Im Persischen im Substantiv, die Verkleinerungsform durch Anhängen von -ak gekennzeichnet [im Deutschen spricht man auch vom verniedlichen der Substantive]
rā ṣarf-e čīzī [ā = â /aa, ṣ = stimmloses s (wie im Deutschen ß ausgesprochen), č = ch (wie im Deutschen tsch ausgesprochen), ī = î / i(i); râ sarfe chîzî]
der Spitzname sagt mehr aus als der Name selbst (wörtlich: der Spitzname / Beiname / ist erhellender als der Name); laqab rawšantar az nam ast [laqab rawshantar az nâm (nom) nast]; eigentlich durch eigene ersetzt, da es das Wort eigentlich gar nicht gibt im Deutschen (ein Kunstwort)
1. eine Brücke zerschlagen, eine Brücke zerstören, eine Brücke einreißen; pol šekastan ﭘﻝ ﺷﻛﺳﺗﻦ [š = sh / sch ausgesprochen, alternative Schreibung pol shekastan]
1. eine Brücke zerschlagen, eine Brücke zerstören, eine Brücke einreißen; pol šekastan ﭘﻝ ﺷﻛﺳﺗﻦ [š = sh / sch ausgesprochen, alternative Schreibung pol shekastan]
1. eine Brücke zerschlagen, eine Brücke zerstören, eine Brücke einreißen; pol šekastan ﭘﻝ ﺷﻛﺳﺗﻦ [š = sh / sch ausgesprochen, alternative Schreibung pol shekastan]
nang bar āvardan ﻧﻧﮓ ﺑﺭ آﻭﺭﺩﻦ :
{Italiano}: I. a) fare una figuraccia b) far fare una brutta figura a qualcuno; {Deutsch}: I. a) eine unwürdige Haltung annehmen / sich blamieren, b) jemanden blamieren;
nang bar āvardan ﻧﻧﮓ ﺑﺭ آﻭﺭﺩﻦ :
{Italiano}: I. a) fare una figuraccia b) far fare una brutta figura a qualcuno; {Deutsch}: I. a) eine unwürdige Haltung annehmen / sich blamieren, b) jemanden blamieren;
nang bar āvardan ﻧﻧﮓ ﺑﺭ آﻭﺭﺩﻦ :
{Italiano}: I. a) fare una figuraccia b) far fare una brutta figura a qualcuno; {Deutsch}: I. a) eine unwürdige Haltung annehmen / sich blamieren, b) jemanden blamieren;
nang bar āvardan ﻧﻧﮓ ﺑﺭ آﻭﺭﺩﻦ :
{Italiano}: I. a) fare una figuraccia b) far fare una brutta figura a qualcuno; {Deutsch}: I. a) eine unwürdige Haltung annehmen / sich blamieren, b) jemanden blamieren;
I. a) herunter, herab {Adv.} b) verkehrt c) umgestürzt; Synonym: vāžgūn ﻭا ﮋﮔﻭﻦ ; vārūne ﻭاﺭﻭﻧﻪ ;
{Italiano}: I. a) giù {avverbio} b) invertito c) rovesciato d) buttato giù {persone/oggeti}
mit jemandem abrechnen, (eine/die) Rechnung(en) begleichen {irreg.} (es kann eine oder die im Sing. als auch im Plural im Deutschen sein, denn im Persischen wird das Nomen im Nominativ nicht verändert)