auf Deutsch
in english
in italiano
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Italienisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
Italienische Grammatik
Fragen zur italienischen Grammatik. Auf der Seite von
Zuc
findet ihr viel über italienische Grammatik. Übersetzungswünsche bitte ins Übersetzungsforum.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
192
190
beagle
.
IT
DE
13.03.2013
und
jetzt
der
zweite
Versuch
Hallo
Wollemaus
,
habs
nochmals
versucht
,
aber
bin
mir
wieder
nicht
sicher
,
obwohl
deine
Erklärungen
geholfen
haben
.
Das
Problem
ist
aber
,
dass
ich
die
Sätze
schon
nicht
richtig
verstehe
.
A
ogni
libro
viene
assegnato
un
numero
di
identificazione
e
un’etichetta
dal
bookCrossing
.
L’etichetta
può
essere
stampata
e
attaccata
dal
responsabile
sul
volume
.
I
lettori
sperano
che
i
libri
saranno
rimessi
in
circolazione
dai
proprietari
.
So
,
nun
bin
ich
ja
mal
gespannt
,
ob
ichs
hingekriegt
habe
, ich
bezweifle
das
mal
stark
.
Danke
dir
schon
im
vorhinein
für
deine
Hilfe
,
ich
weiss
;-),
dass
du
mich
nicht
in
Stich
läßt
:-
D
.
Ciao
-
schönen
Tag
noch
,
hier
schneits
,
ich
kann
den
Schnee
schon
nicht
mehr
sehen
und
will
endlich
,
dass
der
Frühling
Einzug
hält
.
LG
Alida
21800654
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
und
jetzt
der
zweite
Versuch
Also
...
Satz
1
ist
richtig
.
Satz
2
ist
auch
richtig
.
Dein
nachgeschobenes
Posting
löscht
du
am
besten
wieder
;)
Satz
3
hast
du
inhaltlich
nicht
verstanden
und
deshalb
die
handelnden
Personen
vertauscht
.
Aber
orientiert
am
Originalsatz
muss
es
so
sein
:
I
proprietari
sperano
che
i
libri
saranno
rimessi
in
circolazione
dai
lettori
.
Auf
Deutsch
:
Die
Eigentümer
hoffen
,
dass
die
Bücher
von
den
Lesern
wieder
in
Umlauf
gebracht
werden
.
21800659
Antworten ...
beagle
.
IT
DE
➤
➤
Danke:
Re
:
und
jetzt
der
zweite
Versuch
Hallo
Wollemaus
,
danke
für
die
schnelle
Verbesserung
.
Hihihi
,
man
sollte
seine
Werke
nicht
10
x
durchlesen
,
so
passiert
es
nämlich
,
dass
man
das
Richtige
falsch
verbessert
.
Ist
mir
in
der
Schule
schon
immer
passiert
:-
D
.
Naja
,
dann
war
es
ja
doch
nicht
so
schlecht
,
was
ich
da
fabriziert
habe
.
Ist
aber
nur
wegen
deiner
großen
Hilfestellung
gelungen
.
Ich
wünsch
dir
noch
einen
wunderschönen
relexten
Feierabend
.
Ciao
-
lieben
Gruß
Alida
beagle
.
IT
DE
lach - das Wort muss ich mir merken!!!
13.03.2013 21:03:56
brillant
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
"verschlimmbessern" nenne ich das... ist mir auch schon oft passiert ;)
13.03.2013 18:46:43
richtig
21800660
Antworten ...
beagle
.
IT
DE
11.03.2013
Schon
wieder
das
verdammte
Passiva
Ciao
a
tutti
!
Es
klappt
einfach
nicht
mit
dem
"
passiva
" :-((
komm
jetzt
ganz
durcheinander
,
bitte
helft
mir
.
Vielleicht
könnt
ihr
mir
auch
eine
gute
Seite
zum
Üben
verraten
;-).
Il
bookCrossing
assegna
a
ogni
libro
un
numero
di
identificazione
e
un’etichetta
.
Passiv
:
Ogni
libro
viene
assegnato
un
numero
di
identificazione
e
un’etichetta
dal
bookCrossing
.
Il
responsabile
può
stampare
e
attaccare
sul
volume
l’etichetta
.
Passiv
:
L’etichetta
sarà
stampato
e
attaccato
dal
responsabile
sul
volume
.
I
proprietari
sperano
che
i
lettori
rimettano
in
circolazione
i
libri
.
Passiv
:
Che
i
lettori
i
libri
saranno
rimesso
,
sperano
i
proprietari
.
Das
Problem
ist
,
ich
versteh
die
Sätze
schon
nicht
,
wie
soll
ich
sie
dann
ins
Passiv
übersetzen
.
Dank
euch
schon
im
Voraus
und
wünsch
noch
einen
schönen
Tag
.
Ciao
Alida
21800551
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Schon
wieder
das
verdammte
Passiva
Zugegebenermaßen
sind
das
keine
ganz
leichten
Sätze
.
Also
Kopf
hoch
,
du
kriegst
das
schon
hin
;)
1
.
Fast
richtig
,
aber
achte
darauf
,
dass
der
Originalsatz
heißt
"...
assegna
A
ogni
libro
un
...".
2
.
Man
kann
mit
"
sarà
"
arbeiten
;
dann
ist
die
Bedeutung
aber
ein
bisschen
anders
als
im
Ausgangssatz
:
Es
ist
ja
ein
Unterschied
,
ob
das
Etikett
aufgedruckt
wird
oder
aufgedruckt
werden
kann (
può
).
Ich
gebe
dir
mal
ein
anderes
,
einfacheres
Beispiel
:
Marco
può
leggere
il
libro
.
>
Il
libro
può
essere
letto
da
Marco
.
Vielleicht
findest
du
jetzt
die
Lösung
für
dein
Beispiel
.
Achte
auch
darauf
,
dass
"
l
'
etichetta
"
weiblich
ist
.
3
.
Ich
würde
deinen
Satz
anders
ordnen
:
I
proprietari
sperano
che
i
libri
saranno
...
Und
jetzt
musst
du
darauf
achten
,
das
Verb
anzugleichen
.
Kennst
du
diese
Seite
?
http
://
www
.
italienisch
-
lehrbuch
.
de
/
grammatik
/
inhaltsangabe
/
grundkurs
_
11
_
15
.
htm#kapitel12
21800554
Antworten ...
beagle
.
IT
DE
➤
➤
Danke:
Re
:
Schon
wieder
das
verdammte
Passiva
Hallo
Wollemaus
,
danke
,
für
deine
Hinweise
,
ich
werd
versuchen
,
heut
oder
morgen
noch
auf
die
Lösungen
zu
kommnen
;-).
Bin
momentan
ein
bisschen
im
Stress
und
der
Kopf
ist
nicht
richtig
frei
:-(.
Hoff
,
ich
komm
auf
meine
Fehler
.
Die
Seite
,
die
du
mir
nennst
,
kenn
ich
noch
nicht
, ich
werde
sie
mir
gleich
anschauen
und
in
meine
Lesezeichen
setzen
.
Ich
wünsch
dir
eine
schöne
Woche
und
werd
,
wenn
ich
versucht
habe
,
die
Fehler
zu
korrigieren
,
wieder
was
von
mir
hören
lassen
.
Ciao
Alida
21800588
Antworten ...
beagle
.
IT
DE
08.03.2013
Schwierigkeiten
mit
dem
"
passiva
"
Le
macchine
distruggono
l
'
ambiente
.
Passivo
:
L
'
ambiente
è
distrutto
dalle
macchine
.
Die
Maschinen
zerstören
die
Umwelt
.
Passiv
:
Die
Umwelt
wird
durch
Maschinen
zerstört
.
Nella
sala
di
montaggio
gli
operai
montano
il
nuovo
modello
della
FIAT
.
Passivo
.
Il
nuovo
modello
della
FIAT
viene
montato
nella
sala
di
montaggio
.
In
der
Montagehalle
montieren
die
Monteure
das
neue
Modell
von
FIAT
.
Passiv
.
Das
neues
Modell
von
FIAT
wird
von
den
Monteuren
in
der
Montagehalle
montiert
.
Turisti
di
tutto
il
mondo
visitano
questa
splendida
città
.
Passivo
:
Questa
splendida
città
viene
visitata
da
turisti
di
tutto
il
mondo
.
Touristen
aus
der
ganzen
Welt
besuchen
diese
schöne
Stadt
.
Passiv
:
Diese
schöne
Stadt
wird
von
Touristen
aus
der
ganzen
Welt
besucht
.
Il
padre
vide
il
figlio
fumare
.
Passivo
:
Il
figlio
fu
visto
fumare
dal
padre
.
Der
Vater
sah
den
Sohn
rauchen
.
Passiv
:
Der
Sohn
wurde
vom
Vater
rauchend
gesehen
.
Bisogna
rispettare
le
regole
del
gioco
.
Passivo
:
Le
regole
del
gioco
vanno
rispettate
.
Sie
müssen
sich
an
die
Spielregeln
halten
.
Passiv
:
Die
Spielregeln
müssen
eingehalten
werden
.
Bitte
schaut
mir
mal
drüber
,
ob
das
so
in
Ordnung
ist
.
Hab
da
meine
Bedenken
!
Dank
euch
schon
mal
im
Voraus
für
eure
Hilfe
und
wünsch
euch
ein
wunderschönes
Wochenende
.
Hier
ist
der
Frühling
eingekehrt
,
aber
nächste
Woche
wird
schon
wieder
Schnee
gemeldet
:-((.
Ciao
Alida
21800409
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Schwierigkeiten
mit
dem
"
passiva
"
Bei
Nr
.
1
würde
ich
vorziehen
"
viene
distrutto
",
weil
die
Zerstörung
ja
noch
im
Gange
ist
.
Statt
Maschinen
hätte
ich
ohne
Kontext
"
Autos
"
übersetzt
.
Beim
letzten
Beispiel
würde
ich
"
Bisogna
rispettare
"
auf
deutsch
mit
"
Man
muss
..."
ausdrücken
.
Ansonsten
scheint
mir
aber
alles
ok
:)
21800412
Antworten ...
beagle
.
IT
DE
➤
➤
Danke:
Re
:
Schwierigkeiten
mit
dem
"
passiva
"
Hallo
Wollemaus
,
danke
für
das
Drüberlesen
.
Hast
recht
,
hab
da
wieder
mal
nicht
nachgedacht
und
- da
macchine
ähnlich
wie
Maschine
klingt
-
das
gleich
mit
Maschine
übersetzt
.
Natürlich
war
das
Auto
gemeint
:-
D
.
Also
,
wenn
ich
recht
verstehe
,
wird
, wenn
etwas
noch
nicht
beendet
ist
bzw
. noch
im
Gange
ist, "
venire
"
verwendet
.
Hab
heut
direkt
ein
Erfolgserlebnis
,
da
sich
meine
Fehler
im
Rahmen
halten
.
Aber
der
nächste
Dämpfer
kommt
bestimmt
.
Spätestens
dann
,
wenn
ich
wieder
einen
Brief
verfassen
muss
.
Da
haperts
bei
mir
gewaltig
.
Ich
wünsch
dir
noch
ein
schönes
,
erholsames
Wochenende
mit
viel
Sonnenschein
und
bis
bald
mal
wieder
lieben
Gruß
Alida
'>
Alida
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
Ja, die Aufgaben hast du doch super gelöst... dir auch ein schönes WE :)
08.03.2013 18:12:33
brillant
21800416
Antworten ...
Solros
.
.
EN
IT
DE
SE
FR
.
.
.
02.02.2013
Lì
und
là
Ciao
,
was
ist
der
Unterschied
zwischen
diesen
beiden
Lokaladverbien
?
Beide
scheinen
ja
"
dort
"
zu
bedeuten
,
aber
sind
sie
auch
gegeneinander
austauschbar
?
Z
.
B
.
Wenn
ich
sagen
möchte
: "
Ist
Peter
in
Rom
?
" - "
Ja
,
er
ist
dort
."
= "
Si
,
è
lì
/
là
???"
Bin
wie
immer
dankbar
für
eine
erleuchtende
Erklärung
:-)
21798947
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Lì
und
là
Ich
würde
sagen
, "
lì
"
ist
ein
bisschen
bestimmter
und
/
oder
ein bisschen
näher
als
"
là
".
Also
,
wenn
du
mit
dem
Finger
auf
zwei
verschiedene
Punkte
zeigst
,
sagst
du "
lì
", wenn du auf
den
näherliegenden
Punkt
zeigst
und
"
là
", wenn du auf den Punkt zeigst,
der
weiter
entfernt
ist
.
In
deinem
Beispiel
würde
ich
"
lì
"
benutzen
,
auch
wenn
Rom
weit
weg
ist
.
Begründung
ist
hier
m
.
E
.,
dass
"
lì
"
bestimmter
ist.
21798953
Antworten ...
Solros
.
.
EN
IT
DE
SE
FR
.
.
.
➤
➤
Danke:
Re
:
Lì
und
là
Danke
!
Also
ist
"
là
"
mehr
wie
"
hier
"?
Ich
bin
hier
=
Sono
là
?
21798997
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
Lì
und
là
Nein
.
Ich
hatte
doch
geschrieben
,
dass
"
là
"
sogar
tendenziell
weiter
weg
ist
als
"
lì
".
Aber
grundsätzlich
bedeutet
beides
"
da
"
bzw
. "
dort
".
"
Hier
"
bedeutet
"
qui
"
oder
"
qua
".
Bevor
du
jetzt
wieder
fragst
,
welche
Variante
man
wann
verwendet
: ;))
Ich
meine
,
dass
man
häufiger
"
qui
"
sagt
.
Aber
grundsätzlich
sind
beide
Formen
quasi
austauschbar
.
21799002
Antworten ...
don chisciotte
.
.
DE
ZH
➤
Re:
Lì
und
là
hier
ein
Link
:
http
://
www
.
oneworlditaliano
.
com
/
grammatica
-
italiana
/
avverbi
-
di
-
luogo
-
italiani
.
htm
21799794
Antworten ...
yasmin.damashq
AR
RU
IT
29.01.2013
Indirekte
und
Direkte
Pronomen
Hallo
Ich
habe
in
der
Schule
heute
Pronomen
gehabt
,
und
dort
sollten
wir
folgenden
Satz
übersetzen
:
Ich
möchte
sie
treffen
.
Meine
Lehrerin
übersetzte
es
mit
:
Vorrei
incontrarla
.
aber
wieso
sagt
man
nicht
voglio
incontrarla
?
ich
verstehe
das
nicht
ganz
.
danke
!!
21798790
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Indirekte
und
Direkte
Pronomen
Da
passt
die
Überschrift
aber
nicht
so
ganz
;)
Dein
Problem
in
diesem
Satz
hat
mit
dem
Pronomen
gar
nichts
zu
tun
,
sondern
mit dem
Unterschied
zwischen
"
voglio
"
und
"
vorrei
".
Der
deutsche
Satz
ist
im
Präsens
geschrieben
und
die
entsprechende
presente
-
Form
von
"
volere
" ist
natürlich
"
voglio
".
Aber
der
Italiener
formuliert
Wünsche
grds
.
gern
mit
der
condizionale
-
Form
"
vorrei
" -
das
klingt
einfach
netter
.
Auch
wenn
du
im
Laden
oder
im
Lokal
um
irgendetwas
bittest
,
ist
"
vorrei
"
einfach
schöner
: "
ich
hätte
gern
"
statt
"ich
will
".
21798796
Antworten ...
manfred
27.12.2012
Langenscheidtübersetzung
Hallo
Ich
übe
gerade
mit
dem
Langenscheidt
Vokabeltrainer
,
dabei
fällt
mir
eine
Übersetzung
auf
die
ich
nicht
schlüssig
nachvollziehen
kann
:
"
Tacendo
non
fai
che
peggiorare
la
situazione
."
- "
Indem
du
schweigst
,
verschlimmerst
du
die
Lage
nur
noch
"
Ist
das
korrekt
?
-
Ich
dachte
das
Gegenteil
sei
richtig
.
Vielleicht
kann
mich
jemand
ein
wenig
aufklären
wie
das
gemeint
ist
.
Danke
im
Vorraus
.
21796639
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Langenscheidtübersetzung
Was
meinst
du
mit
"
das
Gegenteil
"?
Ich
meine
,
bei
manchen
Leuten
ist
es
schon
so
,
dass
sich
die
Lage
verschlimmert
,
wenn
sie
reden
...
Aber
die
Übersetzung
ist
jedenfalls
korrekt
.
Ciao
,
Tamy
.
21796640
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Langenscheidtübersetzung
Ich
schätze
,
dich
irritiert
das
"...
NON
fai
che
peggiorare
la
situazione
".
Eigentlich
hat
man
dabei
ein
weiteres
Wort
unter
den
Tisch
fallen
lassen
,
nämlich
"...
non
fai
ALTRO
che
peggiorare
la
situazione
".
Es
bedeutet
also
wörtlich
übersetzt
: "
Indem
du
schweigst
,
tust
du
nichts
anderes
,
als
die
Situation
zu
verschlimmern
."
Jetzt
klarer
?
21796642
Antworten ...
manfred
➤
➤
Danke:
Re
:
Langenscheidtübersetzung
Danke
,
ist
mir
klar
geworden
,
ich
habe
es
zu
"
wörtlich
"
genommen
.
Das
sind
gewisse
Satzstellungen
die
man
eben
nicht
Wort
für
Wort
übersetzen
kann
.
Ciao
,
Manfred
21796929
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
Langenscheidtübersetzung
Das
ist
ein
tolles
Programm
:)
21798102
Antworten ...
Hj
.
IT
EN
DE
21.10.2012
Endung
des
Partizips
wann
ändert
sich
die
Endung
des
Partizips
beim
Gebrauch
von
avere
21792174
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
Re:
Endung
des
Partizips
Meinst
du
beim
Akkusativobjekt
?
Hai
visto
il
film
?
-
Sì
,
l
'
ho
visto
.
Hai
visto
la
donna
?
-
Sì
,
l
'
ho
vista
.
21792224
Antworten ...
Hj
.
IT
EN
DE
➤
➤
Danke:
Re
:
Endung
des
Partizips
auch
Dir
Mars
danke
ich
recht
herzlich
!
21792250
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Endung
des
Partizips
Ich
habe
hier
einen
Link
zu
einem
Beitrag
,
der
das
Thema
sehr
umfassend
behandelt
.
Du
kannst
ja
mal
einen
Blick
darauf
werfen
.
Aber
falls
du
merkst
,
dass
dich
das
eher
verwirrt
,
halte
dich
zunächst
einfach
nur
an
die
von
mars
angesprochene
Regel
.
http
://
pauker
.
at
/
eintrag
.
php
?
id
=
17731209
21792248
Antworten ...
Hj
.
IT
EN
DE
➤
➤
Danke:
Re
:
Endung
des
Partizips
herzlichen
Dank
-
das
hat
geholfen
!
LG
Hj
21792249
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X