auf Deutsch
in english
auf Portugiesisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Portugiesisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Portugiesisch
Sprachkurse
Grammatik
Lektionen
Die erste Reise nach Rio
Begrüßung/Höflichkeit
Farbschema hell
Portugiesisch Lern- und Übersetzungsforum
Portugiesisch
Bitte vor dem Posten lesen: Folgende Angaben sind für Übersetzungen wichtig: Europäisches (EP), brasilianisches (BP) oder afrikanisches Portugiesisch (AP). Das Geschlecht (m/w) von Sender und Empfänger.
Sandra und Jose waren fleißig und haben Lektionen vertont:
hier
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
1306
1304
Küde
.
EN
SC
DE
PT
RO
17.02.2011
Danke
Vielen
Dank
für
Die
übersetzung
!!
Einmal
ein
Grosses
Danke
an
alle
Helfer
!!!
DANKE
!!!!!!!!!!
21454059
Antworten ...
Küde
.
EN
SC
DE
PT
RO
16.02.2011
Bitte
um
Hilfe
(
BP
Mann
zu
Frau
)
Korrektur
Danke
!!!!!!!!
Lainny
Wollte
Dir
mal
wieder
sagen
wie
gerne
ich
Dich
mag
!
Lainny
você
quis
dizer
novamente
o
quanto
eu
gosto
de
você!
Ich
bin
glücklich
wenn
es
Dir
und
deinem
Baby
gut
geht
!
Eu
fico
feliz
quando
ela
vem
a
você
e
seu
bebê
também
!
Lainny
,
sorry
für
meine
Gefühle
für
dich
,
es
ist
mehr
als
nur
,
Ich
mag
Dich
!!
Viel
mehr
!
Muito
mais
!
Bitte
spiele
nicht
mit
meinem
Herzen
!!
Danke
Dir
!!
Por
favor
,
não
brinque
com
meu
coração
!
Obrigado
21451574
Antworten ...
Perolanegra
.
PT
DE
EN
KO
➤
Re:
Bitte
um
Hilfe
(
BP
Mann
zu
Frau
)
Korrektur
Danke
!!!!!!!!
Hey
,
hast
du
das
selber
versucht
oder
irgendwo
eingegeben
??
Denn
zb
.
der
zweite
port
.
Satz
,
hat
nicht
viel
mit
dem
deutschen
Satz
zu
tun
???!!!
Vorschlag
:
Eu
fico
feliz
,
quando
você
e
seu
bebê
estão
bem
!
Und
meinst
du
bei
dem
ersten
Satz
:
Lainny
,
ich
wollte
Dir
mal
sagen
,
wie
gern
ich
Dich
mag
???
Vorschlag
:
Lainny
,
eu
gostaria
de
lhe
dizer
,
o
quanto
eu
gosto
de
você
21452366
Antworten ...
Perolanegra
.
PT
DE
EN
KO
➤
➤
Re:
Bitte
um
Hilfe
(
BP
Mann
zu
Frau
)
Korrektur
Danke
!!!!!!!!
Vorschlag
( ????!!!)
Lainny
,
eu
sinto
muito
por
causa
dos
meus
sentimentos
qual
tenho
para
você
.
É
mais
do
que
:
Te
adoro
!
Muito
mais
/
oder
Bem
mais!
21452391
Antworten ...
iLoveslanguage
Moderator
.
.
➤
➤
Re:
Bitte
um
Hilfe
(
BP
Mann
zu
Frau
)
Korrektur
Danke
!!!!!!!!
ich
würde
eher
''
se
''
benutzen
''
Eu
fico
feliz
se
você
e
seu
bebê
estiverem
bem
.''
''
ficar
feliz
''
in
diesem
Zusammenhang
gefällt
mir
nicht
so
...
''
O
bem
-
estar
de
você
e
de
seu
bebê
me
faz
feliz
''
aber
das
drückt
auch
nicht
haargenau
aus
was
er
sagt
..
''
O
fato
de
você
e
seu
bebê
estarem
bem
me
faz
feliz
''
na
ja
das
kommt
mir
vor
,
als
ob
die
Empfängerin
gesagt
hätte
,
dass
ihr
gut
geht
na
ja
lieber
doch
die
erste
Möglichkeit
Lainny
,
eu
gostaria
de
te
dizer
o
quanto
eu
gosto
de
você
.
Lainny
,
eu
sinto
muito
pelos
sentimentos
que
tenho
por
você
.
É
mais
do
que
: ''
Te
adoro
!''
Muito
mais/
oder
Bem
mais!
21452607
Antworten ...
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
➤
➤
Re:
Bitte
um
Hilfe
(
BP
Mann
zu
Frau
)
Korrektur
Danke
!!!!!!!!
Vorschlag
:
Você
e
o
bébé
estando
bem
,
fico
feliz
/
estou
feliz/ estou
contente
Desolado
pelos
meus
sentimentos
por
você
.
21452670
Antworten ...
Perolanegra
.
PT
DE
EN
KO
➤
➤
➤
Danke:
Re
:
Bitte
um
Hilfe
(
BP
Mann
zu
Frau
)
Korrektur
Danke
!!!!!!!!
Klingt
gut
:)
Eine
Frage
noch
:
Ist
das
denn
so
falsch
??
:
Eu
gostaria
de
lhe
dizer
21452833
Antworten ...
Bahiano
.
IT
FR
D3
PT
EN
.
➤
➤
➤
➤
Re: Danke:
Re
:
Bitte
um
Hilfe
(
BP
Mann
zu
Frau
)
Korrektur
Danke
!!!!!!!!
Oi
Pérola
,
Eu
gostaria
de
lhe
dizer
que
=
Ich
möchte
dir
/
Ihnen
sagen
,
dass
Ich
wollte
dir
(
nur
)
sagen
,
dass
= (
Só
)
quis
te
dizer
que
Außerdem
bei
deinem
Vorschlag
weiter
oben
:
//...
por
causa
dos
meus
sentimentos
qual
tenho
para
você
//
"
Sentimentos
"
ist
plural
,
also
muss
auch
das
Relativpronomen
(
qual
)
im
Plural
sein
:
QUAIS
!
Aber
,
da
qual
/
quais
meist
eher
gehoben
klingt
,
reicht
hier
die
Verwendung
von
"
que
":
"...
por
causa
dos
meus
sentimentos
que
tenho
para
você
..."
Um
abraço
,
Bahiano
21454264
Antworten ...
Perolanegra
.
PT
DE
EN
KO
➤
➤
➤
➤
➤
Danke:
Re
: Danke:
Re
:
Bitte
um
Hilfe
(
BP
Mann
zu
Frau
)
Korrektur
Danke
!!!!!!!!
Genau
da
hat
es
auch
gehackt
..
ich
wußte
doch
da
war
was
mit
dem
Plural
von
qual
;)
Danke
!
Ich
denke
es
klingt
auch
"
besser
"
mit
que
!
Gut
,
du
hast
meine
nächste
Frage
automatisch
beantwortet
:) (
ob
lhe
nur
sehr
höflich
=
ihnen
gebraucht
wird
)
Danke
dir
!!!
21454608
Antworten ...
iLoveslanguage
Moderator
.
.
➤
➤
➤
➤
➤
Re: Danke:
Re
:
Bitte
um
Hilfe
(
BP
Mann
zu
Frau
)
Korrektur
Danke
!!!!!!!!
"...
por
causa
dos
meus
sentimentos
que
tenho
para
você
..."
willst
etwa
sagen
,
dass
das
....''
sentimentos
PARA
você
''
heißt
?
da
qual
,
na
qual....
ist
nicht
gehoben
..
21455055
Antworten ...
Perolanegra
.
PT
DE
EN
KO
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re: Danke:
Re
:
Bitte
um
Hilfe
(
BP
Mann
zu
Frau
)
Korrektur
Danke
!!!!!!!!
???
Sorry, war die Frage an mich gerichtet
???
:)
Hab
es
leider
nicht
verstanden
:/
Perolanegra
.
PT
DE
EN
KO
achso :) Ok!! Danke
17.02.2011 20:27:44
richtig
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
Bahiano
17.02.2011 20:06:26
viele Fehler
21455214
Antworten ...
Bahiano
.
IT
FR
D3
PT
EN
.
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Danke:
Re
: Danke:
Re
:
Bitte
um
Hilfe
(
BP
Mann
zu
Frau
)
Korrektur
Danke
!!!!!!!!
Uuups
!?!
Nee
,
richtig
:
das
"
qual
"
hat
mich
so
sehr
geblendet
,
dass
ich
das "
para
"
ganz
übersehen
habe
!
;-)
"
Por
"
wäre
natürlich
korrekt
.
Danke
für
den
Hinweis
thirdeye
.
21457278
Antworten ...
Faraoni
DE
PT
09.02.2011
Was
heißt
... (BP) ♀ → ♂
Bitte
helft
mir
und
übersetzt
mir
das
Wort
"
branquela
"...
Was
habe
ich
darunter
zu
verstehen
??
Danke
vorab
!!
21438962
Antworten ...
Perolanegra
.
PT
DE
EN
KO
➤
Re:
Was
heißt
... (BP)
branquela
bedeutet
:
weiße
Frau
!!
Ist
aber
auch
manchmal
abwertend
gemeint
.
(
z
.
B
.
wenn
man
sich
nicht
kennt
)
21438975
Antworten ...
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
➤
Re:
Was
heißt
... (BP)
ist
meist
nicht
nett
gemeint
Perolanegra
.
PT
DE
EN
KO
ja stimmt :) Die einzige die mich branquela nennt und auch darf, ist meine allerbeste Freundin!
09.02.2011 20:58:58
brillant
21438985
Antworten ...
iLoveslanguage
Moderator
.
.
➤
➤
➤
Re:
Was
heißt
... (BP)
ach
was
....
von
Kinder
oder
so
aus
Spaß
sagt
man
das
(
meistens
)
21438996
Antworten ...
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
➤
➤
➤
Re:
Was
heißt
... (BP)
DU
bist
keine
weiße
Frau
:-)
21439005
Antworten ...
iLoveslanguage
Moderator
.
.
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Was
heißt
... (BP)
das
ist
ein
gutes
Argument
:-)
21439012
Antworten ...
Perolanegra
.
PT
DE
EN
KO
➤
➤
➤
➤
Re:
Was
heißt
... (BP)
Ja
da
muss
ich
Galeginha
definitiv
Recht
geben
!
:)
21439010
Antworten ...
iLoveslanguage
Moderator
.
.
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Was
heißt
... (BP)
ok
Ihr
seid
zu
zweit
(
ich
gebe
mich
geschlagen
:-)...)
21439016
Antworten ...
Faraoni
DE
PT
➤
➤
Danke:
Re
:
Was
heißt
... (BP)
Vielen
,
lieben
Dank
für
die
rasche
Rückantwort
..
:)
21440441
Antworten ...
bramigo
.
.
DE
PT
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
Was
heißt
... (BP)
Dort
findest
du
gute
Erklärungen
:
http
://
www
.
travelexpertguide
.
org
/
forum1
/
Brazil
/
Is
-
Branquelo
-
Branquela
-
A
-
Popular
-
Term
-
To
-
Describe
-
White
-
People
-
in
-Brazil-
9138
.
htm
21441033
Antworten ...
Perolanegra
.
PT
DE
EN
KO
➤
Re:
Was
heißt
... (BP)
Frau
zu
Mann
würde
aber
wenn
überhaupt
:
branquelo
sagen
!
21438982
Antworten ...
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
➤
Re:
Was
heißt
... (BP)
aquele
branquelo
....
ich
kann
mir
schon
den
amerikanischen
Touristen
an
der
Copa
vorstellen
:-)
Nicht
gut
....
Perolanegra
.
PT
DE
EN
KO
hahaha oder den deutschen Touristen mit den weißen Socken in den Flip Flops :)
09.02.2011 21:27:46
brillant
21439028
Antworten ...
Bahiano
.
IT
FR
D3
PT
EN
.
➤
➤
➤
branquelo/
a
=
pejorativ
?
Ich
würde
mal
sagen
,
dass
es
sich
hierbei
so
verhält
,
wie
bei
dem
Wort
Gringo
.
Ob
es
abwertend
oder
gar
beleidigend
gemeint
ist
,
kommt
immer
drauf
an
,
wer
es
sagt
und
vor
allem
wie
es
gesagt
wird
.
Perolanegra
.
PT
DE
EN
KO
certo :)
10.02.2011 11:07:29
brillant
21440756
Antworten ...
Gatinha-chatinha
DE
PT
YO
➤
Re:
Was
heißt
... (BP)
also
ich
hatte
letzens
einen
großen
streit
mit
einem
jungen
hier
in
brasilien
und
da
hat
er
mich
als
branquela
beschimpft
....
alelerdings
wurde
branquela
auch
schon
als
kosename
für
mich
benutzt
,
war
also
gut
gemeint
.
....
21451302
Antworten ...
querida24
09.02.2011
Brauche
dringend
Übersetzung
:-)
Hallo
!!!!
:-)
Wer
könntemir
bitte
folgendes
in
EP
übersetzen
:
1
.)
Wo
du
hingehst
,
da
will
ich
auch
hingehen
,
wo
du
bleibst
,
da
bleibe
ich
auch
.
Du
bist
alles
für
mich
!
2
.)
An
dem
Tag
,
als
Du
geboren
wurdest
,
weinte
der
Himmel
denn
er
merkte
,
dass
ihm
ein
Engel
fehlt
.
3
.)
Wärst
du
eine
Träne
von
mir
,
würde
ich
aus
Angst
dich
zu
verlieren
,
niemals
weinen
.
Ich
bin
w
und
der
Empfänger
ist
m
.
Ich
bedanke
mich
schonmal
im
Voraus
!!!
querida
'>
querida
'>Liebe
Grüße
,
querida
'>
querida
21438762
Antworten ...
iLoveslanguage
Moderator
.
.
➤
Re:
Brauche
dringend
Übersetzung
:-)
ein
Versuch
:
1
.)
Para
onde
fores
,
é
também
para
onde
eu
quero
ir
.
Onde
ficas
eu
também
fico
.
Tu
és
tudo
para
mim
!
ein
Vorschlag
:
Aonde
quer
que
fores
,
contigo
eu
irei
.:
Wo
auch
immer
Du
hingehst
,
gehe
ich
mit
Dir
gemeinsam
.
2
.)
No
dia
que
nasceste
o
céu
chorou
pois
ele
notou
que
um
anjo
foi
embora
.
3
.)
Se
fosses
uma
lágrima
minha
,
eu
nunca
mais
choraria
por
medo
de
te
perder
.
21441584
Antworten ...
querida24
➤
➤
Danke:
Re
:
Brauche
dringend
Übersetzung
:-)
Thirdeye
,
ich
könnte
dich
knutschen
!!!
Vielen
Dank
für
deine
Hilfe
!!!
21441877
Antworten ...
iLoveslanguage
Moderator
.
.
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
Brauche
dringend
Übersetzung
:-)
das
könntest
Du
machen
ja
....:-)
21443286
Antworten ...
elmsodon
PT
DE
09.02.2011
Prolema
com
a
lingua
alema
Olá
,
gostaria
de
saber
quais
os
reais
significados
de : "
nicht
einmal
"
e
"
geschweige
denn
".
por
exemplo
:
eu
nao
posso
fazer
duas
coisas
, nao posso
andar
nem
me
sentar
,
e
eu
diria
que
andar
é
mais
dificil
doque
me sentar
entao
:
ich
kann
weder
laufen
(
mais
dificil
)
noch
sitzen
(mais
facil
)
como
eu
usaria
essa
frase
com
geschwiege
denn
e
nicht
ein
mal
?
sabendo
que
andar
é
mais
dificil
doque
me
sentar
?
Espero
que
nao
tenha
complicado
muito
!!!!!!
21437953
Antworten ...
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
Re:
Prolema
com
a
lingua
alema
não
consigo
nem
sentar
e
muito
menos
andar
es
heißt
do
que
-
2
Wörter
21438039
Antworten ...
Perolanegra
.
PT
DE
EN
KO
➤
Re:
Prolema
com
a
lingua
alema
Eu
nao
entendi
.
Você
quer
uma
frase
em
alemão
??
Ich
kann
nicht
laufen
,
geschweige
denn
sitzen
.
Ich
kann
nicht
einmal
laufen
,
geschweige
denn
sitzen
.
21438070
Antworten ...
honeybee-92
DE
PT
EN
FR
➤
Re:
Prolema
com
a
lingua
alema
Dá
pra
entender
perfeitamente
;-)
Com
"
nicht
einmal
"
e
"
geschweige
denn
",
tem
que
usar
a
coisa
mais
facil
primeiro
.
Por
exemplo
assim
:
Mein
Rücken
tut
so
weh
,
dass
ich
nicht
einmal
sitzen
kann
,
geschweige
denn
laufen
!
(
Minhas
costas
estão
doendo
tanto
que
não
posso
sentar
,
nem
correr
!)
21438560
Antworten ...
iLoveslanguage
Moderator
.
.
➤
Re:
Prolema
com
a
lingua
alema
você
também
pode
traduzir
''
nicht
(
ein
)
mal
''
com
''
nem
sequer
''
e
''
geschweige
denn
'' com ''
muito
menos
''
ou
''nem
mesmo
''
dá
também
21438786
Antworten ...
Faraoni
DE
PT
09.02.2011
Benötige
bitte
eure
Hilfe
bei
Übersetzung
(BP) ♂ → ♀
Hallo
ihr
Lieben
,
bitte
seid
so
lieb
und
helft
mir
bei
dieser
Übersetzung
:
"
Começei
o
dia
supeeeeeeer
bem
com
uma
OTIMA
noticia
...
Não
estou
nem
acreditando
que
você
esta
chegando
......
! :D
Adorooooooooooooooooooooooooooooooooo
!
Viu
só
como
passou
rapido
!?
hahaha
Ebaaaaaaaaaa
!
FELIZ
DEMAIS
!
Vem
que
vem
!
Logo
menos
estamos
juntos
!"
Lese
bzw
.
übersetze
ich
das
richtig
,
wenn
dort
davon
gesprochen
wird
, das
am
Morgen
eine
freudige
Nachricht
kam
,
dass
er
/
sie
kommt
!?
Und
das
schneller
geht
,
als
gedacht
?!
Er
ist
sehr
glücklich
darüber
...
Und
den
Rest
verstehe
ich
leider
nicht
.
Also
würde
ich
mich
über
eine
komplette
Übersetzung
über
diesen
Blog
-
Eintrag
meines
Freundes
freuen
...
DANKE
SCHONMAL
FÜR
EURE
HILFE
!!
21437937
Antworten ...
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
Re:
Benötige
bitte
eure
Hilfe
bei
Übersetzung
(BP)
Dann
ist
das
also
eine
Unterhaltung
Dritter
?
21438036
Antworten ...
Faraoni
DE
PT
➤
➤
Re:
Benötige
bitte
eure
Hilfe
bei
Übersetzung
(BP)
Nein
,
es
ist
ein
sogenannter
Blogeintrag
.
Für
jedermann
sichtbar
und
öffentlich
...
Man
kann
sich
das
vorstellen
,
wie
"
twittern
"
über
twitter
.
de
21438053
Antworten ...
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
➤
➤
Re:
Benötige
bitte
eure
Hilfe
bei
Übersetzung
(BP)
auf
mich
wirkt
das
sehr
persönlich
!
21438078
Antworten ...
Faraoni
DE
PT
➤
➤
➤
➤
Re:
Benötige
bitte
eure
Hilfe
bei
Übersetzung
(BP)
Soll
ich
den
Link
schicken
???
Dann
sieht
man
,
dass
es
für
jedermann
sichtbar
ist
und
KEINE
Unterhaltung
ist!!!
21438104
Antworten ...
cruzeiro
08.02.2011
Brauche
Hilfe
beim
Übersetzen
in
BP
♀ → ♂
Hallo
ihr
Lieben
,
ich
kann
mich
zwar
ein
bisschen
auf
portugiesisch
verständigen
aber
für
ein
paar
Formulierungen
brauche
ich
eure
Hilfe
.
Ich
find
bei
mir
hört
sich
das
irgendwie
doof
an
:)
Ich
habe
mich
in
den
letzten
Tagen
von
dir
verleiten
lassen
.
(
geht
das
auch
ohne
...
"
etwas
zu
tun
" ?)
Nos
últimos
dias
eu
me
deixei
render
de
você
.
Ich
bin
dir
so
egal
.
Eu
estou
indiferente
para
você
.
Ich
kann
es
mir
nicht
leisten
diese
Arbeit
hinauszuschieben
.
Eu
não
posse
me
-
permitir
protelar
esse
trabalho
.
Du
nimmst
gar
keine
Rücksicht
auf
meine
Situation
.
Você
não
toma
a
minha
situação
em
consideração
Das
stinkt
mir
gewaltig
,
bzw
.
ich
hab
die
Schnauze
voll
davon
.
Gibt
es
dazu
etwas
vergleichbares
in
portugiesisch
??
Vielen
Dank
schonmal
.
Freu
mich
auf
Verbesserungen
:-)
cruzeiro
Bitte Rechtschreibung prüfen.
21436832
Antworten ...
Perolanegra
.
PT
DE
EN
KO
➤
Re:
Brauche
Hilfe
beim
Übersetzen
in
BP
Vorschläge
:)
ich
habe
die
Schnauze
voll
:
estou
de
saco
cheio
Ich
bin
dir
egal
:
Você
esta
nem
ai
pra
mim
!
-
ich
bin
mir
hier
aber
nicht
sicher
!
Ist
nur
ein
Vorschlag
!
:)
21436890
Antworten ...
cruzeiro
➤
➤
Danke:
Re
:
Brauche
Hilfe
beim
Übersetzen
in
BP
hallo
perolanegra
,
super
,
vielen
Dank
schon
mal
dafür
!!
21437122
Antworten ...
iLoveslanguage
Moderator
.
.
➤
Re:
Brauche
Hilfe
beim
Übersetzen
in
BP
kannst
Du
den
Satz
mit
''
sich
verleiten
lassen
''
umformulieren
oder
ähnliches
...
denn
ich
finde
nichts
passendes
''
Ich
bin
dir
so
egal
.''
wie
Perolanegra
gesagt
hat
:
''
Você
não
está
nem
aí
para
mim
.''
oder
: ''
Você
não
liga
para
mim
.''
aber
das
kann
doppeldeutig
klingen
,
wenn
man
es
so
,
alleine
,
schreibt
:)
Dein
Versuch
wäre
: ''
Você
está
se
comportando
de
modo
indiferente
comigo
.''
aber
na
ja
...
''
Ich
kann
es
mir
nicht
leisten
diese
Arbeit
hinauszuschieben
.''
''
Eu
não
posso
permitir
-
me
deixar
este
trabalho
para
depois
..''
klingt
irgendwie
komisch
lieber
so
: ''
Eu
simplesmente
não
posso
deixar
este
trabalho
para
depois
.''
''
Du
nimmst
gar
keine
Rücksicht
auf
meine
Situation
.''
''
Você
não
leva
a
minha
situação
em
consideração
.''
finde
besser
''
levar
''
''
ich
hab
die
Schnauze
voll
davon
.''
''
Estou
de
saco
cheio
disso
.''
21438726
Antworten ...
cruzeiro
➤
➤
Danke:
Re
:
Brauche
Hilfe
beim
Übersetzen
in
BP
Hey
thirdeye
,
vielen
Dank
,
deine
Vorschläge
hören
sich
in
der
Tat
viel
besser
an
.
Irgendwie
hab
ich
das
auch
teilweise
schon
gehört
,
aber
wohl
noch
nicht
verinnerlicht
.
:)
Das
mit
dem
"
verleiten
lassen
"
hab
ich
gestrichen
,
hat
mir
persönlich
auch
überhaupt
nicht
gefallen
.
Vielen
Dank
,
ist
mir
echt
eine
große
Hilfe
gewesen
.
Super
Forum
;-)
21439269
Antworten ...
iLoveslanguage
Moderator
.
.
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
Brauche
Hilfe
beim
Übersetzen
in
BP
gerne
:)
21441627
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Sonderzeichen
À
Á
Â
Ã
Ç
É
Ê
Í
Ó
Ô
Õ
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
á
â
ã
ç
é
ê
í
ó
ô
õ
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X