Das ist die Antwort auf Beitrag
21451574
Portugiesisch
Perolanegra
.
PT
DE
EN
KO
16.02.2011
Re:
Bitte
um
Hilfe
(
BP
Mann
zu
Frau
)
Korrektur
Danke
!!!!!!!!
Hey
,
hast
du
das
selber
versucht
oder
irgendwo
eingegeben
??
Denn
zb
.
der
zweite
port
.
Satz
,
hat
nicht
viel
mit
dem
deutschen
Satz
zu
tun
???!!!
Vorschlag
:
Eu
fico
feliz
,
quando
você
e
seu
bebê
estão
bem
!
Und
meinst
du
bei
dem
ersten
Satz
:
Lainny
,
ich
wollte
Dir
mal
sagen
,
wie
gern
ich
Dich
mag
???
Vorschlag
:
Lainny
,
eu
gostaria
de
lhe
dizer
,
o
quanto
eu
gosto
de
você
zur Forumseite
Perolanegra
.
PT
DE
EN
KO
➤
Re:
Bitte
um
Hilfe
(
BP
Mann
zu
Frau
)
Korrektur
Danke
!!!!!!!!
Vorschlag
( ????!!!)
Lainny
,
eu
sinto
muito
por
causa
dos
meus
sentimentos
qual
tenho
para
você
.
É
mais
do
que
:
Te
adoro
!
Muito
mais
/
oder
Bem
mais!
zur Forumseite
iLoveslanguage
Moderator
.
.
➤
Re:
Bitte
um
Hilfe
(
BP
Mann
zu
Frau
)
Korrektur
Danke
!!!!!!!!
ich
würde
eher
''
se
''
benutzen
''
Eu
fico
feliz
se
você
e
seu
bebê
estiverem
bem
.''
''
ficar
feliz
''
in
diesem
Zusammenhang
gefällt
mir
nicht
so
...
''
O
bem
-
estar
de
você
e
de
seu
bebê
me
faz
feliz
''
aber
das
drückt
auch
nicht
haargenau
aus
was
er
sagt
..
''
O
fato
de
você
e
seu
bebê
estarem
bem
me
faz
feliz
''
na
ja
das
kommt
mir
vor
,
als
ob
die
Empfängerin
gesagt
hätte
,
dass
ihr
gut
geht
na
ja
lieber
doch
die
erste
Möglichkeit
Lainny
,
eu
gostaria
de
te
dizer
o
quanto
eu
gosto
de
você
.
Lainny
,
eu
sinto
muito
pelos
sentimentos
que
tenho
por
você
.
É
mais
do
que
: ''
Te
adoro
!''
Muito
mais/
oder
Bem
mais!
zur Forumseite
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
➤
Re:
Bitte
um
Hilfe
(
BP
Mann
zu
Frau
)
Korrektur
Danke
!!!!!!!!
Vorschlag
:
Você
e
o
bébé
estando
bem
,
fico
feliz
/
estou
feliz/ estou
contente
Desolado
pelos
meus
sentimentos
por
você
.
zur Forumseite
Perolanegra
.
PT
DE
EN
KO
➤
➤
Danke:
Re
:
Bitte
um
Hilfe
(
BP
Mann
zu
Frau
)
Korrektur
Danke
!!!!!!!!
Klingt
gut
:)
Eine
Frage
noch
:
Ist
das
denn
so
falsch
??
:
Eu
gostaria
de
lhe
dizer
zur Forumseite
Bahiano
.
IT
FR
D3
PT
EN
.
➤
➤
➤
Re: Danke:
Re
:
Bitte
um
Hilfe
(
BP
Mann
zu
Frau
)
Korrektur
Danke
!!!!!!!!
Oi
Pérola
,
Eu
gostaria
de
lhe
dizer
que
=
Ich
möchte
dir
/
Ihnen
sagen
,
dass
Ich
wollte
dir
(
nur
)
sagen
,
dass
= (
Só
)
quis
te
dizer
que
Außerdem
bei
deinem
Vorschlag
weiter
oben
:
//...
por
causa
dos
meus
sentimentos
qual
tenho
para
você
//
"
Sentimentos
"
ist
plural
,
also
muss
auch
das
Relativpronomen
(
qual
)
im
Plural
sein
:
QUAIS
!
Aber
,
da
qual
/
quais
meist
eher
gehoben
klingt
,
reicht
hier
die
Verwendung
von
"
que
":
"...
por
causa
dos
meus
sentimentos
que
tenho
para
você
..."
Um
abraço
,
Bahiano
zur Forumseite
Perolanegra
.
PT
DE
EN
KO
➤
➤
➤
➤
Danke:
Re
: Danke:
Re
:
Bitte
um
Hilfe
(
BP
Mann
zu
Frau
)
Korrektur
Danke
!!!!!!!!
Genau
da
hat
es
auch
gehackt
..
ich
wußte
doch
da
war
was
mit
dem
Plural
von
qual
;)
Danke
!
Ich
denke
es
klingt
auch
"
besser
"
mit
que
!
Gut
,
du
hast
meine
nächste
Frage
automatisch
beantwortet
:) (
ob
lhe
nur
sehr
höflich
=
ihnen
gebraucht
wird
)
Danke
dir
!!!
zur Forumseite
iLoveslanguage
Moderator
.
.
➤
➤
➤
➤
Re: Danke:
Re
:
Bitte
um
Hilfe
(
BP
Mann
zu
Frau
)
Korrektur
Danke
!!!!!!!!
"...
por
causa
dos
meus
sentimentos
que
tenho
para
você
..."
willst
etwa
sagen
,
dass
das
....''
sentimentos
PARA
você
''
heißt
?
da
qual
,
na
qual....
ist
nicht
gehoben
..
zur Forumseite
Perolanegra
.
PT
DE
EN
KO
➤
➤
➤
➤
➤
Re: Danke:
Re
:
Bitte
um
Hilfe
(
BP
Mann
zu
Frau
)
Korrektur
Danke
!!!!!!!!
???
Sorry, war die Frage an mich gerichtet
???
:)
Hab
es
leider
nicht
verstanden
:/
Perolanegra
.
PT
DE
EN
KO
achso :) Ok!! Danke
17.02.2011 20:27:44
richtig
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
Bahiano
17.02.2011 20:06:26
viele Fehler
zur Forumseite
Bahiano
.
IT
FR
D3
PT
EN
.
➤
➤
➤
➤
➤
Danke:
Re
: Danke:
Re
:
Bitte
um
Hilfe
(
BP
Mann
zu
Frau
)
Korrektur
Danke
!!!!!!!!
Uuups
!?!
Nee
,
richtig
:
das
"
qual
"
hat
mich
so
sehr
geblendet
,
dass
ich
das "
para
"
ganz
übersehen
habe
!
;-)
"
Por
"
wäre
natürlich
korrekt
.
Danke
für
den
Hinweis
thirdeye
.
zur Forumseite