Pasigloto wird phonetisch ohne Verwendung von Sonderzeichen geschrieben. Die meisten Buchstaben werden mehr oder weniger ausgesprochen wie im Deutschen. Zu beachten ist:
c wie das deutsche z: pranco 'Mittagessen'
ch wie tsch: kacho 'Brocken'
h auch vor Mitlauten deutlich hörbar: lehto 'Blatt'
j wie das englische j oder dsch in "Dschungel": jorno 'Tag'
ng wie in "Tango"
nk wie in "Anker"
qu wie k + flüchtiges u [w]: queman 'kommen'
r gerolltes Zungen-r: puerto 'Hafen', ridan 'reiten'
s scharfes, stimmloses s (wie ß): sablo 'Sand', kuso 'Haus'
sh wie das deutsche sch: slushan 'hören'
v wie das deutsche w: fluvio 'Fluss', vartan 'warten'
w wie das englische w: gwino 'Frau'
x wie ks
y wie deutsches j: desayuno 'Frühstück'
z weiches, stimmhaftes s wie in "sausen": kazo 'Fall', mozgo 'Gehirn'
Die Betonung liegt auf der vorletzten Silbe. Zu beachten ist dabei, dass im Gegensatz zum Esperanto i und u mit a, e und o sowie miteinander Diphthonge bilden. Diese Diphthonge gelten als eine Silbe. Daraus ergeben sich zum Beispiel folgende Betonungen: muzeo 'Museum', hero 'Held', organizacio 'Organisation', simbolo 'Symbol', knio 'Knie', swistro 'Schwester', puysto 'Park', gwino 'Frau', paizo 'Land'.
|