auf Deutsch
in english
auf Portugiesisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Portugiesisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Portugiesisch
Sprachkurse
Grammatik
Lektionen
Die erste Reise nach Rio
Begrüßung/Höflichkeit
Farbschema hell
Portugiesisch Lern- und Übersetzungsforum
Portugiesisch
Bitte vor dem Posten lesen: Folgende Angaben sind für Übersetzungen wichtig: Europäisches (EP), brasilianisches (BP) oder afrikanisches Portugiesisch (AP). Das Geschlecht (m/w) von Sender und Empfänger.
Sandra und Jose waren fleißig und haben Lektionen vertont:
hier
neuer Beitrag
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Baum
unbeantwortet
neueste Beiträge
16.01.25
Seite:
1304
1302
kleine2811
DE
PT
20.01.2011
Bitte
übersetzen
,
danke
!
Hoffe
ich
hab
es
richtig
abgeschrieben
Pra
ti
tamben
um
bom
ano
que
fados
o
teus
se
relizem
.
beijinhos
.
21388250
Antworten ...
Perolanegra
.
PT
DE
EN
KO
➤
Re:
Bitte
übersetzen
,
danke
!
Hoffe
ich
hab
es
richtig
abgeschrieben
Es
ist
meiner
Meinung
nach
voll
von
Fehlern
und
ziemlich
unverständlich
.
Für
dich
auch
ein
gutes
(
neues
)
Jahr
...
fados
=
Schicksal
???
?
Vielleicht
wollte
die
Person
schreiben
:
que
todos
..
???
Wenn
fados
gemeint
ist
:
dann
vielleicht
:
,
dass
sich
dein
Schicksal
realisiert
!
(
relizem
gibt
es
meiner
Meinung
nach
auch
nicht
,
deshalb
vielleicht
von
:
realizar
)
Also
ich
denke
,
vielleicht
wollte
die
Person
einfach
sagen
:
Für
dich
auch
ein
schönes
,
neues
Jahr
und
auf
das
sich
all
deine
(
Wünsche
oder
Träume
)
erfüllen
.
21388958
Antworten ...
Perolanegra
.
PT
DE
EN
KO
➤
➤
Re:
Bitte
übersetzen
,
danke
!
Hoffe
ich
hab
es
richtig
abgeschrieben
beijinhos
=
Küsschen
21388959
Antworten ...
iLoveslanguage
Moderator
.
.
➤
➤
Re:
Bitte
übersetzen
,
danke
!
Hoffe
ich
hab
es
richtig
abgeschrieben
völlig
übersehen
ja
Pérola
vielleicht
ist
fados
schon
richtig
(ist
EP
)
Pra
ti
também
um
bom
ano
que
os
fados
teus
se
realizem
.
Beijinhos
.
aber
''
que
os
teus
fados
se
realizem
'''
hab
ich
noch
nie
gehört
(
was
ja
nichts
heißt
)
21389008
Antworten ...
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
➤
➤
Re:
Bitte
übersetzen
,
danke
!
Hoffe
ich
hab
es
richtig
abgeschrieben
Fado
ist
EP
.
Zu
dem
gleichen
Wortstamm
gehört
fada
=
Fee
.
21389021
Antworten ...
Perolanegra
.
PT
DE
EN
KO
➤
➤
➤
Re:
Bitte
übersetzen
,
danke
!
Hoffe
ich
hab
es
richtig
abgeschrieben
Ja
,
hab
ich
so
auch
noch
nicht
gehört
!
21391122
Antworten ...
wupper260
DE
PT
20.01.2011
Bitte
um
Hilfe
Brauche
für
einen
Film
über
das
Schloss
Neuschwanstein
einen
Tittel
.
Habe
gedacht
Schloss
Neuschwanstein
das
schönste
der
Welt
.
Versuch
in
BR
.
Castello
Neuschwanstein
as
mais
belas
do
mundo
Ich
weiss
nicht
ob
das
so
richtig
ist
.
Danke
für
eure
Hilfe
21387285
Antworten ...
Perolanegra
.
PT
DE
EN
KO
➤
Re:
Bitte
um
Hilfe
Hier
mal
mein
Vorschlag
:
O
castello
Neuschwanstein
é
o
mais
lindo
do
mundo
!
Castello
ist
ja
kein
Plural
und
auch
männlich
=
o
Deshalb
denke
ich
,
du
kannst
kein
as
..
belas
benutzen
,
sondern
o
..
mais
lindo
!
Und
soll
es
BP
sein
?
21388229
Antworten ...
iLoveslanguage
Moderator
.
.
➤
➤
Re:
Bitte
um
Hilfe
sehr
gut
nur
: ''
O
Castelo
de
Neuschwanstein
'' (nur
ein
L
und
Großgeschrieben
:-)...)
21389022
Antworten ...
Perolanegra
.
PT
DE
EN
KO
➤
➤
➤
Danke:
Re
:
Bitte
um
Hilfe
Oh
ja
klar
:)
flüchtigkeitsfehler
:/
Danke
!
21391126
Antworten ...
wupper260
DE
PT
➤
➤
Danke:
Re
:
Bitte
um
Hilfe
Danke
ich
werde
das
so
nehmen
21389294
Antworten ...
Antschi
.
19.01.2011
Bitte
übersetzen
,
verstehe
den
Zus
.
hang
nicht
estou
trabalhando
,
aqui
perto
de
minha
casa
.
e
no
prospero
mes
eu
vai
trabalha
no
mesmo
lugar
na
Oura
,
que
quiser
vim
para
qui
,
pode
fica
na
minha
casa
.
Ich
arbeite
nahe
bei
meiner
Wohnung
und
....
21385756
Antworten ...
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
Re:
Bitte
übersetzen
,
verstehe
den
Zus
.
hang
nicht
Das
ist
mit
den
vielen
Fehlern
auch
schwer
zu
verstehen
.....
und
nächsten
Monat
werde
ich
an
dem
selben
Ort
/
Platz
in
Oura
arbeiten
.
Wir
herkommen
will
,
kann
bei
mir
wohnen
.
21385759
Antworten ...
Antschi
.
➤
➤
Danke:
Re
:
Bitte
übersetzen
,
verstehe
den
Zus
.
hang
nicht
Herzlichen
Dank
für
die
schnelle
Übersetzung
21386085
Antworten ...
bramigo
.
.
DE
PT
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
Bitte
übersetzen
,
verstehe
den
Zus
.
hang
nicht
Das
hat
kein
Brasilianer
geschrieben
.
Viele
Brasilianer
können
keine
Rechtschreibung
,
aber
diese
Person
verwendet
ja
völlig
falsche
Formen
.
Das
ist
ein
Ausländer
,
der
mal
ein
wenig
brasil
.
Portugiesisch
gelernt
hat
.
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
oder jemand der nur 4 Jahre Schule hatte...
19.01.2011 19:15:06
richtig
21386375
Antworten ...
Perolanegra
.
PT
DE
EN
KO
18.01.2011
So,
mal
wieder
ich
:)
Deutsch
-
>BP
(
Kleine
Hilfe
,
bitte
)
Welche
wunderschöne
Erinnerung
...
vergessen
werd
ich
diesen
Tag
nie
!
Que
lembrança
maravilhosa
...
nunca
vou
esquecer
esse
dia
!
21384697
Antworten ...
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
Re:
So
,
mal
wieder
ich
:)
Deutsch
-
>BP
(
Kleine
Hilfe
,
bitte
)
Kannst
auch
este
dia
sagen
eigentlich
brauchst
Du
uns
gar
nicht
mehr
:-)
21384716
Antworten ...
Perolanegra
.
PT
DE
EN
KO
➤
➤
Danke:
Re
:
So
,
mal
wieder
ich
:)
Deutsch
-
>BP
(
Kleine
Hilfe
,
bitte
)
Ohh
wie
lieb
!!
Danke
!!
Aber
auf
euch
verzichten
mag
ich
wirklich
nicht
:)
Hoffe
es
kommt
mal
wieder
etwas
Aktion
hier
ins
Forum
:)
LG
21384722
Antworten ...
Perolanegra
.
PT
DE
EN
KO
10.01.2011
Habe
schon
eine
Antwort
bekommen
und
mit
3
Sätzen
ein
bisschen
Verständnisschwierigkeiten
.
Vielleicht
hat
jemand
eine
Idee
und
Lust
zu
helfen
??! :)
Como
a
serie
nao
tem
tanta
coisa
especifica
de
maquiagem
,
so
algumas
proteses
(
poucas
)
e
o
resto
é
cotidiano
,
dia
a dia
-
Bei
der
Serie
gibt
es
nicht
soviel
spezielles
bei
dem
Make
-
up
,
nur
ein
paar
Prothesen
(?)
und
der
Rest
ist
Alltag
,
Tag
für
Tag
.
Teremos
varias
diarias
com
reforço
e
conto
com
outros
profissionais
da
area
pra
me
ajudar
-......
mit
Unterstützung
und
ich
zähle
auf
die
Hilfe
von
anderen
Professionellen
aus
der
Branche
o
problema
é
entrar
no
mercado
,
q
sempre
tem
suas
"
panelinhas
-
das
Problem
ist
in
den
(
Arbeits
-)
Markt
reinzukommen
,
es
gibt
immer
"
Töpfchen
" =
Hindernisse
??
21369513
Antworten ...
Perolanegra
.
PT
DE
EN
KO
➤
Re:
Habe
schon
eine
Antwort
bekommen
und
mit
3
Sätzen
ein
bisschen
Verständnisschwierigkeiten
.
Vielleicht
hat
jemand
eine
Idee
und
Lust
zu
helfen
??! :)
noch
eins
:)
haja
fôlego
= (
man
braucht
)
viel
Atem
???
21369591
Antworten ...
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
Re:
Habe
schon
eine
Antwort
bekommen
und
mit
3
Sätzen
ein
bisschen
Verständnisschwierigkeiten
.
Vielleicht
hat
jemand
eine
Idee
und
Lust
zu
helfen
??! :)
es
wird
gemauschelt
,
Du
brauchst
Beziehungen
-
das
bedeutet
tem
panelinhas
haja
fôlego
=
man
braucht
langen
Atem
21369646
Antworten ...
Perolanegra
.
PT
DE
EN
KO
➤
➤
Danke:
Re
:
Habe
schon
eine
Antwort
bekommen
und
mit
3
Sätzen
ein
bisschen
Verständnisschwierigkeiten
.
Vielleicht
hat
jemand
eine
Idee
und
Lust
zu
helfen
??! :)
ah
ok
:)
Das
ergibt
jetzt
auch
einen
Sinn
!
Danke
!
21370457
Antworten ...
iLoveslanguage
Moderator
.
.
➤
Re:
Habe
schon
eine
Antwort
bekommen
und
mit
3
Sätzen
ein
bisschen
Verständnisschwierigkeiten
.
Vielleicht
hat
jemand
eine
Idee
und
Lust
zu
helfen
??! :)
ich
weiß
,
ehrlich
gesagt
,
nicht
was
''
diárias
''
in
diesem
Zusammenhang
bedeutet
vielleicht
jemand
,
der
diárias
macht
....
aber
diarista
ist
glaube
ich
eher
empregada
doméstica
21370960
Antworten ...
Perolanegra
.
PT
DE
EN
KO
➤
➤
Danke:
Re
:
Habe
schon
eine
Antwort
bekommen
und
mit
3
Sätzen
ein
bisschen
Verständnisschwierigkeiten
.
Vielleicht
hat
jemand
eine
Idee
und
Lust
zu
helfen
??! :)
hmmm
,
ich
habe
leider
auch
keine
Ahnung
.
Hab
schon
in
allen
Wörterbüchern
nachgeschaut
..
ergibt
keinen
Sinn
irgendwie
..
werd
die
Person
einfach
mal
fragen
,
was
sie
damit
meint
:)
Danke
trotzdem
!
iLoveslanguage
Moderator
.
.
ja am besten die Person fragen..
11.01.2011 18:56:51
richtig
21370974
Antworten ...
Perolanegra
.
PT
DE
EN
KO
10.01.2011
Hey
ihr
Lieben
,
ich
bins
mal
wieder
!
Ich
bin
grad
schwer
aktiv
hier
und
hoffe
ich
finde
nochmal
einen
netten
Helfer
:)
Danke
schonmal
!!
Deutsch
--
>
BP
Ich
bin
beeindruckt
:
Arbeiten
für
eine
Produktion
ganze
4
Monate
am
Stück
.
Wahnsinn
!
Verat
mir
eins
,
arbeitest
du
frei
oder
bist
du
fest
irgendwo
angestellt
?
Hast
du
irgendwo
eine
Art
Werkstatt
mit
anderen
zusammen
,
oder
machst
du
alles
Privat
?
Ich
bin
gerade
mit
meinem
Freund
am
überlegen
wie
unsere
Zukunft
aussieht
und
mein
Problem
immer
wieder
ist
das
Visum
.
Ich
brauche
erstmal
eine
feste
Arbeit
um
es
zu
bekommen
.
Ein
Freund
arbeitet
bei
x
in
Bahia
und
hat
mir
gesagt
,
dass
es
gute
Möglichkeiten
gibt
in
Sao
Paulo
oder
Rio
zu
arbeiten
.
Ich
denke
ich
werde
im
Sommer
die
Chance
nutzen
und
mir
alles
anschauen
und mir
ein
Bild
von
den
Möglichkeiten
machen
.
Es
würde
mich
wirklich
sehr
interessieren
,
wie
du
so
arbeitest
,
vorbereitest
etc
.
Wie
ist
die
Bezahlung
so
bei
euch
?
Zahlen
sie
gut
?
Weil
hier
ist
es
leider
schwer
.
Estou
impressionada
:
Trabalhando
pra
uma
producao
4
meses
(
am
Stück
)
Otimo
!
Mas
me
diga
uma
coisa
,
vc
tem
tipo
um
ateliê
com
outras
pessoas
ou
vc
faz
tudo
privado
?
No
momento
estou
pensando
com
meu
namorado
,
o
que
agente
vai
fazer
no
futuro
.
E
a
minha
problema
sempre
é
o
visto
.
Eu
preciso
um
trabalho
fixo
pra
pegar
(
eins
)
(
Das
ist
immer
so
ein
Problem
:
wie
sagt
man
das
.
Ich
glaube
es
gibt
dieses
lhe
oder
so
vor
dem
Verb
???!!!!
)
Um
amigo
meu
trabalha
no
x
na
bahia
e
falou
que
pra
mim
tem
mais
possibilidade
em
Sao
Paulo
ou
no
Rio
.
Eu
acho
que
vou
ver
tudo
diretinho
no
verao
e
..
ein
Bild
von
den
Möglichkeiten
machen
??..
(
habe
leider
keine
Idee
)
Eu
estou
muito
interessada
em
saber
,
como
vc
trabalhar
,
preparar
as
coisas
etc
.
E
tambem
,
como
esta
o
salário
?
Eles
pagam
bem
?
Porque
aqui
ta
dificil
.
21369171
Antworten ...
iLoveslanguage
Moderator
.
.
➤
Re:
Hey
ihr
Lieben
,
ich
bins
mal
wieder
!
Ich
bin
grad
schwer
aktiv
hier
und
hoffe
ich
finde
nochmal
einen
netten
Helfer
:)
Danke
schonmal
!!
gut
gut gut.....
man
versteht
alles
,
aber
ich
hab
'
s
ein
bisschen
''
geändert
''
--
Estou
impressionada
:
trabalhar
para
uma
produção
4
meses
sem
parar
.
Incrível
!
Mas
me
diga
uma
coisa
;
você
está
trabalhando
como
freelancer
ou
é
um
trabalho
fixo
?
Você
tem
tipo
uma
oficina
junto
com
outras
pessoas
ou
é
tudo
tipo
particular
?
No
momento
estou
pensando
com
o
meu
namorado
o
que
iremos
fazer
no
futuro
.
E
o
meu
problema
continua
sendo
conseguir
o
visto
de
permanência
.
Para
consegui
-
lo
eu
preciso
de
um
emprego
fixo
.
Um
amigo
meu
que
trabalha
em
X
na
Bahia
me
disse
que
existe
boas
possibilidades
para
trabalhar
em
São
Paulo
ou
no
Rio
.
No
verão
eu
vou
aproveitar
a
oportunidade
e
irei
ver
tudo
direitinho
.
Eu
estou
muito
interessada
em
saber
como
você
trabalha
,
prepara
as
coisas
etc
.
E
também
,
como
está
o
salário
?
Eles
pagam
bem
?
Porque
aqui
tá
difícil
.
21369300
Antworten ...
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
➤
Re:
Hey
ihr
Lieben
,
ich
bins
mal
wieder
!
Ich
bin
grad
schwer
aktiv
hier
und
hoffe
ich
finde
nochmal
einen
netten
Helfer
:)
Danke
schonmal
!!
noch
ein
paar
Ideen
:
in
einem
Stück
-
de
uma
vez
só
No
momento
estou
pensando
-
könnte
man
auch
"
refletindo
"
sagen
.
como
é
o
salário
hört
sich
für
mich
besser
an
iLoveslanguage
Moderator
.
.
''de uma só vez''....wollte ich auch schreiben, aber ''sem parar'' geht auch
11.01.2011 18:49:53
richtig
21369395
Antworten ...
iLoveslanguage
Moderator
.
.
➤
Re:
Hey
ihr
Lieben
,
ich
bins
mal
wieder
!
Ich
bin
grad
schwer
aktiv
hier
und
hoffe
ich
finde
nochmal
einen
netten
Helfer
:)
Danke
schonmal
!!
komisch
ich
seh
da
: ''
No
verão
eu
vou
o
Rio
.
No
verão
...
''
aber
wenn
ich
die
Nachricht
ändern
will
dann
ist
das
da
nicht
...
das
mit
''
sich
ein
Bild
machen
''....''
irei
ver
tudo
direitinho
''
reicht
schon
...
die
Frage
mit
''
lhe
''.....
das
ist
so
...
z
.
B
. ''
eu
lhe
disse
''
heißt
entweder
''
ich
habe
ihr
/
ihm
gesagt
''
oder
das ist
fast
dasselbe
wie
''eu
te
disse''
nur
oft
etwas
''
formeller
''
bzw
.,
wenn
man
jemand
mit
senhor
/
senhora
anspricht
dann
kann
man ''lhe''
statt
''te''
benutzen
das
mit
dem
''
visto
de
permanência
''
kannst
auch
nur
''visto''
benutzen
...
reicht
auch
21369366
Antworten ...
Perolanegra
.
PT
DE
EN
KO
➤
➤
Danke:
Re
:
Hey
ihr
Lieben
,
ich
bins
mal
wieder
!
Ich
bin
grad
schwer
aktiv
hier
und
hoffe
ich
finde
nochmal
einen
netten
Helfer
:)
Danke
schonmal
!!
Danke
euch
beiden
!
Ich
bringe
das
immer
durcheinander
mit
lhe
und
lo
.
Wollte
"
consegui
-
lo
"
benutzen
und
kam
einfach
nicht
mehr
darauf
!
Freelancer
ist
also
Freiberufler
:)
Wieder
was
wichtiges
dazugerlernt
!
Selbstständig
habe
ich
immer
mit
autónomo
übersetzt
und
wußte
nicht
ob
das
hier
passt
.
Aber
free
(-
lancer
)
passt
perfekt
zu
frei
:)
Dankeschön
!!
21369481
Antworten ...
iLoveslanguage
Moderator
.
.
➤
➤
➤
Re: Danke:
Re
:
Hey
ihr
Lieben
,
ich
bins
mal
wieder
!
Ich
bin
grad
schwer
aktiv
hier
und
hoffe
ich
finde
nochmal
einen
netten
Helfer
:)
Danke
schonmal
!!
gerne
...
ja
freelancer
wird
in
Brasilien
oft
benutzt
iLoveslanguage
Moderator
.
.
ich mein das Wort ''freelancer'' wird oft benutzt :-)
11.01.2011 18:48:09
fast richtig
21370973
Antworten ...
Perolanegra
.
PT
DE
EN
KO
09.01.2011
BP!
Obrigada
gente
:)
Ich
schwöre
/
versichere
dir
,
jeden
Tag
vermisse
ich
es
mehr
...
jeden
Tag
wünsche
ich
mir
mehr
dort
zu
sein
...jeden Tag
weiß
ich,
dass
ich
am
falschen
Ort
bin
...
wann
kommt
der
Tag
endlich
an
dem
ich
zurück
komme
???
Hier
mein
Versuch
:
Eu
te
juro
,
que
todo
dia
(
oder
cada
dia???) que
passa
,
eu
sinto
mais
a
saudade
...
todo
dia
(
cada
dia?
)
mais
eu
quero
ficar
ai
..
todo
dia
mais
eu
sei
que
estou
no
lugar
errado
..
quando
chega
esse
dia
que
vou
estar
de
volta
?
21367438
Antworten ...
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
Re:
BP
!
Obrigada
gente
:)
cada
dia
todo
dia
=
der
ganze
Tag
eu
sinto
mais
saudades
cada
dia
de novo eu sei, que estou no lugar errado, quando finalmente chegará o dia no qual eu estarei de volta.
21367476
Antworten ...
Perolanegra
.
PT
DE
EN
KO
➤
➤
Danke:
Re
:
BP
!
Obrigada
gente
:)
Danke
dir
!
Noch
eine
Frage
, "
todos
os
dias
"
heißt
also
auch
nicht
jeden
Tag
?
Z
.
B
.
Eu
trabalho
todos
os
dias
=
ich
arbeite
an
allen
Tagen
/ ich arbeite
jeden
Tag
?????
21367801
Antworten ...
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
BP
!
Obrigada
gente
:)
todos
os
dias
=
alle
Tage
=
jeden
Tag
esperei
o
dia
todo
-
ich
hab
den
ganzen
Tag
gewartet
cada
dia
ist
besser
für
jeden
Tag
:-)
21367813
Antworten ...
Perolanegra
.
PT
DE
EN
KO
➤
➤
➤
➤
Danke:
Re
:
Danke
:
Re
:
BP
!
Obrigada
gente
:)
ah
ok
,
dann
hab
ich
zumindest
nur
halb
falsch
gedacht
:)
Danke
danke
:)
21367854
Antworten ...
iLoveslanguage
Moderator
.
.
➤
Re:
BP
!
Obrigada
gente
:)
Vorschlag
(
auch
wenn
schon
geklärt
ist
:-)...)
Eu
juro
que
cada
dia
que
passa
eu
sinto
mais
saudades
...
o
desejo
de
estar
aí
aumenta
cada dia qu
e
passa e eu
sei
que eu
estou
no
lugar
errado
...
quando
chegará
finalmente
o dia que eu
irei
poder
voltar
?
21367894
Antworten ...
Perolanegra
.
PT
DE
EN
KO
➤
➤
Danke:
Re
:
BP
!
Obrigada
gente
:)
Immer
super
noch
eine
weitere
Lösung
zu
haben
!
Man
kann
ja
nie
auslernen
:)
Und
interessant
zu
sehen
,
auf
welche
verschiedenen
Weisen
man
einen
Satz
übersetzen
kann!
Vielen
Dank
!
21368903
Antworten ...
iLoveslanguage
Moderator
.
.
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
BP
!
Obrigada
gente
:)
gerne
:-)
ich
habe
aber
etwas
''
umgeändert
''...
''
frei
''
übersetzt
oder
so
ähnlich
21369380
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Sonderzeichen
À
Á
Â
Ã
Ç
É
Ê
Í
Ó
Ô
Õ
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
á
â
ã
ç
é
ê
í
ó
ô
õ
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X