auf Deutsch
in english
auf Japanisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
Japanisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Japanisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Adjektive
Foren
was ist neu
Diskussionsforum
Farbschema hell
Japanisch Lern- und Übersetzungsforum
Japanisch Diskussionsforum
Es gibt ca. 130 Millionen Menschen die japanisch sprechen. Ganz wenige sprechen deutsch und japanisch...
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
122
120
ZickenEngel
DE
JA
24.03.2011
Frage
zu
2
namen
hallo
mein
freund
ist
japaner
und
er
fliegt
bald
auf
geschäftsreise
und
ich
würde
ihm
gerne
ein
bild
mit
unseren
2
namen
malen
.
könnte
mir
dafür
jemand
sagen
ob
unsere
namen
richtig
sind
?
mein
freund
hatte
mir
das
mal
so
übersetzt
:
daniela
:
ダニエラ
und
der
name
koh
:
光
was
wohl
soviel
wie
licht
also
hikari
bedeuten
soll
21520423
Antworten ...
BackBONE
SP
EN
JA
DE
➤
Re:
Frage
zu
2
namen
Hi
,
Daniela
würde
ich
genauso
übersetzen
,
es
macht
aber
sinn
das
e
in
Daniela
etwas
zu
strecken
desshalb
besser
ダニエーラ
.
Das
On
-
Reading
von
光
ist
koh
(
oder
kō
).
Stimmt
also
beides
.
21527693
Antworten ...
ZickenEngel
DE
JA
➤
➤
Danke:
Re
:
Frage
zu
2
namen
hallo
vielen
dank
für
die
antwort
,
dann
kann
ich
die
acryl
farben
also
aus
dem
schrank
holen
:)
vielen
dank
und
einen
schönen
sonntag
abend
21527735
Antworten ...
njupa4
DE
JA
04.03.2011
Bitte
Hilfe
bei
der
Übersetzung
Ich
hätte
mal
eine
Frage
,
ob
mir
jemand
bitte
helfen
könnte
.
Bin
grad
beim
japanisch
lernen
(
erst
angefangen
)
und
bräuchte
paar
Sätze
.
Meine
Mutter
heißt
Petra
.
Meine
Mutter
ist
Verkäuferin
; Meine
Eltern
wohnen
in
Wien
.
Ich
müsste
diese
Sätze
in
Romanji
und
in
Hiragana
schreiben
.
Vielen
Dank
schon
im
Voraus
für
eure
Hilfe
!!!!!
21485074
Antworten ...
TokyoHasher
KO
DE
JA
EN
➤
Re:
Bitte
Hilfe
bei
der
Übersetzung
Hallo
,
母 ist
eine
Schriftsprache
,
おかあさん ist
eine
Umgangsprache
aber
ein
Erwachsen
nutze
das
Wort
nur
mit
seine
Familie
und
seinem
engeren
Freund
.
母(はは)の名前(なまえ)はぺトラです。haha
no
namae
ha
petora
desu
おかあさんの名前(なまえ)はぺトラです。
okaasan
no
namae
ha
petora
desu
Es
gibt
kein
gutes
Wort
für
den
Verkäuferin
in
Japanisch
.
`Wenn
ich
das
Wort
wörtlich
übersetzen
möchte
,
wird
es
女性販売員
(
じょせいはんばいいん
jyosei
hannbaiinn
) .
Aber
alle
Leute
in
Japan
mussen
lachen
.
Und
es
gibt
auch
das
Wort
売り子、売り娘 (うりこ uriko)
,
aber
das Wort
errinern
sich
eine
Fraulein
mit
der
Nationalkleidung
in
einen
Tante
Emma
-
Laden
.
私(わたし)の母(はは)はお店(みせ)で働(はたら)いています。watasi
no
haha
ha
omise
de
hatarai
te
imasu
私(わたし)の両親(りょうしん)はウィーンに住(す)んでいます。watasi
no
ryousin
ha
ui
-
n
ni
sunde
imasu
Tokyo
Hasher
21572501
Antworten ...
moongirl
LA
IT
FR
EN
SC
.
12.02.2011
Wer
könnte
mir
bitte
meinen
Namen
auf
japanisch
übersetzen
?
Könnte
mir
bitte
jemand
meinen
Namen
Ariane
auf
japanisch
übersetzen
?
Vielen
lieben
Dank
schon
im
Voraus
Ariane
loewe128
Moderator
.
IT
SP
DE
EN
FR
.
.
.
ins Japanisch-Forum verschoben
12.02.2011 17:38:57
brillant
mama
.
DE
TR
Du bist hier im türkischen Sprachforum gelandet!
12.02.2011 16:45:17
richtig
21444911
Antworten ...
BackBONE
SP
EN
JA
DE
➤
Re:
Wer
könnte
mir
bitte
meinen
Namen
auf
japanisch
übersetzen
?
Hallo
,
wenn
du
den
Namen
nur
in
Katakana
schreiben
willst
,
dann
sieht
das
so
aus
:
アリアネ
(
A
-
RI
- A -
NE
)
Ariane
bedeutet
soviel
wie
rein
,
keusch
oder
- ka...ka'>
oder
unschuldig
.
Die
Bedeutung
übersetzt
könnte
man
zum
Beispiel
so
schreiben
:
清い
(
きょい
=
rein
,
sauber
,
klar
,
unschuldig
,
keusch)
oder
無垢の
(
むくの
=
rein
,
keusch
,
unbefleckt
,
unschuldig
)
Es
gibt
noch
weitere
Möglichkeiten
,
aber
diese
beiden
erscheinen
mir
die
am
meisten
zutreffenden
.
21462446
Antworten ...
seito
DE
JA
18.01.2011
Bitte
Bitte
Kann
mir
vielleicht
hier
jemand
den
Spruch
übersetzen
"
to
fast
to
live
too
young
to
die
"
und
heißt
das
:
ねばーぎぶあっぷ
wirklich
never
give
up
?
Wer
echt
lieb
wen
jemand
antwortet
,
danke
schon
mal
im
Voraus
.
21384339
Antworten ...
BackBONE
SP
EN
JA
DE
➤
Re:
Bitte
Bitte
Hallo
Seito
,
kann
dir
leider
den
Spruch
nicht
übersetzen
,
aber
dir
deine
zweite
Frage
beantworten
.
ねばーぎぶあっぷ
heißt
tatsächlich
never
give
up
,
wird
aber
normalerweise
,
wie
alles
andere
das
vom
englischen
herkommt
,
in
katakana
geschrieben
.
also
:
ネバーギブアップ
Es
gibt
noch
viele
weitere
Beispiele
,
auch
aus
anderen
sprachen
,
unter
anderem
auch
deutsch
.
リュックサック
=
Rucksack
アルバイト
=
Arbeit
Die
Japaner
sind
ein
bisschen
wie
die
Borg
von
Star
-
Trek
,
alles
assimilieren
.
;-)
21460019
Antworten ...
TokyoHasher
KO
DE
JA
EN
➤
Re:
Bitte
Bitte
Hallo
,
Ich
denke
der
Satz
"
to
fast
to
live
too
young
to
die
"
ist
etwas
ein
Spruch
,
dann
ubersetze
ich
ihn
"
ikiruniha
hayasugiru
,
sinuniha
wakasugiru
"
aber
ist
"
too
fast
to
..."
richtig
?
生きるには速過ぎる、死ぬには若すぎる
'>
生きるには速過ぎる、死ぬには若すぎる
'>
生きるには速過ぎる、死ぬには若すぎる
'>
生きるには速過ぎる、死ぬには若すぎる
in
Japanisch
(
ich
denke
auch
auf
Deutsch
),
der
Spruch
hat
den
Reimen
,
dann
ist
es
schön
zu
schreiben
in
zwei
Satze
wie oben
.
Tokyo
Hasher
21572407
Antworten ...
BackBONE
SP
EN
JA
DE
19.12.2010
Wer
ist
ウスさん
?
Hallo
zusammen
,
einige
von
euch
kennen
wahrscheinlich
das
Märchen
mit
der
Krabbe
,
dem
Affen
und
dem
Kakikern
.
さるかに合戦
Der
Text
ist
relativ
einfach
,
aber
wer
oder
was
ist
ウスさん
?
Habe
in
keinem
Wörterbuch
(
weder
in
Buchform
noch
Online
)
eine
passende
Erklärung
gefunden
.
Für
Informationen
diesbezüglich
wäre
ich
dankbar
.
21338478
Antworten ...
yamada
.
DE
JA
CS
➤
Re:
Wer
ist
ウスさん
?
ウス(臼)
,
Mörser
zur
Mochi
-
Stampfung
also
tritt
in
der
Geschichte
auf
.
'
さん
'
folgt
im
Japanischen
oft
als
Nachsilbe
einem
Namen
und
bedeutet
dabei
'
Herr
'
oder
'
Frau
'.
In
der
Geschichte
wird
der
Mörser
vermenschlicht
,
und
so
wird
diese
Nachsilbe
angehängt
.
ウス
ist
z
.
B
.
zu
sehen
bei
:
http
://
www
.
youtube
.
com
/
watch
?
v
=
JxBnZJ
-
PxgM
&
feature
=
related
21344319
Antworten ...
BackBONE
SP
EN
JA
DE
➤
➤
Re:
Wer
ist
ウスさん
?
Danke
!
Hiermit
gelobe
ich
das
nächste
mal
sehr
andächtig
zu
kauen
,
wenn
ich
was
aus
Mochi
esse
.
Hätte
nicht
gedacht
das
das
so
ein
Knochenjob
ist
.
21460040
Antworten ...
Sankt Uhl
DE
BS
09.12.2010
Bitte
übersetzen
wie
könnte
man
"
wash
over
me
"
ins
Japanische
übersetzen
?
Danke
im
voraus
21324887
Antworten ...
BackBONE
SP
EN
JA
DE
➤
Re:
Bitte
übersetzen
Hi
,
mal
angenommen
das
wash
over
me
,
ertragen
oder
erdulden
bedeutet
,
könnte
man
es
mit
yaritogeru
(
やり遂げる
) oder
taeshinobu
(
耐え忍ぶ
)
übersetzen
.
Hoffe
das
hilft
.
21338523
Antworten ...
osita.a
Moderator
.
.
DE
SP
26.10.2010
NEUE
SPIELREGELN
Liebe
Pauker
-
Freunde
!
Wir
,
das
sind
die
Admins
(
derzeit
:
galeginha
,
knuddle
als
Forenadmin
Arabisch
,
osita
.
a
und
thirdeye
) und
Stefan
,
haben
über
eine
Aktualisierung
der
Spielregeln
diskutiert
und
abgestimmt
und
wir
möchten
Euch
das
Ergebnis
präsentieren
und
gleichzeitig
darum
bitten
,
diese
Regeln
im
Interesse
einer
guten
Teamarbeit
zu
respektieren
.
Bei
Fragen
könnte
Ihr
Euch
jederzeit
an
einen
der
Admins
wenden
oder
eine
Nachricht
im
Hilfeforum
hinterlassen
!
Der
Einfachheit
halber
werden
nur
die
Änderungen
/
Neuerungen
aufgeführt
:
1a
.
Geschäftliche
Korrespondenz
MIT
eigenem
Versuch
ist
ab
sofort
zugelassen
.
1b
.
Geschäftskorrespondenz
OHNE
eigenen
Versuch
ist
nicht
zugelassen
.
Es
wird
eine
Antwortsperre
*
verhängt
,
die
dann
aufgehoben
wird,
wenn
der
User
nachträglich
einen
Versuch
postet
.
2a
.
Hausaufgaben
MIT
eigenem
Versuch
sind
ab
sofort
zugelassen
-
Übersetzungen
eines
Onlineprogramms
sind
selbstverständlich
ausgeschlossen
.
2b
.
Hausaufgaben
OHNE
eigenen
Versuch
sind
nicht
zugelassen
.
Es
wird
eine
Antwortsperre
*
verhängt
,
die
dann
aufgehoben
wird,
wenn
der
User
nachträglich
einen
Versuch
postet
.
3
.
Texte
/
Konversationen
(
zB
.
SMS
,
Messenger
)
Dritter
werden
grundsätzlich
nicht
übersetzt
.
4
.
Tattoos
können
übersetzt
werden
.
5
.
User
,
die
wiederholt
Übersetzungen
fordern
ohne
BITTE
und
DANKE
zu
schreiben
,
erhalten
nach
Ermahnung
eine
(
vorübergehende
)
Antwortsperre
*.
6
.
Sorgfältige
Rechtschreibung
in
allen
Sprachen
ist
uns
wichtig
.
Muttersprachler
-
auch
die
Helfer
,
bitte
bemüht
Euch
im
Interesse
derjenigen
, die
mit
uns
Sprachen
erlernen
möchten
.
Unbelehrbare
User
erhalten
auch
hier
eine
(
vorübergehende
)
Antwortsperre
*.
*
Antwortsperre
bedeutet
,
dass
auf
den
Beitrag
nicht
geantwortet
werden
kann
.
Liebe
Pauker
-
Freunde
,
wir
hoffen
,
diese
Neuerungen
sind
in
Eurem
Sinne
.
Die
Spielregeln
in
voller
Länge
könnt
Ihr
in
Kürze
an
gewohnter
Stelle
nachlesen
.
Das
Verbot
für
alle
Texte
,
bei
denen
ein
Urheberrecht
vermutet
wird
,
besteht
natürlich
noch
!
LG
und
Viel
Spass
bei
Pauker
wünschen
galeginha
,
knuddle
,
osita
.
a
,
Stefan
und
thirdeye
P
.
S
.
in
eigener
Sache
:
Wir
suchen
für
nahezu
jede
Sprache
einen
Forenadministrator
.
Dieser
ist
für
seine
Sprache
zuständig
,
erhält
die
Möglichkeit
,
Beiträge
zu
löschen
/zu
verändern
etc
.
Wer
Interesse
hat
,
kann
sich
bei
uns
melden
.
Bei
Fragen
wendet
ihr
Euch
einfach
an
knuddle
,
die
kennt
ihre
neuen
Aufgaben
am
besten
.
Von
unseren
neuen
Forenadmins
erwarten
wir
,
dass
sie
die
Sprache
des
Forums
,
in
dem
sie
arbeiten
möchten
mindestens
GUT
beherrschen
.
21252609
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X