auf Deutsch
in english
in italiano
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Italienisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
Italienische Grammatik
Fragen zur italienischen Grammatik. Auf der Seite von
Zuc
findet ihr viel über italienische Grammatik. Übersetzungswünsche bitte ins Übersetzungsforum.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
33
31
Astrid
08.03.2005
congiuntivo
Könnte
mir
bitte
irgendjeman
den
congiuntivo
erklären
??
Hab
am
samstag
einen
Test
,
wenns
geht
an
meine
E
-
Mail
adresse
.
Danke
im
vorraus
...
fiorelina
(at)
bank4fun
.
it
3351487
Antworten ...
Giovanni
➤
Anzeigen
Schaue
mal
hier
nach
:
http
://
www
.
italienisch
-
online
-
lernen
.
de
/
ist
eine
ganz
gute
Erklärung
drinnen
.
LG
3361448
Antworten ...
Sabine
07.03.2005
Ortsbezeichnungen
Ich
habe
da
zwei
Beispiele
gefunden
,
die
mir
nicht
klar
sind
:
1
.
XXX
era
un
ristorante
tradizionale
.
Rosa
vi
aveva
trascorso
molte
ore
.
2
.
Sei
stato
a
teatro
?
Sì
,
ne
vengo
ora
.
Mich
irritieren
"
vi
"
und
"
ne
".
Ich
hätte
z
.
B
.
gesagt
"
Ci
aveva
trascorso
molte
ore
."
Wann
verwendet
man
bei
Ortsangaben
"
vi
"
oder
"
ne
"?
Danke
,
Sabine
3341158
Antworten ...
Giovanni
➤
Anzeigen
ne
bedeutet
hier
soviel
wie
von
dort
kommen
Sì
,
ne
vengo
ora
= (
sinngemäß
)
ich
komme
gerade
von
dort
.
Wann
man
vi
oder
ci
sagt
,
weiß
ich
leider
nicht
genau
.
Ich
kenne
auch
nur
z
.
B
.
andarci
=
hingehen
venirci
=
hinkommen
.
Ich
glaube
ne
verwendet
man
bei
Ortsangaben
wenn
man
von
wo
kommt
und
ci
(
oder
vi
)
wenn
man
sich
wohin
begibt
.
z
.
B
.
Sì
,
ci
vado
anche
io
(
ja
ich
gehe
auch
hin
)
Si
,
ci
sono
stato
(
ja
ich
bin
dort
gewesen
)
Aber
vielleicht
könnte
hier
jemand
noch
eine
bessere
Erklärung
abgeben
.
3346679
Antworten ...
user_8210
07.03.2005
Anzeigen
Ein
Italiener
wünscht
mir
immer
:
stabile
bene
(
oder
stabiLe
?
oder
sta
bil
e
bene
?)
Wie
gehört
das
denn
zusammen
?
3335067
Antworten ...
user_21139
➤
Anzeigen
Vielleicht
verstehst
Du
es
falsch
und
er
sagt
:
Stammi
bene
.
D
.
h
.
Machs
gut
3337878
Antworten ...
user_27640
07.03.2005
Bitte
um
Übersetzung
auf
Italienisc
Liebe
Prinzessin
ich
Wünsche
dir
alles
gute
zu
deinem
Geburtstag
den
du
Heute
feierst
.
Freue
mich
schon
bis
ich
dich
das
nächste
mal
treffe
dann
Feiern
wir
bei
Massimo
nach
.
Gruß
Fredy
3328789
Antworten ...
Giovanni
➤
Anzeigen
Nur
ein
Versuch
,
könnte
wahrscheinlich
noch
besser
sein
:
Cara
principessa
!
Tanti
auguri
per
il
tuo
compleanno
di
oggi
.
Mi
rallegro
già
al
nostro
prossimo
incontro
,
poi
celebriamo
in
seguito
da
Massimo
(
a
Massimo?).
Tanti
saluti
3331126
Antworten ...
moni001
06.03.2005
Bitte
so
schnell
wie
möglich
auf
It
Eine
Villa
ist
sehr
groß
und
schön
.
Reiche
Menschen
leben
in
diesen
Villen
und
lassen
es
sich
gut
gehen
.
Eine
Ville
ist
modern
gebaut
.
Ich
würde
sehr
gerne
in
diesen
Villen
wohnen
doch
leider
habe
ich
nicht
genug
Geld
mir
eine
zu
kaufen
.
Ich
möchte
in
einer
Villa
wohnen
weil
es
viele
Zimmer
gibt
und
auch
einen
großen
Garten
.
Villen
stehen
meistens
außerhalb
einer
Stadt
.
In
einem
Zelt
schlafen
Menschen
die
gerne
in
der
Natur
sind
.
Das
schlafen
in
Zelten
kann
gemütlich
und
auch
ungemütlich
sein
.
In
Zelten
schläft
man
im
Sommer
wo
es
schön
warm
ist
.
Es
gibt
Campingplätze
wo
man
mit
diesen
Zelten
schlafen
kann
.
Es
gibt
große
Zelte
und
auch
kleine
.
Ich
war
schon
oft
Zelten
mir
hat
es
Spaß
gemacht
.
Denn
zuerst
kann
man
gemütlich
mit
Leuten
am
Lagerfeuer
sitzen
und
dann
gemütlich
im
Zelt
schlafen
.
3314318
Antworten ...
Giovanni
➤
Anzeigen
Nur
ein
Versuch
(
der
Zweite
,
weil
das
speichern
klappte
nicht
):
Una
villa
è
grande
e
bella
.
I
ricchi
vivono
nelle
ville
e
fanno
una
vita
da
principe
(=
wie
Gott
in
Frankreich
leben
,
passt
hier
vielleicht
).
Una
villa
ha
anche
una
costruzione
moderna
.
Vorrei
vivere
in
una
villa
ma
non
ho
abbastanza
soldi
per
comprarmene
una.
Inoltre
vivrei
volentieri
in
una
villa
perchè
ha
molte
camere
ed
un
gran
giardino
.
Di
solito
le
ville
sono
in
periferia
.
Uomini
che
amano
la
natura
dormono
nelle
tende
che
può
essere
comodo
ma
anche
scomodo
.
D
'
estate
quando
fa
caldo
si
dormono
nelle
tende
.
Ci
sono
campeggi
dove
si
può
dormire
nelle
queste
tende
.
Ce
ne
sono
grandi
e
piccole
.
Ho
già
dormito
tante
volte
in
una
tenda
e
mi
ha
fatto
piacere
.
Dapprima
,
attorno
al
fuoco
da
campo
,
si
può
fare
alcune
chiacchierate
con
altre
person
poi
si
va
a
dormire
comodamente
nella
tenda
.
3328064
Antworten ...
Giovanni
➤
➤
Anzeigen
Mir
ist
ein
Fehler
passiert
es
muss
natürlich
heißen
..
con
altre
persone
3328150
Antworten ...
Giuliana
➤
➤
Anzeigen
Gli
uomini
che
amano
....
mai
dimenticare
l
'
articolo
!!!
6523474
Antworten ...
Giovanna
.
EN
FR
RU
DE
SD
.
.
.
06.03.2005
Chi
può
spiegarmelo
??
Felice
war
sehr
traurig
.
Er
wollte
es
nicht
glauben
,
dass
sie
ihn
verlassen
hat
und
einen
neuen
Mann
hat,
mit
dem
sie
heiraten
will
.
Felice
fu
molto
triste
.
Non
volle
credere
che
lei
l
'
avesse
lasciato
e
avesse
trovato
un
altro
uomo
che
avrebbe
voluto
sposare
...
hm
wo
ist
mein
Denkfehler
???
3311445
Antworten ...
user_16726
IT
➤
Anzeigen
Vielleicht
bei
deiiner
Zeitformen
Wahl
?
Felice
fu
molto
triste
.
passt
eh
(
wenn
man
aufs
remoto
steht
).
non
volle
creder
is
auch
noch
ok
aber
warum
avesse
=
hätte
,
wenn
du
beim
remoto
bleiben
willst
wäre
ebbe
lasciato
richtig
und
avrebbe
ist
der
condizional
....
ich
galub
du
machst
es
dir
einfach
zu
kompliziert
!
:-)
ich
weiß
das
die
italienisceh
Zeiten
nicht
einfach
sind
aber
du
mußt
dir
doch
nicht die
schwersten
heraussuchen
...
vergiss
das
passato
remoto
, das
is
wirklich
nur
für
"
alte
Geschichten
" (
Fu
nel
1750
che
morì
signor
rossi
...)
sonst
reicht
imoerfetto
un
PP
vollkommen
aus
...
und
sonnst
kannst
ja
unter
www
.
lingofox
.
de
mit
dem
Konjugator
deine
verben
überprüfen
ob
sie
in
der
richtigen
form
sind
:-)
hoffe
dass
dir
das
etwas
hilft
,
weil
sonnst
hab
ich
keinen
Fehler
gefunden
....
:-)
3312646
Antworten ...
Giovanna
.
EN
FR
RU
DE
SD
.
.
.
➤
➤
Anzeigen
ja
wahrscheinlich
mag
ich
es
kompliziert
,
denn
wenn
man
das
Komplizierte
versteht
ist
alles
andere
viel
leichter
;-)
Ich
danke
Dir
für
Deine
Hilfe
dormi
.
ps
:
Ich
liebe
passato
remoto
!!!
3313130
Antworten ...
user_26724
.
➤
Anzeigen
Felice
era
molto
triste
.
Non
voleva
credere
che
lei
l
'
avesse
lasciato
e
che avesse
un
altro
uomo
,
con
il
quale
avrebbe
voluto
sposarsi
.
3316087
Antworten ...
Giovanna
.
EN
FR
RU
DE
SD
.
.
.
➤
➤
Anzeigen
grazie
Val
,
sei
un
tesoro
!!!!
Ma
poniamo
il
caso
che
io
debba
scivere
un
romanzo
come
devo
scrivere
questa
frase
.
Scusate
ma
voglio
proprio
questa
frase
nel
passato
remoto
;-)
3316266
Antworten ...
castiglioncello
.
➤
➤
➤
Anzeigen
anch
'
io
ritengo
che
l
'
uso
del
passato
remoto
/passato
prossimo
sia
sconsigliato
in
questo
caso
trattandosi
di
una
'
descrizione
'.
non
si
sa
se
la
situazione
sia
cambiata
,
quando
sia
cominciata
e
quando sia
terminata
.
ci
sono
alcune
domande
con
le
quali
puoi
controllare
se
hai
scelto
il
tempo
giusto
.
se
puoi
rispondere
'
non
mi
interessa
!'
facendo
tutte
queste
domande
,
l
'
uso
dell
'
imperfetto
è
corretto
:
-
l
'
azione
,
quando
è
cominciata
?
-
l
'
azione
,
quando
è
terminata
?
-
l
'
azione
,
quanto
tempo
è
durata
?
-
l
'
azione
,
quante
volte
è
successa
?
per
usare
il
passato
remoto
puoi
fare
le
stesse
domande
la
cui
risposta
è
sempre
: '
lo
dice
la
frase
!'
3317844
Antworten ...
user_26724
.
➤
➤
➤
Anzeigen
Allora
,
il
passato
remoto
in
italiano
si
usa
solo
se
l
'
azione
è
avvenuta
nel
passato
ed
i
suoi
effetti
si
sono
completamente
esauriti
al
momento
in
cui
essa
viene
riferita
.
Nel
nostro
caso
,
quando
il
narratore
racconta
,
è
evidente
che
Felice
sia
ancora
triste
per
quello
che è
successo
.
Quindi
è
obbligatorio
l
'
imperfetto
(
anche
in
un
romanzo
).
L
'
uso
del
passato
remoto
o
dell
'
imperfetto
non
dipende
infatti
dalla
forma
letteraria
utilizzata
,
ma
da
ciò
che
si
è
detto
in
precedenza
(
sviluppo
dell'
azione
).
Mi
dispiace
,
ma
non
puoi
scrivere
questa
frase
usando
il
passato
remoto
(ma
perchè
, non
ti
piace
l
'
imperfetto
?),
e
comunque
"
Felice
fu
molto
triste
" non
suona
bene
in
italiano
.
Potrebbe
funzionare
ad
es
.
una
frase
del
genere
"
In
tutta
la
sua
vita
Felice
fu
sempre
una
persona
molto
triste
".
Qui
infatti
è
chiaro
che
Felice
è
ormai
passato
a
miglior
vita
e
dunque
la
sua
tristezza
terrena
si
è ormai
esaurita
.
Chiaro
?
3328483
Antworten ...
Giolvanni
➤
➤
➤
➤
Anzeigen
Eure
Diskussionen
sind
interessant
und
man
lernt
auch
daraus
.
Ich
habe
immer
wieder
Probleme
mit
den
(
verdammten
)
Zeiten
.
Einmal
glaube
ich
, ich
habe
endlich
verstanden
,
schon
stehe
ich
wieder
daneben
(
seufz
).
LG
3333670
Antworten ...
graziella
03.03.2005
kann
mir
das
jemand
übersetzten
da
Danke
für
deinen
anruf
ich
hab
mich
total
gefreut
nach
langem
deine
stimme
zu
hören
.
Mir
wurde
es
richtig
warm
ums
herz
..
Wenn
ich
dich
besuche
was
ist
dann
mit
deinem
Geschäft
??
Ich
würde
mich
echt
freuen
entlich
dich
wieder
zusehn
.
Dich
in
die
arme
zu
nehmen
und
deine
wärme
spüren
,
einfach
mit
dir
zusammen
zu
sein
.Ich
vermisse
dich
mein
schatz
.Ich
hoffe
das
alles
in
ordnung
bei
dir ist,
privat
und
geschäftlich
..
Auch
wenn
du
darüber
nicht
sprichst
..
egal
was ist ich
bin
immer
für dich
da
..du
bist
m
ein
ein und alles..in
liebe
.......
3272976
Antworten ...
user_16726
IT
➤
Anzeigen
Tip
hier
is
das
gramatik
Forum
wenn
du
schneller
eie
Übersetzung
willst
stells
ins
italenisch
Forum :-)
3277982
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X