- Die Geschichte handelt von einer Person namens Felice.
- La storia raconta di una persona, che si chiama Felice.
- Lui é grasso e basso, con gli occhi picccoli e il naso lungo, una gamba piú corta e le mani grosse come due cipolle.
- Felice ist sehr hässlich und gleicht fast einem Elefanten.
- Man sagt er würde aussehen wie ein Monster, so wie Frankenstein
- Felice é l’uomo piú brutto del mondo!
- Er ist sehr ausgeschlossen von seinen Mitmenschen, niemand grüßt ihn und fragt nach seinem Befinden.
- Trotz seines Namens Felice ist er unglücklich.
- Felice verfällt ein wenig in Selbstmitleid, aber ist der Meinung das Schönheit nicht alles in der Welt.
- Es gibt wichtigere Sachen wie die Intelligenz, die Sensibilität und die Ehrlichkeit.
-la storia si tratta di una persona con il nome Felice.
-Die Geschichte erzählt von einer Person, die Felice heißt.
-Er ist dick und klein, mit kleinen Augen und einer langen Nase, einem kürzeren Bein und Hände, groß wie 2 Zwiebeln.
-Felice è bruttissimo e assomiglia quasi un elefante.
- si dice che lui ha l'aspetto come un mostro, come Frankenstein.
- Felice ist der hässlichste Mensch der Welt!
- Diventa escluso dei suoi prossimi, nessuno lo saluta e nessuno chiede di suo stato di salute.
-nonostante del suo nome Felice è infelice.
-Felice cade in autocommiserazione, ma sua oppinione è che la belezza non è tutto nel mondo.
-ci sono cose più importante come la inetelligenza, la sensibilità e la onestà.
wollt ma fragen ob man das in einer woche draufaht das man einen verstehen kann und schon einen ausgeprägten wortschatz hat das amn einen verstehn kann und relatiev fliessig sprechen kann
kann schon die meisten verben im präsens und paar verben und präpositionen
aber irgendwie hab ich noch paar haaken
kann mir bitte einer paar tipps geben wie man das schnell und easy draufhat
besonders beim sprechen muss ich erstma umdenken und das ist ziemlich nervig da das voll zeit kostet und nicht richtig professionell rüberkommt
ich würde sagen, das ist Sizilianisch oder sonst ein süditalienischer Dialekt und da bin ich leider nicht wirklich bewandert. laut google gibt es im Sizilianischen 'parru', das hiesse 'ich spreche'... passt das vielleicht?
sonst müsstest du warten, bis jemand kommt, der die Sprache beherrscht. Eugenio, dove sei?!
Ich wüsste gern, welchen Unterschied das macht!? (ich verstehe weder den detuschen Unterschied zwischen dieses und jenes, noch den Englischen zwischen this und that.. und im Italienischen auch nicht..)
In meinem Buch steht:
"Questo bezieht sich auf Dinge, die in unmittelbarer Nähe des Sprechers sind" und quello eben auf dinge, die weiter weg vom Sprecher sind.. nur ab wann ist etwas nicht mehr in meiner unmittelabrer nähe???
Das kann man nicht in Metern angeben, das hängt von der räumlichen Ausdehnung Deiner Umgebung ab. Dieses verwendet man in unmittelbarer Nähe, also in Bezug auf etwas, das der Kommunikationspartner auch gleich sieht, jenes für etwas, wo der Kommunikationspartner sich erst mit hin wenden muss. (meine Meinung)
also es is wirklich nicht einfach zu erklärn aber das ws inn deinem Buch steht is eh gut. laut dem was ich auf der uni gelernt habe is das von abraxas nicht ganz richtig. bei quello muß sich der Patner nihct mit hin wenden, es reicht wen er es in der hand hat und du darüber sprichst...vielleicht gehts is es mit ein Beispielen leichter zu verstehn und sonnst kann ich dir noch eine Zeichnug schicken :-).
Beispiel 1. du hast dir ein neues buch gekauft, welches du in händen hälltst, du triffst eine freundin und zeigst es ihr: vedi QUESTO libro mi ho appena comprato. darauf sagt sie (da du es in der hand hältst und nicht sie, also ist es von ihr weiter entfernt..) ma QUELLO conosco gia.
2. Beispiel: auf der Straße seht ihr einen jungen auf der anderen straßenseite, du fregst deinen Freundin ob sie ihn kennt: conosci QUEL ragazzo? (in diesem Fall kömnnte dir in älteren texten auch CODESTO unterkommen, da er von beiden gleich weit weg ist aber das is wirklich nur in alten texten).
man unterscheidet mit questo und quello aber nicht nur die örtliche entfernung sondern auch die Zeitliche....z.B.:QUESTO ragazzo ha la stessa giacca come QUELLO di ieri.
jetzt noch ein tipp da zeit und raum nicht fix definierbar sind hängt es immer vom persönlichen empfinden un der situation ab.
grundsätlich gild nah beim sprecher = questo,
nach beim zuhörer = quello,
von beiden gleichweit weg = quello (codesto).
wenn man am anfang beim reden bewußt drauf achtet merkt man rasch , dass es garnicht so schwer ist :-)
bin einverstanden, aber sag einem Toskaner bitte nie, dass 'codesto' veraltet ist. 'quello' gibts dort nicht, dafür umso mehr 'codesto' - das ist eine Frage der Region, nicht des Alters.
danke samuel für den hinweis, ich weiß sehr wohl, dass es in der toscana noch verwendung findet, aber für jemanden der sich mit quello und questo schon schwer tut... bei uns auf der uni hat es einfach geheißen "das wirs mal gehört haben" und nach dem wir eine ander prof (aus der nähe von siena) darauf angesprochen haben, meinte sie das es selbst in der toscana langsam am aussterben ist. obwohl ich es schade finde. doch ich denke mit so somderfällen kann man ganzschön verwirrung stiften, und mal ehrlich, in wievielen lehr büchern ist dir dieses wort schon untergekommen? :-)
ich weiss, dass die meisten Italiener das Wort als antiquiert abtun. wie oft hat mich schon wegen toskanischen Ausdrücken auf den Arm genommen? dabei sind sie ja nur neidisch... ;-)
in der Toscana habe ich nicht wirklich das Gefühl, dass es am Aussterben ist. im aktuellen Guida ai pronomi habe ich jedenfalls folgende Anmerkung gefunden: "L'uso di 'codesto' è limitato quasi esclusivamente alla Toscana, mentre nel resto d'Italia si preferisce usare 'quello'". in der Toscana kann ich aus eigener Erfahrung bestätigen, dass es fortlebt...
Meiner Tochter hab ich das so erklärt:ein langsames, ein schnelles Auto - da ist schnell ein Adjektiv (auch Eigenschaftswort); das Auto fährt schnell - da ist schnell ein Adverb und gibt an, wie es fährt.
im Deutschen versteht man ja unter Adverbien etwas anderes als im Italienischen.
im Italienischen beschreibt ein Adverb vor allem eine Tätigkeit, während sie im Deutschen nur Zeitangaben oder Ortsangaben usw. machen. das, was die Italiener darunter vestehen, nennt sich im Deutschen adverbiales Adjektiv. leider sind im Deutschen die adverbialen und die attributiven Adjektive oft gleich, so dass es für Deutschsprachige schwieriger ist, zu merken, wo im Ital. ein Adverb und wo ein Adjektiv stehen soll.
Hm... das verstehe ich nun nicht ganz Samuel (während sie im Deutschen nur Zeitangaben oder Ortsangaben usw. machen). Zu welcher Wortklasse zählen denn dann ieri, lí, la, tardi, presto, domani im Italienischen? Ich denke, die Funktion des deutschen und des italienischen Adverbs deckt sich doch weitestgehend!? Tückisch im Italienischen sind aber z.B. die adverbial gebrauchten Adjektive, die der Intuition zuwider sprechen: "ich rede langsam" - "parlo veloce", anstatt "parlo velocemente". Dann gibt es noch die veränderlichen Adjektive, die als Adverb fungieren, wenn in einem Satz nämlich das Subjekt im Vordergrund steht. Also: "Linda deve stare calma" anstatt "Linda deve essere calmamente".
ieri, tardi, domani, presto nennen sich in der italiensichen Grammatik, glaube ich, eigenständige Adverben. vgl. dazu die vom Adjektiv abgeleiteten Adverbien der Art und Weise (weibliche Form + -mente). d.h. im Italienischen zählen die auch zu den Adverbien, während sie im Deutschen zu den Adjektiven zählen.
Hallöchen!
Ich brauche DRINGEND Hilfe für eine klare Unterscheidung von Imperfetto, Trapassato und passato prossimo, wenn sie beispielsweise alle zusammen in einem Text vorkommen.
Irgendwie krieg ich das echt nicht hin! 'seufz'
Ein Beispiel:
Ieri mi ha telefonato una mia amica em hi ha detto che vedeva/aveva visto il mio ragazzo on un'altra in discoteca. Questa mattina, quando gli ho chiesto cosa aveva fatto/ha fatto la sera prima lui mi ha detoo che rimaneva/era rimasto a casa perchè non si sentiva molto bene. Io non ho avuto/avevo avuto il coraggio di dirgli che sapevo dove andava/era andato.
Ich brauche wirklich einen SUPI-TIP, weil meine nächste Zwischenprüfung bevorsteht und ich schon die letzte Klausur "nur" wegen meiner falschen Anwendung von Imperfetto und Passato prossimo fast vergeigt habe. Ich kann die FOrmen in und auswendig, aber WANN ich WAS BENUTZEN soll, raff ich nicht. Wahrscheinlich weil es im Deutschen mit den ZEiten nicht so klar gegliedert ist, bzw. nicht sooo sehr viel Wert darauf gelegt wird!
ICH BIN WIRKLICH SEEEEHR DANKBAR FÜR EINEN RETTENDEN ENGEL!!!
ja, das ist wirklich etwas vom schwierigsten in der italienischen Grammatik, weil für Deutschsprachige nicht gewohnt.
hier mal ein Link, der dir vielleicht weiterhilft:
http://www.eduhi.at/dl/Zeiten_der_Vergangenheit.doc
Il testo corretto è questo:
Ieri mi ha telefonato una mia amica e mi ha detto che aveva visto il mio ragazzo in un'altra discoteca. Questa mattina, quando gli ho chiesto cosa avesse fatto la sera prima, lui mi ha detto che era rimasto a casa perchè non si sentiva molto bene. Io non ho avuto il coraggio di dirgli che sapevo dove era andato.
das lieblings problem aller italienich lernenden.....
ich hoff ich bin für deine Klausur noch nicht zu spät!!!:-)
alles was in den Büchern und sonstigen texten steht is ziemlich komliziert und sogut wie nicht zu lernen, schon garnicht in kurzer zeit, auch ich hatte diese Thema in der letzten klausur, und nachdem wir eine stunde vorher alle beim verzweifeln waren rückte under prof.(ein echter italiener) mit einer erklärung heraus die zu 90% funktioniert:
grundsätzlich gilt:
IMPERFETTO = was war? (cos'ERA)
und PASSATO PROSSIMO/remoto = was ist geschehn? (cosa È SUCCESSO)
dafür ist zwar auch etwas gehirn akrobatic erforderlich, weil es of nicht ganz klar ist, aber es besser als alles was in büchernsteht:-)
ich verstehe deine Frage nicht ganz...
aber ich denke, dass A. ist keinen Hinweis auf das Geschlecht der Person, sondern der erste Buchstabe des Nachnamens...
grundsätzlich ist es so, dass Namen auf -a meistens Frauennamen sind - wenn du das meintest...
der NAme Andrea ist in Italien zu 90 % , (wenn nicht mehr) Männlich!!!
greundsätzlich stimmt aber das was samuel gesagt hat das namen mit -a meißt weiblich sind, aber es gibt AUSNAHMEN !!! ein weiterer wäre LUCA der 100% männlich ist :-)
Weiß nicht, ob es Dir eine große Hilfe ist, aber wenn diejenigen italienisch schreiben, siehst Du es ja anhand der Endungen bei Verben beispielsweise (-o, -a) ob derjenige weiblich oder männlich ist.
Ciao ragazzo,
weiß nicht, ob Du hier jemanden findest, aber es gibt eine gute Seite, wo ich auch schon einige italienische Mailer gefunden hab.
Geh auf http://www.viaggio-in-germania.de/forum.html und schreib einfach mal ne message rein.
Tanti saluti
Mary