Portugiesisch
cruzeiro
08.02.2011
Brauche
Hilfe
beim
Übersetzen
in
BP
♀ → ♂
Hallo
ihr
Lieben
,
ich
kann
mich
zwar
ein
bisschen
auf
portugiesisch
verständigen
aber
für
ein
paar
Formulierungen
brauche
ich
eure
Hilfe
.
Ich
find
bei
mir
hört
sich
das
irgendwie
doof
an
:)
Ich
habe
mich
in
den
letzten
Tagen
von
dir
verleiten
lassen
.
(
geht
das
auch
ohne
...
"
etwas
zu
tun
" ?)
Nos
últimos
dias
eu
me
deixei
render
de
você
.
Ich
bin
dir
so
egal
.
Eu
estou
indiferente
para
você
.
Ich
kann
es
mir
nicht
leisten
diese
Arbeit
hinauszuschieben
.
Eu
não
posse
me
-
permitir
protelar
esse
trabalho
.
Du
nimmst
gar
keine
Rücksicht
auf
meine
Situation
.
Você
não
toma
a
minha
situação
em
consideração
Das
stinkt
mir
gewaltig
,
bzw
.
ich
hab
die
Schnauze
voll
davon
.
Gibt
es
dazu
etwas
vergleichbares
in
portugiesisch
??
Vielen
Dank
schonmal
.
Freu
mich
auf
Verbesserungen
:-)
cruzeiro
Bitte Rechtschreibung prüfen.
zur Forumseite
Perolanegra
.
PT
DE
EN
KO
➤
Re:
Brauche
Hilfe
beim
Übersetzen
in
BP
Vorschläge
:)
ich
habe
die
Schnauze
voll
:
estou
de
saco
cheio
Ich
bin
dir
egal
:
Você
esta
nem
ai
pra
mim
!
-
ich
bin
mir
hier
aber
nicht
sicher
!
Ist
nur
ein
Vorschlag
!
:)
zur Forumseite
cruzeiro
➤
➤
Danke:
Re
:
Brauche
Hilfe
beim
Übersetzen
in
BP
hallo
perolanegra
,
super
,
vielen
Dank
schon
mal
dafür
!!
zur Forumseite
iLoveslanguage
Moderator
.
.
➤
Re:
Brauche
Hilfe
beim
Übersetzen
in
BP
kannst
Du
den
Satz
mit
''
sich
verleiten
lassen
''
umformulieren
oder
ähnliches
...
denn
ich
finde
nichts
passendes
''
Ich
bin
dir
so
egal
.''
wie
Perolanegra
gesagt
hat
:
''
Você
não
está
nem
aí
para
mim
.''
oder
: ''
Você
não
liga
para
mim
.''
aber
das
kann
doppeldeutig
klingen
,
wenn
man
es
so
,
alleine
,
schreibt
:)
Dein
Versuch
wäre
: ''
Você
está
se
comportando
de
modo
indiferente
comigo
.''
aber
na
ja
...
''
Ich
kann
es
mir
nicht
leisten
diese
Arbeit
hinauszuschieben
.''
''
Eu
não
posso
permitir
-
me
deixar
este
trabalho
para
depois
..''
klingt
irgendwie
komisch
lieber
so
: ''
Eu
simplesmente
não
posso
deixar
este
trabalho
para
depois
.''
''
Du
nimmst
gar
keine
Rücksicht
auf
meine
Situation
.''
''
Você
não
leva
a
minha
situação
em
consideração
.''
finde
besser
''
levar
''
''
ich
hab
die
Schnauze
voll
davon
.''
''
Estou
de
saco
cheio
disso
.''
zur Forumseite
cruzeiro
➤
➤
Danke:
Re
:
Brauche
Hilfe
beim
Übersetzen
in
BP
Hey
thirdeye
,
vielen
Dank
,
deine
Vorschläge
hören
sich
in
der
Tat
viel
besser
an
.
Irgendwie
hab
ich
das
auch
teilweise
schon
gehört
,
aber
wohl
noch
nicht
verinnerlicht
.
:)
Das
mit
dem
"
verleiten
lassen
"
hab
ich
gestrichen
,
hat
mir
persönlich
auch
überhaupt
nicht
gefallen
.
Vielen
Dank
,
ist
mir
echt
eine
große
Hilfe
gewesen
.
Super
Forum
;-)
zur Forumseite
iLoveslanguage
Moderator
.
.
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
Brauche
Hilfe
beim
Übersetzen
in
BP
gerne
:)
zur Forumseite