
,
dass
für
, "
auf
etwas
stolz
sein
",
mehr
"
essere
fiero
",
oder
"essere
orgoglioso
"
verwendet
wird
.
Aber
ich
bin
auch
kein
Sprachforscher
oder
so
,
ist
nur
mein
Eindruck
;-)
liebe
Grüße
:-)
21735183
Antworten ...
Wacko
.
.
EN
FR
IT
DE
KA
➤
➤
➤
➤
Re:
vantarsi
di
...
Interessanter
Einwand
,
die
sprachliche
Nähe
zu
vanità
war
mir
gar
nicht
aufgefallen
,
aber
da
gibt
es
sicher
eine
Verbindung
!
Nun
gut
,
es
heißt
ja
"
Eigenlob
stinkt
",
also
könnte
es
so
sein
,
dass
"
vantare
" (
etwas
oder
jemand
anderen
loben
oder
hervorheben
)
positiv
besetzt
ist
,
wogegen
es
dann
in
der
reflexiven
Form
"
vantarsi
"
ins
Gegenteil
verkehrt
wird
.
21735327
Antworten ...
[Vanilla]
.
FR
SP
LA
IT
EN
.
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
vantarsi
di
...
Ahh
,
lieber
Wacko
,
jetzt
wo
du
das
schreibst
fällt
es
mir
auch
auf
, "
vantare
"
ist
vollkommen
positiv
aussagend
:-)
z
.
B
.:
lui
vanta
una
pluriennale
esperienza
in
....
lei
vanta
una
spiccata
personalità
...
usw
.
"
vantarsi
"
ist
also
das
"
sündhafte
"
Wort
;-)
einen
angenehmen
Tag
noch
:-)
21735390
Antworten ...
Carli
.
IT
FI
SP
EN
DE
.
.
➤
➤
Danke:
Re
:
sublimare
un
difetto
...
Danke
'>
Danke
,
danke
.
Ich
verstehe
was
ihr
meint
.
Ich
wollte
nur
bemerkent
,
dass
auf
italienisch
"
sublimare
"
nicht
nur
ausgleichen
sondern
hochbringen
bedeutet
.
Wenn
ich
einen
Fehler
habe
,
gibt
es
zwei
Möglichkeit
1
)
ihn
zu
korrigieren
,
oder
zu
kompensieren
bzw
.
wettmachen
2
)
ihn
zu
"
sublimare
".
Der
Fehler
wird
nicht
als
Fehler
vorgestellt
,
sondern
wie
ein
Tugend
oder
Schönheit
.
Man
sieht
z
.
B
.
Schauspieler
welche
körpeliche
Fehler
haben
(
Strabismus
,
Aussprache
Fehler,
Leberfleck
), welche
sie
nicht
ändern
wollen
sondern
"
sublimare
",
d
.
h
.
sie
sind
ein
Teil
ihrer
Identität
obwohl
Fehler
sind.
Andere
Beispiel
:
es
werden
jeans
verkauft
,
welche
Lächer
haben
und
manchmal
sie
sind
teurer
als
die
Normale
Hose
(
ohne
Löcher
).
In
diesem
Fall
dieser
Fehler
wird
nicht
wettgemacht
oder
ausgeglichen
sondern
"
sublimato
" (
sublimiert
?)
Danke
21735458
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
Re:
sublimare
un
difetto
... (2)
Hallo
Carli
,
da
hast
du
ja
echt
ein
interessantes
Wort
gefunden
mit
dem
"
sublimare
".
Das
Wort
"
sublimieren
"
wird
im
Dt
.
in
der
Tat
nur
im
psychoanalytisch
verstandenen
Sinne
gebraucht
(
z
.
B
.
wird
ein
ursprünglich
triebhafter
Impuls
sublimiert
/=
verfeinert
/
zu
einer
sozial
akzeptierten
Handlung
;
eigentlicher
Voyeurismus
äußert
sich
z.B.
als
wissenschaftlicher
Forschungsdrang
).
Nach
meiner
Meinung
kann
man
bei
deinen
Beispielen
nur
mit
einer
Umschreibung
angemessen
übersetzen
.
Etwa
so
: "
aus
einer
Schwäche
eine
Stärke
machen
".
Also
: "
er
machte
tatsächlich
aus
dieser
Schwäche
eine
Stärke
".
Oder
: "
Es
ist
ihm
tatsächlich
gelungen
,
diesen
Mangel
in
einen
Vorteil
zu
verwandeln
."
Ciao
,
Tamaraal
.
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
das sehe ich genauso...
20.05.2011 19:49:47
brillant
21736751
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
sublimare
un
difetto
...
Ciao
Carli
,
noch
etwas
zu
deinem
Punkt
2
):
Der
Schauspieler
hat
seinen
schlechten
Geschmack
kultiviert
.
Die
Jeans
wurde
durch
Löcher
und
Risse
veredelt
.
LG
21738807
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
➤
@mars
Hi
,
deine
Beispiele
finde
ich
gut
!
Allerdings
Geschmackssache
,
ob
die
Jeans
als
"
veredelt
"
gelten
können
,
oder
lediglich
als "
aufgewertet
"!!
Ciao
,
Tamaraal
.
21739205
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
@mars
Hi
Tamaraal
,
man
könnte
auch
sagen
,
dass
die
Jeans
durch
die
Risse
verschönert
wird
...
;)
Ich
finde
allerdings
Jeans
ohne
Löcher
edler
.
LG
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
"aufgemotzt"? - Grüße! (:-))
21.05.2011 13:42:27
richtig
21739321
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
@mars
Erklärung
:
Ich
habe
in
meinen
Duden
geschaut
und
gesehen
,
dass
-
sublimieren
-
nur
bildungssprachlich
gebraucht
wird
und
mir
die
Synomyme
angesehen
:
sublimieren
erhöhen
,
hochstilisieren
,
ins
Erhabene
steigern
,
kultivieren
,
verbessern
,
veredeln
,
verfeinern
,
verschönern
,
vervollkommnen
21739408
Antworten ...
Carli
.
IT
FI
SP
EN
DE
.
.
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
@mars
Danke
euch
alle
!
Ich
finde
"
veredeln
"
ein
gutes
Verb
für
meine
Beispiel
.
lg
21739771
Antworten ...
andrechen
19.05.2011
Vielen
lieben
Dank
für
die
Übersetzungshilfe
.
In
Xy
(
Stadt
)
gibt
es
ein
tolles
Projekt
.
Man
kann
über
den
Dächern
von
XY
wandern
und
das
mitten
im
Zentrum
.
Ich
war
gestern
dort
,
es
war
beeindruckend
,
wunderschön
und
aufregend
.
Es
sind
einige
Gebäude
samt
Glockenturm
einer
Kirche
mit
Holzbrücken
miteinander
verbunden
und
man
hat
einen
traumhaften
Rundblick
über
die
Stadt
.
Auch
ein
Wasserspiel
ist
integriert
.
Damit
hatten
besonders
die
Kinder
große
Freude
.
Der
Abstieg
führte
durch
den
Dachraum
oberhalb
des
Kirchenschiffes
,
über
den
Glockenturm
hinunter
und
endete
direkt
in
der
Kirche
.
21732536
Antworten ...
[Vanilla]
.
FR
SP
LA
IT
EN
.
➤
Re:
Vielen
lieben
Dank
für
die
Übersetzungshilfe
.
Gute
Nacht
,
Andrechen
,
es
ist
leider
sehr
spät
geworden
.
Ich
habe
deshalb
vorgestern
geschrieben
;-)
LG
.
A
...
hanno
fatto
partire
un
progetto
veramente
geniale
.
Si
può
attraversare
il
centro
di
...
al
di
sopra
dei
tetti
.
Ci
sono
stata
avantieri
ed
è
stato
impressionante
,
meraviglioso
e
emozionante
.
Alcuni
edifici
incluso
il
campanile
di
una
chiesa
sono
stati
uniti
con
dei
ponti
in
legno
e
si
può
godere
di una
spettacolare
panoramica
sulla
città
.
Hanno
inserito
anche
dei
giochi
d
'
acqua
soprattutto
per
la
gioia
dei
bambini
.
La
discesa
ci
ha
portati
attraverso
il
sottotetto
sopra
la
navata
giù
per
il
campanile
per
finire
poi
proprio
nella
chiesa
.
21733783
Antworten ...
andrechen
➤
➤
Danke:
Re
:
Vielen
lieben
Dank
für
die
Übersetzungshilfe
.
Guten
Morgen
Vanilla
!
Vielen
lieben
Dank
für
deine
Hilfe
!
Buona
giornata
!!!
andrechen
....oh danke, das wünsche ich dir auch...das Wochenende naht :)...Lg
20.05.2011 09:16:21
brillant
[Vanilla]
.
FR
SP
LA
IT
EN
.
bitte schön, es soll auch für dich ein guter Tag sein ;-)) LG
20.05.2011 08:44:10
richtig
21735137
Antworten ...
La Enai
.
EN
DE
IT
SE
19.05.2011
noch
drei
Ausdrucksweisen
(
das
Gebiet
ist
)
über
seine
Grenzen
hinaus
(
bekannt
)
heißt
das:
oltre
ai
suoi
confini
?
und
:
eine
gelungene
Mischung
-
una
miscela
riuscita
?
sagt
man
im
Italienischen
auch
:
direkt
vor
der
Haustüre
?
kann
man
das
wörtlich
übersetzen
:
proprio
davanti
alla
porta
di
casa
?
La Enai
.
EN
DE
IT
SE
grazie fabio
19.05.2011 15:42:58
richtig
don chisciotte
.
.
DE
ZH
oltre i suoi confini / der zweite Satz stimmt / (direttamente) Davanti alla porta di casa
19.05.2011 13:30:09
Kommentar ohne Bewertung
21731531
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X