Portugiesisch
elmsodon
PT
DE
09.02.2011
Prolema
com
a
lingua
alema
Olá
,
gostaria
de
saber
quais
os
reais
significados
de : "
nicht
einmal
"
e
"
geschweige
denn
".
por
exemplo
:
eu
nao
posso
fazer
duas
coisas
, nao posso
andar
nem
me
sentar
,
e
eu
diria
que
andar
é
mais
dificil
doque
me sentar
entao
:
ich
kann
weder
laufen
(
mais
dificil
)
noch
sitzen
(mais
facil
)
como
eu
usaria
essa
frase
com
geschwiege
denn
e
nicht
ein
mal
?
sabendo
que
andar
é
mais
dificil
doque
me
sentar
?
Espero
que
nao
tenha
complicado
muito
!!!!!!
zur Forumseite
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
Re:
Prolema
com
a
lingua
alema
não
consigo
nem
sentar
e
muito
menos
andar
es
heißt
do
que
-
2
Wörter
zur Forumseite
Perolanegra
.
PT
DE
EN
KO
➤
Re:
Prolema
com
a
lingua
alema
Eu
nao
entendi
.
Você
quer
uma
frase
em
alemão
??
Ich
kann
nicht
laufen
,
geschweige
denn
sitzen
.
Ich
kann
nicht
einmal
laufen
,
geschweige
denn
sitzen
.
zur Forumseite
honeybee-92
DE
PT
EN
FR
➤
Re:
Prolema
com
a
lingua
alema
Dá
pra
entender
perfeitamente
;-)
Com
"
nicht
einmal
"
e
"
geschweige
denn
",
tem
que
usar
a
coisa
mais
facil
primeiro
.
Por
exemplo
assim
:
Mein
Rücken
tut
so
weh
,
dass
ich
nicht
einmal
sitzen
kann
,
geschweige
denn
laufen
!
(
Minhas
costas
estão
doendo
tanto
que
não
posso
sentar
,
nem
correr
!)
zur Forumseite
iLoveslanguage
Moderator
.
.
➤
Re:
Prolema
com
a
lingua
alema
você
também
pode
traduzir
''
nicht
(
ein
)
mal
''
com
''
nem
sequer
''
e
''
geschweige
denn
'' com ''
muito
menos
''
ou
''nem
mesmo
''
dá
também
zur Forumseite