auf Deutsch
in english
auf Italienisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Italienisch
Dizionario
Forum
Esercitare il vocabolario
+
Entra
/
Registrati
Dizionario
Cerca
Hall of fame
verbi
Adjektive
Forum
Ultimi messaggi
forum di traduzioni
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lezioni
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Italienisch Forum di apprendimento e di traduzioni
Redewendungen
Hier geht es um Italienische Redewendungen und Sprichwörter.
neuer Beitrag
+/-
Pagina attuale
Von Autor
albero
senza risposta
Voci più recenti
01.12.24
Seite:
37
35
user_07081991
19.01.2012
Anzeigen
hallo
ich
hätte
da
mal
so
eine
frage
könnt
ihr
mir
vl
helfen
diese
Redewendung
zu
übersetzten
,
mein
italienisch
ist
nicht
gerade
das
beste
und
gerade
Redewendungen
sind
immer
ein
bisschen
heickel
....
träume
nicht
dein
leben
sondern
lebe
deinen
traum
Danke
schon
mal
im
Vorraus
=)
21775913
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
im
Voraus
...
Hi
user
_
Geb
.,
es
heißt
:
Non
sognare
la
tua
vita
...
vivi
i
tuoi
sogni
!
(
wobei
es
üblicherweise
im
Plural
,
also
als
"
Träume
"
übersetzt
wird
.
Falls
es
bescheidenerweise
doch
nur
einer
sein
soll
: ...
vivi
il
tuo
sogno
!)
Ciao
,
Tamy
.
21775917
Antworten ...
user_07081991
➤
➤
Re:
im
Voraus
...
Danke
.
das
hat
mir
schon
sehr
geholfen
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
Bitte!
21.01.2012 07:46:04
richtig
21776048
Antworten ...
tamara
DE
IT
EN
13.01.2012
Bitte
um
Hilfe
!!
Danke
=)
Ich
möchte
mir
gerne
den
Schriftzug
"
Herzschlag
"
auf
italienisch
tätowieren
lassen
,
habe
aber
nun
schon
2
verschiedene
Übersetzungen
gefunden
!
Es
sollte
dafür
stehen
dass
mein
Herz
für
jemanden
schlägt
;)
Was
ist
richtig
??
"
battito
del
cuore
"
oder
"
il
palpito
"
oder
gibt
es
noch
eine
andere
Bezeichnungen
/
Synonyme
/
Redewendungen
??
DANKE
im
voraus
!!!
21775420
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Bitte
um
Hilfe
!!
Danke
=)
Hallo
tamara
,
ich
würde
dir
ja
noch
gerne
eine
Bedenkzeit
wünschen
für
dein
Vorhaben
...
(
mich
persönlich
würde
es
nicht
so
ganz
vom
Hocker
,
bzw
.
der
Baumrinde
reißen
...)
Aber
ich
betreibe
mal
ein
bisschen
Aufklärung
:
"
battito
del
curore
"
meint
den
einzelnen
Herzschlag
-
der
kann
schwächer
oder
stärker
sein
,
etc
.
"
palpito
"
ist
das
Herzklopfen
,
und
als
"palpito
d
'
amore
" ist
es
dann
ein
metaphorischer
Ausdruck
für
Liebesgefühle
(
die
jemand
empfindet
).
Das
Verb
"
palpitare
"
bedeutet
eigentlich
"(
zusammen
)
zucken
"
und
wird
auch
für
die
Tätigkeit
des
Herzens
verwendet
(
im
Deutschen
:
klopfen
,
schlagen
).
Ich
meine
"
Herzschlag
"
als
Tatoo
ist
sicherlich
besser
als "
Bluthochdruck
"
oder
so
...
obwohl
,
letzteres
könnte
wieder
lebensrettend
sein
im
Notfall
.
Schwere
Entscheidung
,
finde
ich
.
Ciao
,
Tamy
.
21775422
Antworten ...
tamara
DE
IT
EN
➤
➤
Danke:
Re
:
Bitte
um
Hilfe
!!
Danke
=)
Vielen
vielen
Dank
für
deine
schnelle
Rückmeldung
!!
Werd
mir
damit
bestimmt
noch
Zeit
lassen
!
Finde
sicher
noch
einen
besseren
Begriff
=)
ciao
tamara
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
Gleichfalls ciao! (:-)
14.01.2012 09:33:13
richtig
21775426
Antworten ...
suppahirni
16.09.2011
stare
da
nessuna
parte
ist
non
stare
da
nessuna
parte
eine
Redewendung
?
wie
würdet
ihr
das
übersetzen
?
21766464
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
stare
da
nessuna
parte
Hallo
,
ich
verstehe
es
als
"
unparteiisch
sein
" (
i
.
e
.
S
.:
keinem
Lager
angehören
,
sich
auf
niemandes
Seite
schlagen
).
Ab
wann
ist
etwas
eine
Redewendung
?
Ich
zähl
'
s
jetzt
einfach
dazu
!
Ciao
,
Tamaraal
.
Ergänzung
:
Im
Zingarelli
wird
der
Ausdruck
"
stare
dalla
parte
di
qc
"
erläutert
als
"
condividerne
le
idee
".
21766468
Antworten ...
suppahirni
➤
➤
Danke:
Re
:
stare
da
nessuna
parte
alles
klar
,
danke
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
Bitte, du "Spätabholer"! (:-))
27.09.2011 13:55:07
richtig
21767201
Antworten ...
vally89
.
08.08.2011
Bitte
um
kurze
Übersetzung
,
vielen
dank
!
Ewig
Dein
,
Ewig
Mein
,
Ewig
Uns
.
21763188
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Bitte
um
kurze
Übersetzung
,
vielen
dank
!
Du
bist
auf
der
Seite
für
Redewendungen
gelandet
.
Solche
Sachen
solltest
du
aber
besser
ins
Übersetzungsforum
stellen
.
Inhaltlich
kann
ich
dir
so
-
ohne
Kontext
-
nicht
helfen
:
Bei
"
dein
"
und
"
mein
"
müsste
man
wissen
,
um
was
es
geht
,
damit
man
richtig
die
männliche
oder
weibliche
Form
wählt
.
"
Ewig
uns
"
verstehe
ich
als
grammatische
Form
gar
nicht
so
recht
...
"
ewig
wir
"
könnte
man
sagen
,
das
wäre
ev
.
"
per
sempre
noi
".
Aber
wie
gesagt
:
besser
,
du
erklärst
ein
bisschen
,
um
was
es
geht
.
21763192
Antworten ...
vally89
.
➤
➤
Re:
Bitte
um
kurze
Übersetzung
,
vielen
dank
!
Danke
erstmal
liebe
Wollemaus
,
das
du
dich
damit
auseinander
gesetzt
hast
.
Ich
habe
mich
schon
gewundert
,
das
mein
Beitrag
nicht
im
Übersetzungsforum
eingetragen
war
.
Ich
bin
wohl
aus
versehen
hier
gelandet
:) Ich
hätte
den
Kontext
besser
beschreiben
sollen
.
Trotz
alledem
viel
dank
,
für
deine
Mühe
.
21763282
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
Re:
Bitte
um
kurze
Übersetzung
,
vielen
dank
!
Ciao
Vally
,
wenn
es
von
Beethoven
ist
:
eternamente
tuo
, eternamente
mia
, eternamente
nostri
LG
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
Ciao Wollemaus...:) Vor kurzem war genau diese Frage im Forum, die ich beantwortet hatte. Sie wurde dann gelöscht und im Spanischforum noch mal gestellt, weil der User es doch lieber auf Spanisch wollte ....;)
09.08.2011 18:49:10
fast richtig
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
ach so.. ich war eigentlich schon müde und habe nicht gegoogelt :)
09.08.2011 18:05:16
brillant
21763204
Antworten ...
vally89
.
➤
➤
Danke:
Re
:
Bitte
um
kurze
Übersetzung
,
vielen
dank
!
Ja
ist
von
Beethoven
,
vielen
lieben
danke
liebe
Mars
.
21763280
Antworten ...
derromano
DE
IT
07.04.2011
dringend
hallo
yusammen
wer
kann
mir
helfen
suche
die
uebersetzung
von
einem
auto
elektroteil
was
in
italienisch
quadrostrumenti
heisst
danke
euch
21548554
Antworten ...
[Vanilla]
.
FR
SP
LA
IT
EN
.
➤
Re:
dringend
Instrumententafel
-
quadro
strumenti
Ich
hatte
zuerst
Armaturenbrett
geschrieben
,
aber
das
wäre
das "
cruscotto
".
21548582
Antworten ...
maluse
.
DE
EN
IT
➤
Re:
dringend
Sorry
,
ich
habe
Deinen
Beitrag
erst
sehr
spät
entdeckt
.
Das
Elektronikbauteil
Quadrostrumenti
wird
in
der
Automobilbranche
normalerweise
alls
Multifunktionsanzeige
bezeichnet
.
Armaturenbrett
und
Instrumententafel
sind
das
Gleiche
,
die
Bezeichnung
ändert
sich
je
nach
Automobilhersteller
.
Im
Italienischen
heisst
die
I
-
Tafel
sowohl
cruscotto
als
auch
plancia
.
21762360
Antworten ...
murma
DE
IT
08.03.2011
Anzeigen
Hallo
,
ich
habe
eine
Bitte
.
Gibt
es
für
"
Getroffene
Hunde
bellen
"
etwas
identisches
auf
italienisch
?
Schon
mal
Danke
Murma
'>
Murma
21493028
Antworten ...
[Vanilla]
.
FR
SP
LA
IT
EN
.
➤
Hallo,
ich
denke
das
passt
perfekt
:-)
Chi
ha
la
coda
di
paglia
ha
sempre
paura
che
gli
pigli
fuoco
.
21493134
Antworten ...
murma
DE
IT
➤
➤
Re:
Hallo
,
ich
denke
das
passt
perfekt
:-)
Vielen
Dank
für
die
schnelle
Antwort
;-)
[Vanilla]
.
FR
SP
LA
IT
EN
.
bitte, gerne.
10.03.2011 12:32:31
brillant
21494177
Antworten ...
Volpinina
EN
SP
IT
01.03.2011
Umgang
formt
den
Menschen
-Übersetzung
Hallo
an
alle
,
bin
neu
hier
und
hab
da
gleich
mal
ne
Frage
:
Wie
übersetze
ich
"
Umgang
formt
den
Menschen
"
in
Italienisch
?
Wäre
lieb
,
wenn
mir
jemand
helfen
könnte
.
Vielen
Dank
21479232
Antworten ...
iLoveslanguage
Moderator
.
.
➤
Re:
Umgang
formt
den
Menschen
-Übersetzung
bitte
Geduld
haben
21479262
Antworten ...
ari2
.
DE
IT
➤
Re:
Umgang
formt
den
Menschen
-Übersetzung
Ciao
!
Es
faellt
mir
dazu
kein
Sprichwort
ein
,
das
vergleichbar
waere
.
Le
frequentazioni
formano
la
persona
.
Das
ist
eine
Uebersetzungsmoeglichkeit
.
Im
wieteren
Sinn
sagt
man
auf
Italienisch
:
Dimmi
con
chi
vai
e
ti
dirò
chi
sei
.
Das
hat
aber
einen
etwas
anderen
Sinn
.
21479269
Antworten ...
Volpinina
EN
SP
IT
➤
➤
Danke:
Re
:
Umgang
formt
den
Menschen
-Übersetzung
Vielen
lieben
Dank
,
ja
,
das
Zweite
trifft
es
auch
,
no
?
"
Sag´mir
,
mit
wem
du
dich
umgibst
und
ich
sag´dir
,
wer
du
bist
".
Falls
jemanden
noch
´was
Treffendes
einfällt
,
immer
her
damit
!
:)
Würde
mich
freuen
!
ari2
.
DE
IT
Che bella volpe sulla tua foto! :)
01.03.2011 18:32:07
brillant
21479314
Antworten ...
don chisciotte
.
.
DE
ZH
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
Umgang
formt
den
Menschen
-Übersetzung
Ich
würde
sagen
:
Chi
va
con
lo
zoppo
impara
a
zoppicare
Wer
mit
dem
Hinkende
geht
,
lernt
hinken
21548359
Antworten ...
Volpinina
EN
SP
IT
➤
➤
➤
➤
Danke:
Re
:
Danke
:
Re
:
Umgang
formt
den
Menschen
-Übersetzung
Hallo
Don
Chisciotte
,
vielen
lieben
Dank
für
den
Tip
,
habs
leider
erst
heute
gesehen
,
dass
Du
geschrieben
hattest
.
don chisciotte
.
.
DE
ZH
macht nichts... lieber spät als nie...:))
19.08.2011 11:47:29
richtig
21763396
Antworten ...
ricordati
DE
AR
IT
➤
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
Umgang
formt
den
Menschen
-Übersetzung
das
passt
auch
:
dimmi
con
chi
vai
e
ti
dirò
chi
sei
21771008
Antworten ...
Prossima pagina
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X